亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關聯(lián)理論對商務英語翻譯教學的啟示

        2018-04-04 09:28:52趙玉閃陳瑞
        魅力中國 2018年48期
        關鍵詞:商務英語翻譯關聯(lián)理論能力

        趙玉閃 陳瑞

        摘要:商務英語翻譯是英語專業(yè)學生的一門基礎選修課。本文就運用關聯(lián)翻譯理論對商務英語翻譯教學進行探討。根據(jù)關聯(lián)理論,要使譯文和原文形成最佳關聯(lián),譯者要準確理解原文內(nèi)容,對比原文意圖和譯語讀者的認知語境靈活選擇適當?shù)姆g方法,在譯文中傳遞最佳關聯(lián)。商務英語翻譯課程應該從準確理解原文的能力、選擇適當方法的能力和譯出最佳譯文的能力三方面進行教學,提高學生的商務英語翻譯能力。

        關鍵詞:關聯(lián)理論;商務英語翻譯;教學;能力

        根據(jù)英語專業(yè)教學大綱,英語專業(yè)的目標是培養(yǎng)具有良好語言基礎、豐富文化知識、英語實際應用能力的復合型人才。商務英語翻譯是一門綜合了英語專業(yè)技能(筆譯)和相關專業(yè)知識(商務)的課程,作為英語專業(yè)學生學習的一門基礎選修課程之一,商務英語翻譯也需要實現(xiàn)培養(yǎng)學生理解原文的能力、選擇恰當?shù)姆g方法的能力及譯出滿意的譯文的能力,以達到培養(yǎng)復合型人才的目標。為達到這一目標,本文就商務英語翻譯教學的重要性并引入關聯(lián)理論對商務英語翻譯教學進行探討。

        一、商務英語翻譯教學

        隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展,市場對翻譯的需求與日俱增,國際商務的翻譯需求越來越多。商務英語翻譯課程涉及的“商務”主題是個內(nèi)涵豐富、外延廣泛的概念,與傳統(tǒng)的文學翻譯相比,商務翻譯文本涉及廣泛的專業(yè)議題。作為英語專業(yè)學生的一門基礎選修課,商務英語翻譯以商務領域相關知識和語言翻譯技能為基礎,通過教學將兩者結合起來,幫助學生在實踐練習中獲得商務英語翻譯能力。中英兩國文化差異,思維方式不同、語言表達上的差異及學生商務英語相關知識的欠缺影響翻譯效果。由此可見提高學生相關能力的教學方法在商務英語翻譯教學中的重要性。

        二、關聯(lián)理論與關聯(lián)翻譯觀

        作為認知理論的關聯(lián)理論是由丹·斯珀波與迪埃玨·威爾遜于1986年在《關聯(lián)性:交際與認知》一書中提出的(蔣嚴,2009)。其關聯(lián)原則認為,任何明示性的交際行為都意味著本交際行為所傳遞的假設,具有最佳關聯(lián)性。隨著關聯(lián)理論的不斷發(fā)展,斯珀波和威爾遜又對關聯(lián)原則作出了修訂,提出了關聯(lián)的第一原則和第二原則,即認知原則和交際原則。關聯(lián)的認知原則認為,人類認知傾向與最大關聯(lián)相吻合。關聯(lián)的交際原則認為,每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯(lián)(斯珀波,威爾遜,1986)。關聯(lián)理論重點在于研究交際,明示推理交際認為,一種刺激信號由說話人在交際時發(fā)出,該刺激信號能將說話人意圖的一系列命題更加清楚地傳遞給聽話人,使交際雙方都能接收到交際的意圖。關聯(lián)的程度取決于語境效果和認知努力兩個因素。語境效果越強或者認知努力越少,刺激信號與交際意圖關聯(lián)越強。人們在交際的過程中本能地希望得到語境效果,而不希望在理解話語意義過程中付出過多的認知努力。最佳關聯(lián)是指聽話人用有效的認知努力獲得充分的語境效果(郝麗萍,2013)。說話人為了使聽話人準確理解他的意思,會用最具有關聯(lián)的表述方式,使得聽話人以最小的認知努力獲取最佳關聯(lián)信息。

