裘燕萍
(紹興文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 紹興312000)
魯迅先生畢生創(chuàng)作出許多優(yōu)秀文學(xué)作品,反響強(qiáng)烈,引發(fā)世人深省,他的小說(shuō)主要收錄在《吶喊》《彷徨》和《故事新編》中,共有33篇。這些小說(shuō)被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,其中英譯本的譯者(按出版時(shí)間先后)主要有王際真(15篇)、楊憲益和戴乃迭夫婦(33篇)、威廉·萊爾(25篇)、藍(lán)詩(shī)齡(33篇)等[1]。學(xué)者們從翻譯學(xué)、認(rèn)知學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)等不同的視角對(duì)這些譯本進(jìn)行了評(píng)述和比較研究,已經(jīng)取得了豐碩的成果。這些研究主要集中《阿Q正傳》《孔乙己》《狂人日記》和《祝?!返龋鶕?jù)以這些書(shū)名作為篇名并合并“譯本”在中國(guó)知網(wǎng)搜索(2016.9.6檢索),結(jié)果發(fā)現(xiàn)以上小說(shuō)的譯本(包括少量少數(shù)語(yǔ)種譯本)的研究分別是100篇、12篇、7篇和5篇,包括期刊論文和碩博士論文。相比較,《風(fēng)波》的英譯本研究相對(duì)較少,只搜索到2篇期刊論文[2-3]和1篇碩士論文[4],沒(méi)有核心期刊論文。另外,這些研究一般都是對(duì)一個(gè)或兩個(gè)譯本的分析或比較,很少有多譯本的比較研究。本文收集到6種《風(fēng)波》的英譯本,試圖從功能語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)分析比較這些譯本對(duì)原文的忠實(shí)性。
什么是忠實(shí)性?學(xué)貫中西的翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》里提出了“信達(dá)雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)?!靶胚_(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)翻譯政論文《天演論》的追求。在嚴(yán)復(fù)的心目中,“信達(dá)雅”并不是并列的關(guān)系,“信”是核心,“達(dá)”和“雅”都是手段?!靶拧庇袃蓚€(gè)方面,對(duì)原作的信和對(duì)譯文讀者的信,嚴(yán)復(fù)似乎更側(cè)重于后者。[5]本文試圖考察的是對(duì)原文的信。
那么如何來(lái)判斷譯文是否達(dá)到了信的標(biāo)準(zhǔn)?
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)篇分析的目的有兩個(gè)層次:一是為了理解語(yǔ)篇,說(shuō)明語(yǔ)篇為何以及如何表達(dá)相應(yīng)的意義;二是有助于評(píng)價(jià)某個(gè)語(yǔ)篇是否有效地達(dá)到了語(yǔ)篇目的。[6]語(yǔ)言材料可按概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能三大成分分析。其中概念功能即概念意義,是用來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)言使用者對(duì)主客觀世界的認(rèn)識(shí)和反映;人際意義體現(xiàn)的是說(shuō)話者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)、推斷等;語(yǔ)篇意義體現(xiàn)語(yǔ)篇的完整性、一致性和銜接性。所以語(yǔ)篇內(nèi)容主要由概念功能和人際功能來(lái)體現(xiàn),尤其是概念功能,語(yǔ)篇功能只是體現(xiàn)在對(duì)概念意義和人際意義的組織上。因此,語(yǔ)言的概念功能主要體現(xiàn)了語(yǔ)篇的內(nèi)容,人際意義的體現(xiàn)也起一定的作用,分析原文以及譯文的概念意義就能比較好地分析譯文是否傳達(dá)原文的內(nèi)容。司顯柱[7]以功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯本質(zhì)和翻譯質(zhì)量的論述為基礎(chǔ),構(gòu)建了其理論框架下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,并把此模式用于對(duì)《孔乙己》的英譯文質(zhì)量評(píng)述。這個(gè)模式具有一定的參考價(jià)值,本文的分級(jí)比較參考了此文的分級(jí)方法。
