張美慧
摘 要:本文基于《光電子快報(英文版)》稿件的編輯加工實踐,發(fā)現(xiàn)英文摘要寫作存在不規(guī)范的問題,依據(jù)科技論文英文摘要的結(jié)構(gòu)和編寫原則,從寫作內(nèi)容和英文表達兩方面進行了討論,應(yīng)當(dāng)取消或減少背景信息、不寫未來計劃和言過其實的語句、內(nèi)容一致但避免重復(fù)、正確使用冠詞和數(shù)詞、避免修飾語過長或冗余、避免使用動詞的名詞和動名詞形式,并給出實例加以闡述,以期提高英文摘要的規(guī)范性,更利于文獻的收錄與檢索。
關(guān)鍵詞:科技論文;英文摘要;編輯加工;Ei
中圖分類號:G232 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-8122(2016)03-0103-02
科技論文的英文摘要是國內(nèi)外眾多檢索平臺的收錄內(nèi)容之一,是全文內(nèi)容的概括,是展現(xiàn)我國科研水平的重要窗口,因此它的編寫質(zhì)量受到了高度關(guān)注。不同學(xué)科的期刊工作者對于英文摘要的編寫要求展開了多方面的討論,包括時態(tài)、語態(tài)、標(biāo)點符號及縮寫[1]、寫作范式[2]、文體格式[3]、信息完整性[4]等。筆者結(jié)合《光電子快報(英文版)》稿件的實際情況,對于英文摘要的編輯加工常見問題加以歸納分析,以供國內(nèi)作者和編輯參考。
一、英文摘要的結(jié)構(gòu)及原則
國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 6447-986《文摘編寫規(guī)則》將摘要定義為“以提供文獻內(nèi)容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內(nèi)容的短文”,摘要應(yīng)當(dāng)具有自明性和獨立性。目前國際上的幾大權(quán)威數(shù)據(jù)庫對于收錄期刊的英文摘要編寫質(zhì)量有很高的要求,一般要有幾個必須的組成部分,同時應(yīng)遵循一定的寫作原則。
1.結(jié)構(gòu)。就《光電子快報(英文版)》來稿而言,大多具有一定的創(chuàng)新內(nèi)容,為吸引更多的讀者,采用報道性摘要[5]為宜。根據(jù)多數(shù)科技期刊的做法,報道性英文摘要一般應(yīng)包括四要素,即:目的(objective,purpose,aim)、方法(methods)、結(jié)果(results)、結(jié)論(conclusions)。極少數(shù)稿件的創(chuàng)新內(nèi)容較少,屬于綜述性文獻,采用指示性摘要[5]為宜,重點概括出主題即可,可以不包括研究目的、方法、結(jié)果、結(jié)論等一些內(nèi)容。
2.原則。《光電子快報(英文版)》是《美國工程索引》(Engineering Index,簡稱Ei)數(shù)據(jù)庫的全文收錄期刊,因此必須遵守Ei編輯部對于英文摘要的編寫原則,否則會影響文獻的正常收錄??傮w原則是,只談新的信息并且力求語言簡潔。具體來說包括以下方面[5]:盡量使用短句,且避免句型單調(diào);描述作者的工作一般使用過去時,闡述這些工作得出的結(jié)果和結(jié)論一般使用現(xiàn)在時;主動語態(tài)較被動語態(tài)的表達更好;不用俚語和外來語表達概念;避免修飾語過長;詞語采用英美拼寫均可,但要全文一致等。
二、英文摘要編輯加工中的問題
由于很多作者缺乏英語科技論文的寫作經(jīng)驗,并且對于Ei編輯部的寫作要求和國際慣例了解不足,因此來稿的英文摘要存在著諸多問題,需要在編輯加工過程中特別注意。
1.寫作內(nèi)容方面
(1)取消或減少背景信息。很多作者習(xí)慣在摘要一開始給出研究背景信息,如:“In the traditional linear spectral mixture model, a feature class of the hyperspectral image is represented by a single endmember. However, the spectral variability within an endmember class is usually large because of wide space range and the feature complexity of the hyperspectral image….”,這與文章主題“multi-endmember hierarchical mixture analysis”聯(lián)系不夠緊密,僅可作為相關(guān)研究背景,而這些內(nèi)容可以在引言部分介紹,因此不宜出現(xiàn)在摘要中。
