亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        通信技術英語術語的特征及翻譯策略

        2018-04-03 00:26:08黃文婷
        福建教育學院學報 2018年7期
        關鍵詞:合成詞縮略詞構詞

        黃文婷

        (重慶郵電大學外國語學院,重慶 400065)

        通信技術的發(fā)展日新月異,隨著現(xiàn)代通信技術的網(wǎng)絡全球化、寬帶化、智能化,通信在人與人之間的信息傳遞愈發(fā)多元化,并且已經(jīng)滲透到人們工作和生活的各個方面。通信技術術語在通信技術發(fā)展中發(fā)揮著巨大的交流作用。與通用英語相比,通信技術英語更注重通信技術本身的概念或過程,因此,其譯文必須客觀、準確、精練。術語的翻譯是通信技術文本翻譯的重要內(nèi)容。隨著新的技術不斷出現(xiàn),通信技術專業(yè)術語也會大量增加和更新。掌握通信技術術語的特征,可以幫助譯者采取適當?shù)姆g策略,促進行業(yè)交流和學科進步。文章擬結合實例探討通信技術英語術語特征和漢譯策略,以期助于譯者合理分析術語,選擇恰當?shù)姆g策略,以完善和規(guī)范通信技術英語術語翻譯。

        一、通信技術英語術語的構詞類型

        通信技術英語術語的構詞類型大致分為合成詞、派生詞和縮略詞。

        (一)合成詞

        通信技術英語屬于科技類英語,所涉及的技術手段、理論原理比較復雜,并且隨著技術不停地更新?lián)Q代,大量的新概念隨之出現(xiàn),現(xiàn)有的普通詞匯已經(jīng)無法滿足通信技術專業(yè)性、簡明性的表達需求,因此在通信技術英語術語中大量使用了合成詞。

        合成詞的使用是現(xiàn)代英語中一種比較簡練的表現(xiàn)手段,[1]其語序與漢語的語序基本相同,如“Acoustic Feedback(聲反饋)、Alarm Seconds(警告秒)、Access Network(接入網(wǎng))”等,英語術語的語序大都可以與漢語語序一一對應。需要特別注意,有些合成詞術語的語序不可隨意顛倒,否則意義就會發(fā)生變化,如“data input(數(shù)據(jù)輸入)”和“input data(輸入數(shù)據(jù))”表示的意義不同。在通信技術術語中也存在著特殊語言結構,為了語義表達的簡明性,常常會以名詞和名詞的組合表示動作的執(zhí)行,如“noise reduction(去噪)”。英語術語中的名詞詞性在翻譯成中文的時候詞性需要進行轉化。雖然通信技術英語術語具有語義單一性,但是在這個專業(yè)領域中,不同的次級分支下,同一個術語會因其在不同層面的使用,意義也會有微小的變化,如“studio technology”在音頻應用研究領域的意思是“錄音室技術”,而在視頻應用研究領域則是代表“錄像技術”,譯者需要特別注意術語一詞多義的這種特殊性,只有充分了解了術語含義,才能更好地進行翻譯活動。

        從詞性來看,合成詞的詞性一般由構詞的詞類決定。按照此類劃分,通信技術術語主要有四種構詞方法:

        1.名詞性合成詞。有“名詞 + 名詞”構成名詞性合成詞,如“storage media(儲存介質(zhì))、insertion loss(連接耗損)、displacement current(移動電流)、laptop(筆記本電腦)、bandwidth(寬帶)”等;有混合型名詞性合成詞,即一個合成詞術語由兩種及以上不同詞性的詞匯無規(guī)則組合而成,如“electricity absorb modulation(電吸收調(diào)制器)、carrier-to-noise ratio(載波噪音比)、lowpass filter(LPF,低通濾波器)”等;還有介詞和名詞共同搭配的合成詞,以名詞的形式表示動作關系,如“text-to-speech(TTS,文語交換)、sample-and-hold(采樣保持的)”。

        2.“形容詞 + 名詞”構成名詞性或形容詞性合成詞。如“adaptive filtering(自適應濾波)、digital mixing(數(shù)字混合的)、real-time(實時的)”。

        3.“名詞 + 動詞過去分詞/現(xiàn)在分詞”構成形容詞性合成詞。如“data-driven(數(shù)據(jù)驅動的)、rulebased(基于規(guī)則的)、object-oriented(面向對象的)、information-bearing(攜帶信息的)”等。