《風(fēng)波》是1920年魯迅創(chuàng)作的小說(shuō),收錄于魯迅的《吶喊》中,主要描寫(xiě)1917年張勛復(fù)辟事件在江南某水鄉(xiāng)所引起的一場(chǎng)關(guān)于辮子的風(fēng)波。這里的水鄉(xiāng)就是紹興。小說(shuō)以小見(jiàn)大,展示了辛亥革命后中國(guó)農(nóng)村的封閉、愚昧、保守的沉重氛圍。本文共收集到6種英譯本如下:
(1)伊羅生翻譯的GustofWind;[8]
(2)肯尼迪翻譯的WindandWave;[9]
(3)王際真翻譯的CloudoverLuchen;[10]
(4)楊憲益、戴乃迪翻譯的StorminaTeacup;[11]
(5)萊爾翻譯的APassingStorm;[12]
(6)藍(lán)詩(shī)玲翻譯的APassingStorm;[13]
從實(shí)際操作來(lái)說(shuō),對(duì)這6個(gè)譯本很難一字一句進(jìn)行比較分析,本文提取了典型的或者說(shuō)代表性的例子進(jìn)行比較。那么選取什么例子?我們知道魯迅是紹興人,一生有三分之一以上的時(shí)間在故鄉(xiāng)度過(guò),其作品中有著許多紹興方言的運(yùn)用。這些精心選擇和加工提煉的方言詞語(yǔ)的運(yùn)用,“對(duì)魯迅作品創(chuàng)設(shè)特定的情境,烘托某種氛圍,塑造人物形象,反映特定地域的風(fēng)俗人情,凸顯越地深厚的地域文化起到了很大作用,也顯示了魯迅與越文化的深層聯(lián)系?!盵14]這些富有表現(xiàn)力的語(yǔ)言要素在普通話中都很難找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),要翻譯成其他語(yǔ)言自然是很有難度的,當(dāng)然也是譯者容易偏離原文的所在。所以本文選取的是以原文為基礎(chǔ)的10個(gè)帶有紹興方言或描寫(xiě)文化習(xí)俗的例子,也就是前文提到的文化負(fù)載詞。
那么這些例子的長(zhǎng)度如何取舍?考慮到句子無(wú)論在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中都可能包含若干個(gè)小句,本文以小句為單位提取。
考慮到文章的篇幅,正文只能列出原文所選的例子;如果句子未完,以括號(hào)加省略號(hào)的形式呈現(xiàn)。6個(gè)英譯本的例子請(qǐng)參閱紹興文理學(xué)院的《中國(guó)漢英平行語(yǔ)料大世界》(http://corpus.usx.edu.cn/)。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),概念功能的分析通?;诩拔镄缘姆治觯拔镄杂腥齻€(gè)重要成分:參與者(participant)、過(guò)程(process)和環(huán)境(circumstance)。這三個(gè)成分一般由詞匯語(yǔ)法中的名詞詞組、動(dòng)詞詞組和副詞詞組/介詞短語(yǔ)體現(xiàn)。因此,想要比較6個(gè)譯本對(duì)原文的忠實(shí)性,我們可以自下而上進(jìn)行分析。選取的10個(gè)例子如下,并對(duì)它們的成分進(jìn)行粗略的劃分,以便與譯文作對(duì)應(yīng)比較。
首先把原文分成參與者、過(guò)程和環(huán)境三部分來(lái)考察。由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的差異,有兩處(下劃線處)沒(méi)法劃分,但也不影響分析比較。
(1)臨河的土場(chǎng)上/,太陽(yáng)/漸漸的/收了/他通黃的光線/了。
環(huán)境1/動(dòng)作者/環(huán)境2/過(guò)程/目標(biāo)
(2)老人男人/坐/在矮凳上/,搖著/大芭蕉扇/閑談,(孩子……)
動(dòng)作者/過(guò)程1/環(huán)境/過(guò)程2/目標(biāo)/過(guò)程3
(3)女人/端出/烏黑的蒸干菜和松花黃的米飯,/熱蓬蓬冒煙。
動(dòng)作者/過(guò)程/目標(biāo)/環(huán)境
(4)(伊的曾孫女兒六斤……),伸出/雙丫角的小頭,/大聲/說(shuō),/“這老不死的!”
