張利萍
摘 要 科技圖書的責任編輯承擔著圖書質(zhì)量的把關責任,筆者認真總結(jié)了近10年的編輯加工經(jīng)驗,談談科技圖書編輯加工中的一些技巧,與大家分享,并希望正承擔此項工作的編輯能從中有一些收獲。
關鍵詞 科技圖書;編輯加工;圖書質(zhì)量
中圖分類號 G2 文獻標識碼 A 文章編號 1674-6708(2018)207-0150-02
科技類圖書承擔著普及科學知識、傳播科技文明的使命,專業(yè)性強,但作者的稿件參差不齊,要能達到出版的要求,需要責任編輯付出很多辛苦的勞動。根據(jù)書稿的質(zhì)量、作者文風、格式、書稿篇幅等,加工完一本書稿大概需要短則半個月、長則一兩個月的時間,同是加工稿件,為什么有些編輯加工的又快又好,而有些編輯卻時常拖延稿件,或者質(zhì)量達不到出版社要求的合格標準等,筆者就自己的加工經(jīng)驗談幾點技巧。
1 來稿審查
作者投來的稿件或多或少存在問題,距出版社的要求還有很大的差距。所以,要對稿件進行編輯加工。科技類書稿專業(yè)性強、難度大、涉及知識面廣,作為科技圖書的加工編輯,必須具備很廣闊的專業(yè)知識和編輯知識。在對書稿進行編輯加工前,首先要把好審稿關,這樣才能提高后續(xù)的編輯加工效率和質(zhì)量。
編輯拿到稿件,不要著急加工,先通篇翻一下,對于問題較多、加工比較費勁的書稿,應及時退作者修改,作者對自己的書稿最熟悉,只要編輯把退改的意見講具體了,作者還是很樂于修改的。比如書稿有多個作者,統(tǒng)稿工作沒有做好,編輯可以建議統(tǒng)稿人員對全書的體例進行統(tǒng)一;再比如全書沒有達到齊、清、定時,編輯應建議作者補齊。若編輯一拿到稿件就開始加工,等到發(fā)現(xiàn)問題的時候再退改,這本書稿加工一半先停工,等作者改完再拿過來時,由于這段時間內(nèi)又接手了其他書稿,已經(jīng)忘記了之前的書稿內(nèi)容,勢必會造成不同稿件的交叉加工現(xiàn)象,從而降低書稿質(zhì)量。
還有的編輯會替作者進行修改,這就相當于本來應當由作者做的事情留給自己完成,久而久之,作者會產(chǎn)生依賴心理,編輯也會浪費自己很多時間。需要強調(diào)的是,退改意見要具體明白,最好一次性提完,一次性解決,避免反復退改。
2 編輯加工原則
編輯加工的內(nèi)容主要包括消滅差錯、文字潤色、規(guī)范統(tǒng)一、核對引文、標注字符、圖表處理、查對資料和其他整理工作。在書稿加工中,一定要把握編輯修改的尺寸,做到既到位又不越位。加工稿件應遵循以下原則。
1)該改的一定要改,即書稿中的錯誤一定要改。經(jīng)查實資料,編輯能夠確認是稿件錯誤的一定要改。編輯一定要改的內(nèi)容包括:錯別字、語法錯誤、標點符號錯誤、單位和量的錯誤、數(shù)字和數(shù)據(jù)錯誤、邏輯錯誤、知識性錯誤、事實性錯誤以及觀點錯誤等。
2)不該改的一定不改。學術觀點、文字風格和寫作風格方面的問題一定不要改。一個人寫文章,總有自己的風格,這是其思想的表達與遣詞造句的習慣造成的。編輯在改稿時,能明顯地感受到作者的文風。比如簡潔與冗長。有人惜字如金,文章顯得精練,內(nèi)容突出;也有人過于“嚴謹”,重邏輯,難免文句冗長,看起來費勁。如果通篇如此,最好不要修改。要不然既浪費自己的時間,還會增加排版錄入人員的工作量,如果遇上強勢的作者,還會吃力不討好。還有的編輯把對的改錯了,稿件本身沒問題,編輯憑自己的理解,把不該改的給改錯了,這是最讓人深惡痛絕的事,不會改就不要改或者與作者核實完了再修改,千萬不能自作主張進行修改?!案摹边€是“不改”,也取決于編輯對語言文字特點的把握。與英語的拼音文字不同,在漢語中,字即詞、字也是有意義的;而字字組合為詞,當然又有其意義。所以我們對現(xiàn)今常用的字典、詞典的利用不要教條化?,F(xiàn)在編輯常常使用《新華字典》或《現(xiàn)代漢語詞典》等權威工具書,這些工具書對于規(guī)范語言文字的使用,起了不可忽視的重要作用。但有一個缺陷就是,凡是《新華字典》或《現(xiàn)代漢語詞典》等常用的權威工具書沒有載明的詞匯,一些編輯往往認為可疑,或直接認為就是錯誤的;他們要改為字典或詞典中存在的詞匯,而不是從文句的意義方面去推敲。現(xiàn)在出版行業(yè)常用的黑馬校對軟件,也存在這種情況,編輯有時候盲目信任這個軟件,完全采納黑馬詞庫的修改建議,這種修改都是不正確的。
