亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下傳統(tǒng)村落的外宣翻譯

        2018-04-14 12:29:22林葉玲游灼梅楊遠(yuǎn)蘭龔勁丹
        知識窗·教師版 2018年2期

        林葉玲 游灼梅 楊遠(yuǎn)蘭 龔勁丹

        寧德位于福建省東北翼沿海地區(qū),素有“海上天湖”“佛國仙都”“百里畫廊”等美譽(yù)。由于寧德市旅游資源得天獨厚,所以寧德市自2012年起,至今已有47個村落榮獲國家級傳統(tǒng)村落的殊榮,吸引了不少國內(nèi)外游。其中,傳統(tǒng)村落的外宣翻譯對寧德市旅游經(jīng)濟(jì)起著舉足輕重的作用。

        現(xiàn)如今,各國之間的競爭正在從以經(jīng)濟(jì)和科技為代表的綜合國力競爭逐步轉(zhuǎn)向文化軟實力競爭。傳統(tǒng)村落的外宣翻譯不僅是代表寧德市對外宣傳的重要窗口,還是提高寧德市文化軟實力的重要表現(xiàn)。但是,不合格的外宣翻譯會直接影響寧德市的城市形象,造成難以彌補(bǔ)的負(fù)面影響。因此,我們必須從實際情況出發(fā),整改寧德地區(qū)傳統(tǒng)村落外宣翻譯的錯誤,并提出可行性建議。

        一、寧德地區(qū)傳統(tǒng)村落外宣翻譯存在的普遍性錯誤

        筆者通過走訪寧德市的大部分傳統(tǒng)村落,收集了各類外宣翻譯的材料,并進(jìn)行了整理和分析。筆者發(fā)現(xiàn),寧德地區(qū)傳統(tǒng)村落外宣翻譯存在的普遍性錯誤主要有三種,分別如下:

        1.無外宣翻譯材料

        寧德市有47個傳統(tǒng)村落入選國家級傳統(tǒng)村落,吸引了大批的國內(nèi)外游客紛沓而至。但是,寧德地區(qū)傳統(tǒng)村落的大部分外宣材料都缺乏翻譯,這不僅會影響外國游客的旅行體驗,還會對寧德市的市容市貌造成巨大的影響。

        圖1是國家級傳統(tǒng)村落——寧德市蕉城區(qū)霍童鎮(zhèn)石橋村的外宣材料?;敉?zhèn)石橋村黃鞠故里于2017年10月10日成功入選世界灌溉工程遺產(chǎn)名錄,被確認(rèn)為世界灌溉工程遺產(chǎn)。此次申遺成功必將給寧德地區(qū)的旅游業(yè)帶來巨大的客流量,所以說,做好傳統(tǒng)村落的外宣翻譯是發(fā)展旅游業(yè)必不可少的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。我們應(yīng)該進(jìn)一步做好寧德地區(qū)的外宣翻譯工作,促進(jìn)黃鞠灌溉工程保護(hù)、挖掘、開發(fā)和宣傳工作,進(jìn)一步弘揚(yáng)黃鞠水利文化,讓這張“世界名片”發(fā)揮出最大的價值。

        2.中西方文化差異明顯

        語言是社會的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶。在不同的文化背景和文化傳統(tǒng)下,中西方的文化差異日益明顯。傳統(tǒng)村落的外宣翻譯基于中國的傳統(tǒng)文化,西方文化的價值觀可以追溯文藝復(fù)興時期。由此可見,中西方文化差異明顯,所以在外宣翻譯上出現(xiàn)差別也不足為奇。

        在調(diào)研考察中筆者發(fā)現(xiàn),由于中西方文化差異引起的翻譯錯誤屢見不鮮。圖2的外宣材料出現(xiàn)在寧德市霍童古鎮(zhèn),是當(dāng)?shù)匾粋€著名的景點。其中,善人居被譯為“Good Character to Live”,這個翻譯屬于中文的直譯。對于外國游客來說,景點的直譯是不能讓他們完全明白這個地方的實際含義。因此,筆者認(rèn)為,在翻譯地名時,譯者應(yīng)該在語境中盡可能地將中文意思轉(zhuǎn)化為外國游客所能接受和理解的翻譯。