過(guò)程1/目標(biāo)/環(huán)境/過(guò)程2/言語(yǔ)內(nèi)容
(5)(七斤嫂……,對(duì)他嚷道,)“你這死尸/怎么/這時(shí)候/才/回來(lái)/,死/到那里去了/!(……)”
動(dòng)作者/環(huán)境1/環(huán)境2/環(huán)境3/過(guò)程1/過(guò)程2/環(huán)境4
(6)他/也照例的/幫/人/撐著/航船,(每日一回,……)
動(dòng)作者1/環(huán)境/過(guò)程1/目標(biāo)1/過(guò)程2/目標(biāo)2
(7)(伊透過(guò)烏桕葉,……趙七爺正從獨(dú)木橋上走來(lái),而且)穿著/寶藍(lán)色竹布的長(zhǎng)衫。
過(guò)程/目標(biāo)
(8)(七斤嫂記得,)兩年前/七斤/喝醉了/酒,/曾經(jīng)/罵過(guò)/趙七爺/是“賤胎”/,(所以……)
環(huán)境1/動(dòng)作者(言語(yǔ)者)/過(guò)程/目標(biāo)/環(huán)境2/過(guò)程/受話者/言語(yǔ)內(nèi)容
(9)八一嫂/也/發(fā)怒,/大聲/說(shuō),“/七斤嫂/,/你/‘恨棒打人’/……
動(dòng)作者1(言語(yǔ)者)/環(huán)境1/過(guò)程/環(huán)境2/過(guò)程/言語(yǔ)內(nèi)容(動(dòng)作者2/動(dòng)作者2/過(guò)程)
(10)(嗡嗡的一陣亂嚷,)蚊子/都/撞過(guò)/赤膊身子,/闖到/烏桕樹(shù)下/去做市;(他們……)
動(dòng)作者1/環(huán)境1/過(guò)程1/目標(biāo)/過(guò)程2/環(huán)境2/過(guò)程3
考察完成分,將原文和譯文進(jìn)行一一比對(duì),文中的方言和習(xí)語(yǔ)查閱了《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,參考了汪寶榮[15]和孟偉根[16]關(guān)于紹興方言的研究成果,兩位教授都致力于翻譯研究多年,又是土生土長(zhǎng)的紹興人。另外,本人祖籍嵊州(屬于紹興地區(qū)),并在紹興工作生活27年,完全可以聽(tīng)懂紹興話或用紹興話交流,比較了解紹興的風(fēng)土人情。由于篇幅關(guān)系,這里重點(diǎn)分析例1至例5,用同樣的方法分析比較了后5個(gè)例子,并對(duì)10個(gè)例子進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。
例1,6個(gè)譯文最大的偏差在環(huán)境部分,即“臨河的土場(chǎng)上”。土場(chǎng)是紹興農(nóng)村用于打谷、曬谷、小聚等的場(chǎng)地,在水泥沒(méi)有普及之前為泥地。紹興是河網(wǎng)密布的水鄉(xiāng),當(dāng)時(shí)的交通工具多為船,所以這樣的臨河土場(chǎng)較為常見(jiàn)。而楊的譯文on the mud flat by the river和藍(lán)譯的over the mudflats down by the river很是貼切;王和肯分別譯成along the mud banks of the river和the mud bank beside the canal, 概念意義就有偏離;而萊和伊分別譯為over the threshing ground down by the river(臨河的打谷場(chǎng))和the little field on the river bank 則分別縮小和擴(kuò)大了原文的概念意義。例子中的其它成分除楊譯和伊譯的把原文的目標(biāo)“他通黃的光線”改為動(dòng)作者外,都符合原文的概念意義,這種改動(dòng)基本沒(méi)有偏離原文的意義,因此,這個(gè)例子只比較環(huán)境1這一成分。
例2,動(dòng)作者和過(guò)程3沒(méi)有什么問(wèn)題,過(guò)程2“搖著”是比較隨意不是很用力地扇著扇子,譯文用到fan、wave、wield、use等詞,雖然力度和形態(tài)都不是十分貼切,但概念意義的偏離也不是很大。由于英語(yǔ)表達(dá)的特殊性,這里有必要把過(guò)程1和環(huán)境1“坐在矮凳上”放在一起考慮。紹興人說(shuō)的“矮凳”是指矮的一個(gè)人坐的方的,或圓的凳子,不是那種長(zhǎng)條凳。所以楊譯的sat on the low stools最為貼切??虾屯踝g的sat on the low benches概念意義有偏離;而萊譯的sat on the stools意義有缺失,伊譯的sat down和藍(lán)譯的took their seats則漏譯了環(huán)境成分。