3)可改可不改的不要改。標題層次,特別是翻譯書的標題層次要尊重作者和原版書,一般不要改。同義字、同義詞只要符合《現(xiàn)代漢語詞典》上的用法就不要改??梢赃@樣用也可以那樣用的標點符號也不要改。改后一定要能比原稿明顯變好,否則,就沒有必要改。對于編輯有懷疑,但編輯又不懂或不太清楚,找人咨詢也未能解決的問題,最好也不要改。在編輯工作中,對待“改”還是“不改”,唯一正確的做法應該是:在該改的地方改得正確。喜歡改,習慣改,或改得多,并不表明這個編輯就是稱職的;相反地,“慎改”“不濫改”,才是一個成熟編輯應有的工作態(tài)度。在多年的編輯實踐中,筆者發(fā)現(xiàn),作者一般不反對編輯對書稿進行修改,也承認這是編輯的權利之一;但是作者最反感的是編輯不與作者商量就對作者的文風和內(nèi)容進行大篇幅修改,這是不尊重作者的。如將“看到”改成“看到了”,將“掌握”改成了“掌握了”,編輯做大量的這種無用修改,從而造成書稿累贅拖沓。筆者曾經(jīng)遇到過一個電機行業(yè)的專家,這個作者對編輯提出的修改一概不認,在校樣階段全部撤回,將稿件又恢復到了編輯加工前的樣子,這真是既耗費加工編輯的時間,又落下了作者的埋怨,真是吃力不討好。所以,編輯在修改稿件前,如果需要修改太多,最好將修改記錄放在加工記錄中,等作者核實后再行修改。
4)站在編輯的立場從編輯的職責出發(fā)去改。注意力一定要集中在編輯應該做的工作上,要謹防該改的沒有改,不該改的改了,可改可不改的輕易就改了。總體上,修改稿件時要尊重作者,同時體現(xiàn)對讀者高度負責的精神。
3 后續(xù)流程處理
1)復終審意見要注意局部問題全書統(tǒng)查統(tǒng)改;同時,對待復終審意見要有自己的主見,不能盲目信任復終審老師,對復終審意見全部采納;一定要做到改必有據(jù),而且科學合理。拿不準的地方要向身邊的同事請教,在同事都不能解決的情況下要向院里的權威老師請教。對于復終審老師提出的問題,同樣遵從上文提出的編輯加工的4個基本原則。
2)科技類書稿有大量圖稿需要處理,在后續(xù)核圖過程中,編輯應對照原圖進行核對,不能只核改標紅的部分。
4 特殊稿件的加工技巧
近幾年,筆者接手了不少引進版稿件,由于譯者翻譯水平有限,科技類的引進版稿件專業(yè)性強,譯者如果沒有專業(yè)基礎,英語再好,翻譯出來的稿件也生硬難懂,讓編輯吃不透原書含義,書稿加工起來就費勁很多。筆者的經(jīng)驗是,對著原版書一句一句核對,漏譯的需要聯(lián)系譯者補充,隱晦難懂的需要譯者核實,查找專業(yè)英語詞典,如果大量專業(yè)詞匯有錯,建議還是找一個這方面的專家先審稿,提出修改建議,編輯如果對書稿進行太多的修改,可能也會產(chǎn)生新的翻譯錯誤,如果科技圖書編輯的英語水平足夠高,底子足夠好,自己想挑戰(zhàn)一下,那可以這么做,但是修改太大的地方還是要跟譯者核實,最好寫在加工記錄里,以免日后產(chǎn)生不必要的糾紛。
對于原版書中的錯誤,編輯理應改正,改正后將問題寫在加工記錄中,供譯者核實。對于編輯懷疑有錯的地方,也應標記出來,寫在加工記錄中,待譯者核實后修改。
另外,引進版書稿與國內(nèi)科技書稿不同,編輯應保持高度的政治敏感性,對于原版書中不合國情的內(nèi)容應進行及時處理。最近幾年,出版行業(yè)對于政治導向問題尤其重視,在加工引進版書稿時一定要保持高度警惕。
5 結(jié)論
作為科技圖書編輯,筆者在工作中深感,不管策劃水平多么高,不管市場營銷方案多么全面,如果圖書產(chǎn)品的內(nèi)容質(zhì)量差肯定是不行的。輕則影響可讀性,重則導致現(xiàn)實應用中出現(xiàn)嚴重的后果,如參數(shù)錯誤導致生產(chǎn)廢品或設備損毀,原理圖錯誤導致系統(tǒng)不能安裝或無法操作,以及可能導致其他重大經(jīng)濟損失或事故。
編輯加工過程是精益求精的過程,編輯在工作中要有宏觀意識和整體把握書稿的能力,要投入創(chuàng)造性的勞動。編輯只有在平時注重廣泛細致的信息積累,夯實編輯專業(yè)基本功,才能與作者進行有效溝通,才能在審稿過程中提出建設性的意見,才能增強作者與出版社長期合作的信心,從而吸引優(yōu)秀作者和廣大的讀者。
參考文獻
[1]王友富.編輯加工“四步法”[J].中國出版,2010(23):49-53.
[2]夏道家,胥橙庭,陳珺.細微加工中“改”與“不改”的尺度掌控[J].學報編輯論叢,2005(00):111-114.