        中西方文化差異明顯

        3.外宣翻譯材料中單詞拼寫與語法錯誤

        外宣翻譯中出現(xiàn)單詞拼寫與語法錯誤屬于翻譯中的低級錯誤,這類低級錯誤不僅會貽笑大方,還會給外國友人帶來不便之處,更有甚者會破壞寧德市的城市形象,對寧德市的旅游經(jīng)濟(jì)帶來不利影響。

        圖3中的外宣材料出現(xiàn)在寧德市屏南縣雙溪鎮(zhèn)的路上,其中“fok arts and crafts streets”的正確拼寫應(yīng)該是“folk arts and crafts streets”,譯為工藝美術(shù)街。這種低級的拼寫錯誤出現(xiàn)在重要的指向標(biāo)上,會讓外國游客產(chǎn)生誤解。

        語法錯誤

        圖4的外宣材料來自于寧德福安市廉村。雖然該外宣材料配有英文翻譯,但是在外宣材料的翻譯中出現(xiàn)了明顯錯誤。首先,在單詞拼寫方面,該外宣材料沒有在各個單詞之間出現(xiàn)間隔,是不正確的拼寫方式;其次,外宣材料的翻譯上,第一句就出現(xiàn)了語法錯誤?!癢as built in the Song Dynasty”這句話缺少主語,應(yīng)該譯為“It was built in the Song Dynasty”。單詞拼寫與語法錯誤的外宣材料容易給外國游客帶來困惑,并且對寧德市傳統(tǒng)村落的形象造成不良影響。筆者認(rèn)為,在將翻譯的外宣材料進(jìn)行公示時,譯者需仔細(xì)檢查材料是否有明顯的錯誤,以免出現(xiàn)低級錯誤,貽笑大方。

        語法錯誤

        二、寧德地區(qū)傳統(tǒng)村落外宣翻譯對策研究

        為了確保外宣翻譯的材料發(fā)揮其作用,使得國外游客可以從中獲取有效信息,充分體會寧德地區(qū)傳統(tǒng)村落的特色,外宣翻譯的材料必須建立在對西方文化的正確理解上。傳統(tǒng)村落的外宣翻譯工作的規(guī)范化是一項煩瑣的工作,需要社會各層面的配合,從而促進(jìn)寧德地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。因此,筆者從實際情況出發(fā),提出以下三點建議:

        1.套譯

        套譯也叫“套用”或者“借譯”,指在翻譯外國詞匯時,既不音譯,又不試用新詞意譯,而采取折中方法,采用本國語言文字中已有的詞匯套用之,這種表達(dá)方式能使外國游客產(chǎn)生認(rèn)同感。套譯在保證原文語言簡潔、邏輯清晰的前提下,更加快捷、準(zhǔn)確地傳遞了原文的信息,所以筆者認(rèn)為,在進(jìn)行外宣翻譯時,譯者需注意套譯的使用,給外國游客賓至如歸的感受。

        2.增添或刪減

        外宣翻譯材料在不同的文化背景下會有不同的理解。中國文化博大精深,外國友人在不熟悉當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣的情況下,經(jīng)常會誤解。因此,在傳統(tǒng)村落的外宣翻譯工作中,譯者還是要多照顧外國游客的理解程度。在特定名詞的解釋和表達(dá)中,筆者認(rèn)為譯者可以適當(dāng)?shù)卦鎏韺ν庑牧?。對于中國文化中對于部分的宣傳?nèi)容進(jìn)行夸大宣傳這一現(xiàn)象,筆者認(rèn)為,過度修飾的外宣材料可以進(jìn)行適當(dāng)刪減,刪除掉無實質(zhì)意義的修飾詞,直接進(jìn)行翻譯,反倒能使外國游客更加直觀地了解傳統(tǒng)村落的實際情況。