這一例子中的另一個(gè)成分目標(biāo)“大芭蕉扇”也是值得討論的概念。原文“大芭蕉扇”是在沒(méi)有空調(diào)和電扇前紹興一帶老百姓常用的扇子,價(jià)廉物美。名雖為芭蕉扇,實(shí)際是用蒲葵葉子(fan palm或者叫Chinese fan palm)加工而成,蒲葵有別于棕櫚,最明顯的差別是前者葉裂淺,后者葉裂深,所以蒲葵可以制作成扇子;而香蕉葉子很軟也容易干枯根本不能作為扇子的原材料。所有的譯者都理解為大蕉葉(plantain-leaf)、棕櫚葉子(huge palm)或香蕉葉子(great banana leaf),所以都有概念的偏離,而伊文直接譯成(fanning them-selves )with large plantain leaves (用大蕉葉扇)則是誤譯。
例3,對(duì)于這個(gè)例子的動(dòng)作者、過(guò)程和目標(biāo)中的“松花黃的米飯”的翻譯都沒(méi)有問(wèn)題,所以比較的重點(diǎn)在目標(biāo)的前半部分“烏黑的蒸干菜”和環(huán)境成分“熱蓬蓬冒煙”,前者是紹興特產(chǎn),后者是紹興方言。浙江一帶都有干菜,但紹興烏干菜尤為有名,與烏篷船和烏氈帽同為“紹興三烏”。一般由雪里蕻或九頭芥腌制,也有用油菜的,然后曬干而成。紹興人喜歡用五花肉蒸干菜吃,但以前的老百姓常買(mǎi)不起肉,蒸干菜是一道家常菜,因蒸得透才好吃,所以干菜的顏色通常是烏黑的。由此,藍(lán)譯的tar-black,steamed dried vegetables最符合原文;楊和萊的譯文some black dried rape和raven-black dried vegetables語(yǔ)義略有缺失;王譯的是粵語(yǔ)的音譯,英語(yǔ)里并沒(méi)有這樣的詞,即便是中國(guó)人,除了會(huì)講粵語(yǔ)的,可能也比較難讀懂,所以并沒(méi)有很好地傳達(dá)原文的信息;伊譯的steam-dried vegetables成了蒸干了的菜,搞錯(cuò)了干菜的加工方式,肯譯的the boiled black cabbage,不管是材料還是做法都不正確。另外這里的“熱蓬蓬冒煙”冒的并不是煙而是熱氣,“熱蓬蓬”是熱騰騰的意思。因此,肯譯的their eyes full of smoke是不對(duì)的。
例4,這一例比較后發(fā)現(xiàn)目標(biāo)和言語(yǔ)內(nèi)容這兩個(gè)成分的譯文有比較大的差異?!半p丫角的小頭”中的雙丫角是為小女孩頭上梳的向天的兩小辮。所以從忠實(shí)原文這一點(diǎn)來(lái)講,應(yīng)該是伊譯的her implike head with its tiny braids over either ear, like a pair of soft black horns最到位,只是太過(guò)復(fù)雜;其次是藍(lán)譯的her short pigtails making a Y in the air和王譯的her little head adorned with two hornlike braids;另外肯、楊和萊的譯文分別是her little head with its twin pigtails 、her small head with its twin tufts和her fork-horned little head,都有部分意義的缺失。再來(lái)看言語(yǔ)內(nèi)容部分“這老不死的”,這是紹興一帶咒罵或討厭老人、希望老人早死的話語(yǔ),但文中六斤是一個(gè)小女孩,這話應(yīng)該是從大人那里學(xué)來(lái)的,主要表達(dá)的是厭煩老人的嘮嘮叨叨。六位譯者伊、肯、王、楊、萊、藍(lán)分別譯為Old fossil, You old live-forever, The old Would-Not-Die, Old Won’t-die, Old Neverdie 和Old bat,中間四個(gè)都是杜撰的詞,意義都為年紀(jì)大了還不死,從忠實(shí)于原文的角度來(lái)講,是可以接受的。但old fossil 有老頑固的意思,old bat則是討人厭的傻瓜老人,這兩個(gè)都有偏離原文。
例5,為便于分析比較,文章對(duì)大的言語(yǔ)內(nèi)容部分進(jìn)行了再劃分,譯文的偏差主要在動(dòng)作者“你這死尸”和過(guò)程2“死”,前者是罵人的話,通常指木訥、遲鈍的人,“死到那里去了”翻譯成普通話就是“去哪里了”,只是語(yǔ)氣有很大的不同,帶有深深的怨氣。所以除了概念意義層面的偏離,還有語(yǔ)氣的偏離。語(yǔ)氣的偏離屬于人際意義范疇,非本文討論范圍。
