吳姿誼
看著《飛鳥集》和她的譯解,我忽然就產(chǎn)生了萌動的想法,想要表達一下我的體會。我覺得,理解泰戈爾的詩,首先要去了解泰戈爾個人背景,泰戈爾生活在英國統(tǒng)治下的民族運動活躍時期的印度,在這個民族、宗教、政治等多因素復(fù)合的社會環(huán)境影響下,泰戈爾的思想一定是極為豐富的。泰戈爾不僅是詩人,還是具有深厚文學(xué)功底的文學(xué)家,又是社會活動家、哲學(xué)家和印度民族主義者。印度還是一個宗教色彩濃郁的國家,泰戈爾的詩里當(dāng)然也會有比較明顯的宗教韻味。所以,品泰戈爾的詩,一定要從宗教、哲學(xué),又雜有社會的,印度文學(xué)美感種種多視角去體味。由此,我持著這樣一種觀點,從這樣的角度出發(fā),認(rèn)真學(xué)習(xí)借鑒鄭振鐸老師的翻譯,提出我的一點譯解。以下,前面是鄭振鐸老師的譯作,后邊是我的一點見解。
1、夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
夏天,離群的鳥飛經(jīng)我的窗前,歡唱著離開了。
秋天,黃葉飄落,沒有歌聲,在那里,只如一個標(biāo)記。
我所以作這樣的注解,是覺得“夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了?!边@段譯的有點平,我從詞典里查到“Stray birds ”,可譯作“離群的鳥”,而用“歡唱”一詞,能和“離群”“鳥兒離我而去的疏離感”及下句的“秋葉”形成鮮明對比,更好的烘托“無奈與寂寥”的氣氛。原譯的第二段,感覺詩的韻味少些。
2、世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
這世界上微不足道的流浪人啊,請把你的足跡留在我的字里行間。
“vagrants”詞典上可譯作“流浪者”,這里使用感覺更有中國味,把“者”換成“人”,語氣相對緩和些,更入詩味。之所以對這句譯作進行加工,也是從字與句的契合和順暢的角度考慮的。
3、世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界摘下了它浩淼的面具,為了他的愛人。
它開始變小了,小如一首歌,一個永恒的吻。
第一句的調(diào)整,一是為了讓“原由”更突出些。還有就是避免字詞重復(fù),第一句的“它”,第二句的“小”“如”。
4、是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
它是大地的嘴角,保持青春常笑。
這是我個人的一個小思考,多數(shù)把“tears” 譯成“眼淚”,但這里我取它vi.的形式,作“撕裂(tear的三單形式)”,然后再從句子意思的一致性,譯成“嘴角”。
5、跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancingwater. Will you carry the burden of their lameness?
舞動的流水呀,你途中的沙,乞求你的歌聲,你的流動,你肯承擔(dān)這攜手跛行的責(zé)任嗎?
這句詩里,“要求”有點生硬,有下命令的意思,而“乞求”的態(tài)度更懇切些,與“攜手跛行”能對應(yīng)起來?!吧场笔欠褐浮?/p>
6、她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她希冀的臉龐出沒在我的夢境,象這夜雨一樣。
“haunts”有出沒的意思,不譯作“攪擾”是因為“臉龐”的出現(xiàn)不僅僅是攪擾,還有些其他的味道,如莫名的情愫,這未必是令人煩擾的。只是她的出現(xiàn)如夜雨般浸潤,讓人情不自禁的想著,綿延不休。
7、有一次,我們夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我們在夢中相遇卻形同陌路,醒來后發(fā)現(xiàn)我們?nèi)员舜讼鄲邸?/p>
這樣譯,我覺得更通暢,便于理解些。
143婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂似的生出來了。Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
女人,你用你美麗的手指,觸摸我的心門,思緒便如音樂似的傾瀉而出。
“things”,可譯作心門。“婦人”按現(xiàn)代人的理解,不如“女人”輕柔些。這樣譯,感覺句子更連貫。
145 燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。把我從潛藏在灰中的余燼里救出來吧。 The flaming fire warns me off by its own glow. Save me from the dying embers hidden under ashes.
火焰向我示警讓我不要靠近,以待將它從死灰中拯救出來。
之所以這樣譯,是感覺句意上連接的更好些。
我的譯解只是簡單的學(xué)習(xí)和臨摹,是希望自己能夠通過這樣一個小小的舉動來激發(fā)自己在這項偉大工程中邁出小小的一步,我自知自己的譯解是極其淺陋的,但覺得有想要在這方面努力下的沖動就這樣做了,可能這樣的想法和做法有些可笑,但毫無作秀之心,只作自己在求知路上的探求與希冀,請編委老師們宥恕和指正。