(2)不寫未來計劃和言過其實的語句??萍颊撐囊话闶菆蟮滥骋粫r期內(nèi)的某項具體科研成果,多數(shù)還有后續(xù)研究內(nèi)容,因而有些作者會在摘要的最后寫出未來科研計劃,常見表達有“... will be further studied”、“We will ... in the future”、“... need to be discussed in the next work”等,但這些都不是讀者所關(guān)心的部分,出現(xiàn)在摘要中徒增篇幅,且不利于提高文獻的關(guān)注度,因而要刪除。此外,過分夸大的表達也是不適宜的,如:“It is firstly demonstrated in this work”、“There is no related report similar to our investigation results”、“It is the highest value in the world”、“It has achieved the most advanced level”等,用詞必須客觀且嚴(yán)謹(jǐn),如實闡述研究結(jié)果。
(3)內(nèi)容一致但避免重復(fù)。摘要中出現(xiàn)的內(nèi)容在正文中必須有所體現(xiàn),并且保持一致。有些作者在摘要中提到了一些參數(shù)的相應(yīng)數(shù)值,但閱讀全文后發(fā)現(xiàn)正文中并未出現(xiàn)該參數(shù)數(shù)值,也有些作者在摘要和正文中對于同一參數(shù)的定義或縮寫符號完全不同,還有些作者對同一參數(shù)值的精確度前后不一致,這些都會造成讀者的困惑,令文章的科學(xué)性和可讀性大打折扣。
在保持一致的前提下,文字表述應(yīng)盡量避免重復(fù),如摘要的第一句話不應(yīng)是題目的簡單重復(fù),這樣可以提高英文摘要的文字效能。舉例來說,一篇文章的題目為“A novel construction method of QC-LDPC codes based on the subgroup of the finite field multiplicative group for optical transmission systems”,摘要第一句就不宜寫成“A novel construction method of quasi-cyclic low-density parity-check(QC-LDPC)codes based on the subgroup of the finite field multiplicative group for optical transmission systems is proposed in this paper.”。
2.英文表達方面
(1)正確使用冠詞。雖然冠詞的基本使用規(guī)則已被熟知,但在英文摘要中冠詞誤用的現(xiàn)象卻十分普遍,必須予以重視。例如:“a silicon-on-insulator(SOI)based VOA”與“an SOI based VOA”,由于“silicon-on-insulator”是以輔音開頭,因而前面要用“a”,但當(dāng)縮寫作“SOI”時變?yōu)橐栽糸_頭了,前面要改用“an”。又如:“A graphene metamaterial absorber with unit cells is designed. Structure of the graphene metamaterial absorber is shown in Fig.1.”,同樣是修飾“graphene metamaterial absorber”,第一次提到應(yīng)用“a”,再提到時因為是特指,故用“the”。很多作者不加考慮地在名詞前一味使用定冠詞the,但在文中又無法明確找到所特指的對象,給讀者造成理解障礙,因而在編輯加工中應(yīng)仔細(xì)推敲,逐一確認(rèn)。
(2)正確使用數(shù)詞。摘要中在給出研究結(jié)果和結(jié)論時會涉及到參數(shù)的量化表達,其中數(shù)詞的使用總體上應(yīng)遵循易讀、易寫、前后一致的原則[6]。一般來說,用空格分隔4位以上的數(shù)字(以小數(shù)點為中心,每隔3位數(shù)字空半格,如:16 000.148 7);不確切的數(shù)字采用全拼形式(如:the mid-sixties);小數(shù)通常采取阿拉伯?dāng)?shù)字形式;表示特指時采用阿拉伯?dāng)?shù)字形式(如:sample 120,step 15)等??偨Y(jié)來稿摘要中數(shù)詞的錯誤使用情況,應(yīng)注意以下幾點:小于10的數(shù)字通常需全拼,但與單位名稱連用時,必須用阿拉伯?dāng)?shù)字表示(如:two beams,five diodes,6 mm,8 Hz);位于句首的數(shù)字應(yīng)用全拼形式(如:Thirty kinds of micro groove wick structures were fabricated.);當(dāng)多個數(shù)字連接使用時,需全拼出其中一個數(shù)字,以免混淆(如:twelve 45 mg samples)。