與前面5例一樣,通過(guò)比較發(fā)現(xiàn)例6至例10中的以下部分譯文有與原文不符的情況:例6的過(guò)程2和目標(biāo)2“撐著”和“航船”(航船是載客往來(lái)于城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村的船)、例7的目標(biāo)“寶藍(lán)色的竹布長(zhǎng)衫”(竹布這里指淡藍(lán)色的布紋致密的棉布)、例8的言語(yǔ)內(nèi)容“賤胎”(紹興方言,罵人時(shí)指對(duì)方出身下賤;也有稱(chēng)小孩賤胎的,這時(shí)指小孩可愛(ài),隱含著好養(yǎng)活的意思,這里指前者)、例9的動(dòng)作者1(言語(yǔ)者)“八一嫂”和言語(yǔ)內(nèi)容“恨棒打人”(“八一嫂”是稱(chēng)謂,這篇小說(shuō)中有“九斤老太”“七斤”“六斤”等稱(chēng)謂,均以出生時(shí)候的重量命名,一般都為整數(shù),舊時(shí)紹興這一帶也有以出生時(shí)爺爺?shù)哪昙o(jì)命名的,據(jù)此,八一嫂的丈夫出生時(shí),他的爺爺八十一歲)和例10的目標(biāo)“赤膊身子”和過(guò)程3“去做市”。
為便于統(tǒng)計(jì)比較,概念意義的偏離以數(shù)字進(jìn)行分級(jí)。因?yàn)橹覍?shí)性要求譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;所以把內(nèi)容準(zhǔn)確、不偏離,不遺漏,標(biāo)記為1,意義偏離、部分缺失、擴(kuò)大或縮小為2,完全誤譯或內(nèi)容全部缺失為3,總數(shù)越大,偏離越大。比較過(guò)程中發(fā)現(xiàn)大部分的成分所有譯者都做到了忠實(shí)于原文,本文只對(duì)那些譯文中有偏離、誤譯或遺漏的進(jìn)行標(biāo)記。經(jīng)過(guò)比較分析結(jié)果見(jiàn)表1。
表1概念意義的偏離
序號(hào)成分伊譯肯譯王譯楊譯萊譯藍(lán)譯例1環(huán)境1222121例2過(guò)程1+環(huán)境322123目標(biāo)322232例3目標(biāo)332221環(huán)境131111例4目標(biāo)121221言語(yǔ)內(nèi)容211112例5行為者112113過(guò)程2+環(huán)境4221211例6過(guò)程2+目標(biāo)2332212例7目標(biāo)3221111例8環(huán)境333313例9行為者1(言語(yǔ)者)313222目標(biāo)222223例10目標(biāo)311211過(guò)程3212122總計(jì)363228262529
比較和統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),與紹興方言和習(xí)俗相關(guān)的部分的翻譯有不同程度的偏離,這種偏離與在小句中所作的成分無(wú)關(guān)。其它部分基本都忠實(shí)于原文,也說(shuō)明方言和習(xí)語(yǔ)等文化負(fù)載詞是小說(shuō)翻譯難度最大的部分,進(jìn)一步說(shuō)明這些具有鄉(xiāng)土氣息的語(yǔ)言確實(shí)是翻譯的難點(diǎn)。
楊憲益、戴乃迭夫婦和萊爾的譯文忠實(shí)度最高,王際真和藍(lán)詩(shī)齡的譯文其次,伊羅生的偏離最多。這一點(diǎn)說(shuō)明譯文與原文的忠實(shí)度與譯者所處的文化語(yǔ)境相關(guān),比如翻譯時(shí)間的先后。
從統(tǒng)計(jì)數(shù)字可以看出,譯文產(chǎn)生偏離的成分多為方言和習(xí)語(yǔ)等文化負(fù)載詞,譯文的忠實(shí)度首先與譯者所擁有的文化語(yǔ)境密切相關(guān)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)境分為:情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境。其中文化語(yǔ)境是指講某種語(yǔ)言的民族所共有的思維方式、社會(huì)習(xí)俗、交際方式和習(xí)語(yǔ)等所有組成非語(yǔ)言環(huán)境的因素?!胺g中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題,它受著文化的影響和制約?!盵17]文化語(yǔ)境在翻譯中起著極其重要的作用,翻譯時(shí)不了解相關(guān)的語(yǔ)境,譯文就無(wú)法忠實(shí)于原文。文化語(yǔ)境的差異會(huì)在語(yǔ)篇中引起概念、人際、語(yǔ)篇功能的差異。[18]由于譯者處在不同的文化語(yǔ)境,他們所翻譯的語(yǔ)篇對(duì)原文就有不同的體現(xiàn)。大家知道,這幾位譯者中,楊憲益和王際真的母語(yǔ)是中文,他們具有這方面的優(yōu)勢(shì)。