        格特(1991)將關聯(lián)理論的概念引入到翻譯過程的研究中,認為關聯(lián)原則很大程度上限制了翻譯。翻譯要同時考慮原文表達的意圖以及表達方式。譯文要提供充分的語境效果,使譯文與原文高度關聯(lián);要符合譯入語的表達方式,使譯語讀者無需做出不必要的認知努力就可以理解。譯者決定了譯文在哪些方面與原文相似,能使譯入語讀者獲得充分關聯(lián)。譯者也決定了譯文是否表達清楚,自然流暢,使譯文讀者易于理解。譯者在翻譯過程中對詞匯意思的選擇與譯語讀者自身的認知經(jīng)驗高度關聯(lián),該詞匯就能讓讀者明白語境暗含的意義。

        三、關聯(lián)理論對商務英語翻譯教學的啟示

        商務英語雖然具有其特點,但從翻譯方法和技巧的角度看,它與與其他領域的翻譯具有相通性。商務英語翻譯的標準有如下幾點:忠實性、準確性、統(tǒng)一性和通順。為達到這些標準,在教學中要幫助學生進行英漢對比,了解相關的商務知識,并學會有意識的地選擇相應的翻譯技巧,從而準確地進行商務語言的英漢、漢英互譯。根據(jù)關聯(lián)理論,要使譯文和原文達到最佳關聯(lián),譯者首先要準確理解原文獲得最佳關聯(lián),然后衡量原文意圖和譯入語讀者的認知語境,靈活選擇適當?shù)姆g方法,最后在譯文中傳遞最佳關聯(lián),譯出最佳譯文。

        (一)準確理解原文

        根據(jù)關聯(lián)理論,要準確理解原文,首先要結合語境,充分理解原文的意圖。商務英語翻譯中,要準確理解原文語句的意思,首先要做到準確判斷原文詞語的詞義。英語詞匯和漢語詞匯的含義不是對等的,詞匯中包含著英漢兩種文化,不能僅僅根據(jù)字面意思直譯;英語詞匯的引申義和一詞多義特點也構成了翻譯中的難點。商務英語文本中的詞匯也不例外,而且在商務語境下,賦予普通詞匯特定的專業(yè)意義,因此在商務英語翻譯的教學中,要指導學生多積累商務英語的相關專業(yè)知識,并且在翻譯過程中能充分調(diào)動相關的知識,根據(jù)原文提供的詞匯和語境,分析上下文,準確判斷詞義,找出與原文語境間的最佳關聯(lián),引申詞義,把該詞所關聯(lián)的深層含義翻譯出來,做到準確理解原文。例如:

        This publication uses market data from Alibabas international business-to-business (B2B) e-commerce platform (Alibaba.com) to examine the cross-border e-commerce exports of five least developed countries (LDCs) in South and South-East Asia, namely, Bangladesh, Cambodia, Lao Peoples Democratic Republic, Myanmar and Nepal.

        譯文1:本出版物使用阿里巴巴國際企業(yè)對企業(yè)(B2B)電子商務平臺(阿里巴巴)的市場數(shù)據(jù),研究南亞和東南亞五個最不發(fā)達國家(LDC)的跨境電子商務出口情況,即孟加拉國、柬埔寨、老撾人民民主共和國、緬甸和尼泊爾。

        譯文2:本報告的市場數(shù)據(jù)來源于阿里巴巴國際企業(yè)對企業(yè)(B2B)電子商務平臺(阿里巴巴),主要研究南亞和東南亞五個最不發(fā)達國家(LDCs)孟加拉國、柬埔寨、老撾、緬甸和尼泊爾的跨境電子商務出口情況。

        譯文1的錯誤在于沒有正確理解 “publication”一詞在該語境中的引申意義,只是根據(jù)該單詞的常用字面意義翻譯成“出版物”,譯文顯得生硬,不能準確傳達原作者的意圖,使譯入語讀者無法準確理解譯文的意思。而譯文2根據(jù)原文的語境,聯(lián)系上下文,準確判斷出“publication”的詞義,找出了與原文語境的最佳關聯(lián),并且引申詞義,翻譯出了該詞所關聯(lián)的真正詞義,做到了準確理解原文。