(3)避免修飾語過長或冗余。由于英語寫作水平所限,作者常用一長串的名詞和形容詞作為修飾語放在中心詞之前,使句子頭重腳輕,不便閱讀。編輯加工時可以使用介詞短語形成修飾單元,對原句進行改寫,使之更加簡潔明確。例如,可將“a photoelectronic autocollimator based large range roll angle measurement approach”改寫為“a roll angle measurement approach with a large range based on photoelectronic autocollimator”。此外,有些修飾語本身就是冗余甚至錯誤的,那么直接刪掉即可。比較常見的是一些有特殊含義的形容詞,本身就有比較的含義,因而沒有比較級,如:senior、junior、prior、superior、minor等,還有表示極限含義或物質(zhì)特性的形容詞,同樣沒有比較級,如:maximum、minimum、square、physical、organic等,均不可在前面加上more形成比較級。有時還應(yīng)綜合全句判斷是否有冗余修飾語,如:“The irregular QC-LDPC code is constructed by the proposed construction method.”,雖句中并無過長修飾語,但“construction”與前面的“constructed”在表意上有重復(fù),應(yīng)刪去。
(4)避免使用動詞的名詞和動名詞形式。動詞一般都有名詞和動名詞形式,可表達相似的含義,但直接使用相應(yīng)的動詞形式可使句子更加簡潔,表意更加明確,所以Ei編輯部建議:當(dāng)可用動詞時,應(yīng)避免使用其名詞和動名詞形式。例如:“Development of a wavelength modulation module is made to control the laser operation temperature.”應(yīng)改為“A wavelength modulation module is developed to control the laser operation temperature.”。
3.其他常見問題
英語科技論文的摘要中使用縮寫的情形比較普遍,有效縮減了篇幅,但作者在表達上缺乏規(guī)范性,突出表現(xiàn)在首次出現(xiàn)縮寫時未能給出全拼或者重復(fù)多次給出全拼。正確做法是,除第一次出現(xiàn)時給出全拼外,后文直接使用縮寫,即:“A dynamic optical arbitrary waveform generator based on cross phase modulation(XPM)is proposed. According to the characteristics of XPM, …”。如果是公司或儀器設(shè)備的名稱,則可以直接使用縮寫,如:“Firstly, 12 mL solution of silver nanoparticles was dissociated by low speed centrifuge (TD5A-WS).”
為確保摘要的獨立性和自明性,同時便于系統(tǒng)檢索,應(yīng)盡量避免出現(xiàn)引用文獻(即:Ref.[])、圖表(即:Fig.或Tab.)、數(shù)學(xué)表達式(如:“…the number of addition operations in the whole encoding process is (c?1+R)N?3L+L2/2.”)、物理量符號(如:“Define a parameter C as…”)等信息。如果在摘要中無法避免地要提到他人的研究成果,務(wù)必給出具體姓名,以示明確,如:“The results are also compared with those reported by Johnson Alexandria.”。
三、小 結(jié)
以上是筆者針對來稿問題,對編輯加工英文摘要工作的一點體會,但僅僅注意了這些問題是不夠的,不同的稿件會出現(xiàn)不同的新問題,相應(yīng)的修改方案也需要仔細(xì)推敲,在保證規(guī)范性的同時盡可能提高文字效能。因此,作為英文科技期刊編輯,必須不斷學(xué)習(xí)編輯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),并大量閱讀國外光學(xué)類英文科技期刊,學(xué)習(xí)專業(yè)的英語表達,對待稿件字斟句酌,保持高度的責(zé)任心,才能從多方面確保英文摘要的質(zhì)量。
參考文獻:
[1] 魯翠濤,趙應(yīng)征,毛文明等.科技期刊英文摘要中標(biāo)點符號及縮寫的正確使用[J].學(xué)報編輯論叢,2012.
[2] 操林英.國際科技期刊材料類英文論文摘要的寫作范式研究[J].中國科技期刊研究,2012(6).
[3] 黃河清,韓健,張鯨驚等.中外科技期刊英文摘要文體格式的變化及建議[J].中國科技期刊研究,2015(2).
[4] 周晴霖,張霞,吳銓等.論醫(yī)學(xué)期刊英文摘要編輯中信息的完整性[J].編輯學(xué)報,2012(1).
[5] 梁福軍.科技論文規(guī)范寫作與編輯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[6] 任勝利.英語科技論文撰寫與投稿[M].北京:科學(xué)出版社,2011.
[責(zé)任編輯:傳馨]