楊憲益出生在天津,后去英國(guó)牛津大學(xué)留學(xué)。夫人戴乃迭生于北京一個(gè)英國(guó)傳教士家庭,七歲時(shí)返回英國(guó),畢業(yè)于牛津大學(xué)。1940年夫婦二人回國(guó)后輾轉(zhuǎn)在重慶、貴陽(yáng)、成都工作,后在南京生活了六年,后定居北京。夫婦倆珠聯(lián)璧合的合作,成就了翻譯史上的傳奇?!讹L(fēng)波》是他們20世紀(jì)50年代翻譯的作品,雖然他們沒(méi)有在紹興附近生活過(guò),最近的應(yīng)該是南京,但南京話屬于南方官話區(qū),與屬于吳語(yǔ)區(qū)的紹興話差別較大,他們依然把小說(shuō)中的方言、習(xí)語(yǔ)和習(xí)俗等用很純正的英國(guó)英語(yǔ)翻譯到盡量符合原文,很少偏離原文。
王際真雖然母語(yǔ)是中文,但他的第一母語(yǔ)是山東話,第二母語(yǔ)是廣東話。雖然他沒(méi)有在吳語(yǔ)區(qū)生活的經(jīng)歷,但依然具有對(duì)文化語(yǔ)境方面理解的優(yōu)勢(shì)。不過(guò)他翻譯的《風(fēng)波》最早是1941年出版的[1],當(dāng)時(shí)可以參考的文獻(xiàn)比較少。
影響統(tǒng)計(jì)數(shù)字的第二個(gè)原因是翻譯的時(shí)間的先后。威廉·萊爾沒(méi)有在中國(guó)長(zhǎng)期生活的經(jīng)歷,更沒(méi)有在吳語(yǔ)區(qū)生活過(guò),應(yīng)該不懂紹興方言,也不可能了解紹興的地域文化。但萊爾翻譯的魯迅小說(shuō)在1990年出版,他的優(yōu)勢(shì)是可以參考到《魯迅全集》的注釋版以及前人的譯本。萊爾本身從事魯迅小說(shuō)研究,善于利用魯研成果,而且依據(jù)的原本是1981年版《魯迅全集》,因而可用的參考資料比較豐富。[15]因而他的翻譯成為魯迅小說(shuō)英譯美語(yǔ)版的典范。[1]而伊羅生的譯文最早于1935年發(fā)表在紐約出版的《小說(shuō)雜志》上,[1]肯尼迪的譯文于1936年以Sze Ming的筆名發(fā)表于《大陸報(bào)》(The China Press)第2卷第12期。[1]
綜上所述,本文收集的譯本均出于翻譯大家,他們對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的掌控都甚為純熟,對(duì)魯迅小說(shuō)和中國(guó)文化的傳播貢獻(xiàn)卓越。但對(duì)方言、習(xí)語(yǔ)等的理解和翻譯還是有一定的困難。紹興是一個(gè)具有2500多年歷史積淀的城市,具有深厚的文化底蘊(yùn),不是紹興本地人,很難領(lǐng)悟其中的文化語(yǔ)境,而魯迅先生又非常喜歡在他的作品中傳遞紹興的文化特色。這說(shuō)明文化語(yǔ)境的理解對(duì)翻譯的影響非常大。另外,本文對(duì)6個(gè)文本從功能語(yǔ)言學(xué)的視角進(jìn)行比較是一種嘗試,統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)比較的結(jié)果基本真實(shí)可信:方言、習(xí)語(yǔ)、習(xí)俗的翻譯最易偏離原文;這種翻譯的掌控除了譯者自身對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的熟練程度(非本文討論范疇)這一因素外,主要跟譯者所處的文化語(yǔ)境相關(guān),也跟翻譯的時(shí)間前后有關(guān)。但比較過(guò)程存在一定的主觀因素,如對(duì)原文的語(yǔ)義理解以及譯文忠實(shí)度的分級(jí),還有限于篇幅,本文沒(méi)有對(duì)所有例子的分析比較作詳細(xì)介紹,而且對(duì)影響譯文忠實(shí)度的人際意義也沒(méi)涉及討論,這有待于感興趣的學(xué)者繼續(xù)進(jìn)行更為科學(xué)客觀的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]楊堅(jiān)定,孫鴻仁.魯迅小說(shuō)英譯本版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010(4).