        (二)選擇適當方法

        在引導學生準確理解原文之后,要指導學生學會選擇適當?shù)姆g方法進行翻譯。根據(jù)關聯(lián)翻譯觀,翻譯要同時考慮原文表達的意圖以及表達方式。譯文想要表達出原文的意圖,就要提供足夠的語境效果,使譯文讀者能夠獲得最充分的關聯(lián)。譯者要根據(jù)認知語境作出假設,衡量原文意圖以及譯入語讀者的認知環(huán)境,選擇適當?shù)姆g方法為讀者提供足夠的語境效果使其獲得最充分的關聯(lián)。商務英語翻譯教學中,應該深入講解商務英語翻譯中涉及的詞匯、句子、語篇的翻譯方法,結合常見商務類型的文本讓學生實踐翻譯,讓學生在實踐中掌握如何選擇適當?shù)姆g方法(謝媛媛,江峰,周蕗,2016),如分譯法、合譯法、反譯法、歸化譯法等。例如:

        “Through the Belt and Road Initiative, e-commerce and e-trade could support productive activities, decent job creation, entrepreneurship, creativity and innovation, and encourage the formalization and growth of small and medium enterprises,”said Pauline Tamesis, UNDP resident representative to Cambodia.

        譯文1:“通過‘一帶一路倡議,電子商務和電子貿(mào)易可以支持生產(chǎn)活動,創(chuàng)造體面的就業(yè)機會,創(chuàng)造力和創(chuàng)新,并鼓勵中小企業(yè)的形式化和發(fā)展?!甭?lián)合國開發(fā)計劃署駐柬埔寨代表Pauline Tamesis說。

        譯文2:聯(lián)合國開發(fā)計劃署駐柬埔寨代表波林·泰姆西斯(Pauline Tamesis)說:“通過‘一帶一路倡議,電子商務和電子貿(mào)易可以支持生產(chǎn)活動,創(chuàng)造體面的就業(yè)機會,激發(fā)創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)造和創(chuàng)新,鼓勵中小企業(yè)的正規(guī)化和發(fā)展?!?/p>

        譯文1采用了“硬譯”的翻譯方法,生搬硬套原文的字面形式,只考慮到了原文作者的意圖,而沒有照顧譯入語讀者的認知環(huán)境。而譯文2考慮到了譯入語讀者的認知,采用了意譯的翻譯方法,增譯漢語動詞“創(chuàng)造”、“激發(fā)”,補全原文信息,選擇多義詞“formalization”符合原文語境的意思“正規(guī)化”,準確地翻譯出原文的意思。

        (三)譯出最佳譯文

        在引導學生準確理解原文、選擇適當?shù)姆g方法進行翻譯后,要指導學生對譯文做出調(diào)整,譯出最佳譯文。關聯(lián)翻譯觀認為,譯者試圖傳達的是對原文相似性解釋的推定,譯文要與最佳關聯(lián)的推定相一致,則該推測要具有足夠的語境效果,讀者無需過多的認知努力;譯文要符合譯入語的表達方式,使譯文讀者無需做出不必要的認知努力就可以理解。因此,譯者翻譯時要對譯文做出調(diào)整,以使譯文讀者能以最小的加工努力,獲得足夠的語境效果。調(diào)整的內(nèi)容包括詞序、語序和句型。英語的詞序比較靈活,英語后置的修飾語在漢語譯文中改為前置時,需要重新安排原文的前置修飾詞的詞序。語序調(diào)整是需要譯者根據(jù)實際情況靈活選擇具體在什么情況下主句先行或后行。句型調(diào)整是指英漢互譯時應當根據(jù)英漢兩種語言的根本差異,打破原文的結構,根據(jù)英漢兩種語言各自的行文規(guī)范重新安排,進行樹形結構和線形結構之間、形合和意合之間的轉換。例如:

        Account managers are one of the commercial banks most productive and expensive assets. Increasing their number will increase both marketing and costs.