        3.重構(gòu)

        在外宣翻譯中,為了達(dá)到最佳的表達(dá)效果,令外國游客感到滿意,譯者重構(gòu)外宣材料也是重要的翻譯方法。在進(jìn)行翻譯時,任何外宣材料都應(yīng)該基于讀者樂于接受的形式,同時譯者也應(yīng)該發(fā)揮其主觀能動性,對原文進(jìn)行整合重構(gòu)。這種做法,一方面,可以使原外宣材料更加語言規(guī)范,條理清晰,邏輯通暢;另一方面,可以使外國游客更好地理解內(nèi)容。

        三、結(jié)語

        外宣翻譯不只是一個地區(qū)對外的門面工作,更是一個地區(qū)對外交往能力及文化軟實力的具體表現(xiàn),對促進(jìn)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)開發(fā)和引進(jìn)外資有著巨大的影響力。筆者希望能夠推進(jìn)寧德地區(qū)傳統(tǒng)村落的外宣翻譯改進(jìn)工作,改善寧德地區(qū)傳統(tǒng)村落的語言環(huán)境,提升傳統(tǒng)村落對外交流水平,促進(jìn)寧德地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化軟實力的提高,讓傳統(tǒng)村落這張世界級的名片發(fā)光發(fā)亮。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳靜.海西主題外宣翻譯的語用分析[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,(4).

        [2]劉清波.應(yīng)用文翻譯的套譯方法[D].長沙:中南大學(xué),2010.

        [3]余秋平.國家形象視閾下外宣翻譯策略芻議[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2016,(1).

        [4]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2013,(1).

        [5]果笑非.外宣翻譯對跨文化傳播的影響[J].學(xué)術(shù)交流,2013,(9).

        [6]王守宏.跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.

        [7]徐建國.外宣翻譯的名與實——20世紀(jì)90年代以后研究述評[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(2).

        ※本文系2017年福建省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目《閩東中國級傳統(tǒng)村落外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及研究策略》,項目編號:201710398033。

        (林葉玲系寧德師范學(xué)院2014級本科學(xué)生;游灼梅系寧德師范學(xué)院教師;楊遠(yuǎn)蘭系寧德師范學(xué)院2014級本科學(xué)生;龔勁丹系寧德師范學(xué)院教師)

        一二区成人影院电影网| 欧美性受xxxx狂喷水| 黄色国产一区在线观看| 一本久道高清视频在线观看| 无码人妻人妻经典| 中文无码成人免费视频在线观看| 久久久亚洲精品午夜福利| 人妻被公上司喝醉在线中文字幕| 欧美性受xxxx黑人猛交| 久久久无码中文字幕久...| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 精品女同av一区二区三区| 中文字幕一区二区三区久久网 | 国产成人一区二区三区免费观看| 在线亚洲精品一区二区三区| 午夜天堂一区人妻| 亚洲一线二线三线写真| 亚洲欧美中文v日韩v在线| 国产自拍视频一区在线| 国产精品186在线观看在线播放| 少妇被爽到高潮动态图| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 不卡视频在线观看网站| 亚洲av无码国产精品草莓在线| 精品性影院一区二区三区内射 | 精品一区二区三区国产av| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲欧美综合在线天堂| 国产精品天干天干在线观蜜臀| 婚外情长久的相处之道| 精品亚洲成a人片在线观看 | 视频女同久久久一区二区三区| 在线观看午夜视频国产| 国产精品18久久久| 国产欧美久久久另类精品| 麻豆国产成人av高清在线| 精品免费国产一区二区三区四区| 色爱区综合五月激情| 日韩精品有码在线视频| 免费亚洲一区二区三区av| 无码av免费一区二区三区试看|