[2]王全利,侯松山,張瑩.魯迅小說(shuō)《風(fēng)波》兩個(gè)英文譯本文本比較[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2011(2):188-192+224.
[3]奚向男.《風(fēng)波》英譯本中的文化翻譯方法[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(1):107-111.
[4]楊菁雅.功能對(duì)等理論視角下魯迅小說(shuō)《藥》《孔乙己》《風(fēng)波》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D].杭州:浙江大學(xué),2016.
[5]林璋.解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J].中國(guó)科技翻譯,2000(4):1-4.
[6]Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press/Edward Arnold (Publishers) Limited,2000.
[7]司顯柱.功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯評(píng)估模式[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005:(5)60-65.
[8]Isaacs,H.R. (Trans.) .Gust of Wind.In H.R.Isaacs (Ed.),StrawSandals:ChineseShortStories, 1918—1933[C].Cambridge:MIT Press,1974:33-44.
[9]Kennedy,G.A.(Trans.) .Wind and Wave.In Gu Zongyi(顧宗沂) (Ed.),ShortStoriesbyLuXun[C].上海:上海中英出版社,1941:52-69.
[10]Wang,Jichen (Trans.) .Cloud over Luchen.In Jichen Wang,AhQandOthers——SelectedStoriesofLusin[C].Manhattan: Columbia University Press,1941:65-76.
[11]Yang,Xianyi,& Gladys Yang (Trans.) .Storm in a Teacup.InLuXunSelectedWorksVol1(3rdEdtion).Beijing:Foreign Languages Press, 2003:79-89.
[12]Lyell,W.A.(Trans.) .A Passing Storm.In W.A.Lyell,DiaryofaMadmanandOtherStories[C].Honolulu:University of Hawaii Press,1990:77-88 .
[13]Lovell,J.(Trans.) . A Passing Storm.TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina[C].London:Penguin Group,2009:61-69.
[14]吳子慧.魯迅作品的方言運(yùn)用[J].浙江學(xué)刊,2007(5):93-97.
[15]汪寶榮.2008.魯迅小說(shuō)中紹興方言英譯研究[D].香港:香港大學(xué)哲學(xué)碩士論文.http:/ / hub. hku. hk/bit stream / 10722/ 56016/ 3/ Full Text . pdf http://www.doc88.com/p-0894361847520.html.
[16]孟偉根.魯迅小說(shuō)中方言詞語(yǔ)的英譯評(píng)析——魯迅著作楊、戴英譯本學(xué)習(xí)札記[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2003(5):34-38.
[17]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[18]戴凡.從文化語(yǔ)境看語(yǔ)篇和語(yǔ)篇翻譯[J].外語(yǔ)研究,2007(3)77-81.
紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))2018年2期