        譯文1: 客戶經(jīng)理是商業(yè)銀行生產(chǎn)力最強的,也是最昂貴的資產(chǎn),增加他們的數(shù)量將會提高營銷和成本。

        譯文2:客戶經(jīng)理是商業(yè)銀行生產(chǎn)力最強的人力資源之一,同時也是薪酬最高的。增加客戶經(jīng)理的人數(shù)將會提高銀行的營銷力度,同時也會抬高銀行的經(jīng)營成本。

        原文為一個整句,譯文1根據(jù)原文譯成了一個句子,而譯文2根據(jù)漢語的表達習慣,打破原文結構,將原文譯成了兩個句子,將樹形結構的英文句子翻譯成了線形結構的漢語句子。譯者在語言形式上選擇了更加符合譯入語的表達方式,使譯文準確傳達了原文意思,做到了最佳關聯(lián)。

        四、結束語

        關聯(lián)理論作為一種認知理論,有廣泛的應用價值,對商務英語翻譯語篇具有較強的解釋力。關聯(lián)翻譯理論給商務英語翻譯教學的啟示是以考慮原文作者意圖與譯文讀者的認知語境之間的最佳關聯(lián)為準則,從準確理解原文的能力、選擇適當方法的能力和譯出最佳譯文的能力三方面進行教學,提高學生的商務英語翻譯能力。

        參考文獻:

        [1]蔣嚴. 關聯(lián): 交際與認知[M]. 北京: 中國社會科學出版社, 2009

        [2]Sperber, D. & Wilson, D..Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell Publishers, 1986

        [3]郝麗萍.認知優(yōu)化原則與翻譯過程優(yōu)化[J].教育理論與實踐,2013,33(27):50-52

        [4]Gutt, E.A..Translation and Relevance [M]. Cambridge: Basil Blackwell, 1991

        [5]謝媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高職商務英語翻譯教學特點研究[J].上海翻譯,2016(01):55-59+94

        華北電力大學2018教改項目“翻譯專業(yè)課程體系建設”,項目號:XM1805212

        猜你喜歡
        商務英語翻譯關聯(lián)理論能力
        消防安全四個能力
        大興學習之風 提升履職能力
        人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
        你的換位思考能力如何
        商務英語翻譯與文化信息等值研究
        試論商務英語翻譯的原則
        項目課程模式下商務英語翻譯教學改革
        價值工程(2016年31期)2016-12-03 00:06:36
        運用關聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯(lián)理論探析
        基于語用學的虛擬語氣研究
        關聯(lián)視閾下的學習者語用能力發(fā)展研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
        性色av手机在线观看| 国产精品天天在线午夜更新| 99热这里只有精品国产99热门精品| 91精品在线免费| 国产极品大秀在线性色| 国产 精品 自在 线免费| 久青草久青草视频在线观看| 一级一级毛片无码免费视频| 超短裙老师在线观看一区二区| 免费在线观看av不卡网站 | 免费无遮挡无码视频在线观看| 日本高清一区二区在线观看| 国产亚洲人成在线观看| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 亚洲欧洲日本精品| 国产黄色一区二区福利| 日韩女优精品一区二区三区 | 中文字幕一区二区三区视频| 边啃奶头边躁狠狠躁| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 国产三级c片在线观看| 亚洲最大成人网站| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 精精国产xxxx视频在线播放器| av网站不卡的av在线| 丰满的人妻hd高清日本| 亚洲av成本人无码网站| 91亚洲精品久久久蜜桃| 亚洲一区二区日韩专区| 东北妇女xx做爰视频| 男人j进女人p免费视频| 中文字幕一区二区网址| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 少妇内射高潮福利炮| 精品999无码在线观看| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 香港三级精品三级在线专区| 亚洲AV秘 片一区二区三| 午夜视频手机在线免费观看| 看久久久久久a级毛片| 富婆如狼似虎找黑人老外|