        4.“副詞 + 動詞”構成動詞性合成詞。如“offline(離線)、offset(抵消)”等。

        (二)派生詞

        在通信技術英語中有大量的派生詞,派生詞是科技英語詞匯的主要構成方式。由詞根加詞綴派生出新單詞在通信技術發(fā)展過程中起著積極作用,不僅擴充了技術詞匯,而且還豐富了文本的表現(xiàn)力。這類詞匯表達的意義較為透明,前綴和后綴有很強的構詞能力和表達能力,如“thermo-”與“熱”相關,“electro-”與“電”相關,“aero-”與“空氣”相關,“-craft”與“運載器”相關等。把詞綴加在詞根前后,可以構成大量新詞,如“pre-process(預處理),crosspolarization(交叉極化),electromagnetic(電磁的),regenerator(再生器),subnetwork(子網(wǎng)絡),hypertext(超文本)”等。

        (三)縮略詞

        隨著全球通信技術日益頻繁的科研交流,大量通信技術英語縮略詞應運而生??s略詞以其簡潔明了的特點在跨語言的專業(yè)交流中提高了效率,逐漸成為通信技術英語交際中不可缺少的部分。通信技術英語縮略詞構詞豐富,形態(tài)多樣,但是仔細觀察,這些縮略詞大都具有一些相同的共性,掌握好這些縮略詞的特征,能夠幫助譯者更好地完成翻譯任務。

        通信技術英語的縮略詞最常見的就是首字母縮寫詞,如“RAM(Random Access Memory隨機存取存儲器),F(xiàn)DM(Frequency Division Multiplexing頻分復用),DSP(Digital Signal Processing 數(shù)字信號處理)、FTTC(Fiber to the Customer 光纖到用戶)、DT(discrete-time離散時間)”等。通信技術英語甚至可以在縮略詞基礎上再生成新的合成詞,如“SICH”是“專用信息通道”,在其前面再加上首字母縮寫“HS”,這樣就形成新的縮略詞“HS-SICH(高速下行共享信道的信息信道”)。

        通信技術英語縮略詞中也有一些是由首字母與音節(jié)混合構成,其中以各詞的首音節(jié)或字母構成詞,如“EVDO(Evolution Data Only CDMA高速數(shù)據(jù)業(yè)務)”取“evolution”前面的“ev”音節(jié),然后再分別取“Data Only”的首字母。其他類似的再如“AAD(Address Adder地址加法器),CODEC(Coder Decoder編解碼器),DOMSAT(Domestic Communication Satellite國內(nèi)通信衛(wèi)星),F(xiàn)OCC(Forward Control Channel向前控制信道),OBEX(Object Exchange Protocol對象交換協(xié)議),PiCH(Pilot Channel導頻信道)”等。

        通信技術英語還有通過截短而成的縮略詞,將一個詞或詞組中的部分字母截去而形成,通常是截去單詞尾部的幾個字母。如“Amp.(amplifier放大器)”截取了主要詞根“amp”并加圓點符號縮寫成“Amp.”,實現(xiàn)用語的簡潔,類似的還有“freq.(frequency頻率),dyn.(dynamometer功率計),sig.(signal信號)”等。再如截去中間幾個或者全部字母的構成法,如“UL(Uplink上行鏈路)”等,以此滿足音節(jié)識別的需求;或者截取單詞的首字母再與X搭配使用,如“RX(Reception / Receptor接收/接收器),TX(Transmission/Transmitter發(fā)送/發(fā)射器)”,以此方式來表示一種設備。

        此外還有通過截合法構成的縮略詞,指把兩個詞以取舍部分首部或尾部,有機地結合拼湊成詞,如“Datacomm”是“Data Communication(數(shù)據(jù)通信)”的截合、“Carphone”是“Car Telephone(汽車電話)”的截合、“Copytron”是“Copy Electron(電子復寫技術)”的截合,這類縮略詞構詞巧妙,表意完整生動,使人印象深刻。

        此外,通信技術英語中還有一些特殊縮略詞,這些縮略詞在該領域中具有專屬的含義,起著重要作用。為了簡明表達的需要,在通信技術領域會使用字母與數(shù)字的搭配形式,例如,“C3(command,control and communication指揮、控制和通信系統(tǒng))、W5(whoever,whenever,wherever,whomever,whatever任何人與在任何時候任何地方的任何人進行任何形式的通信),Beyond 3G(后3G),I2C(Inter-integrated Circuit一種兩線的接口標準)”等將冗長的詞組縮略為一個字母與數(shù)字的字符形式,形成了通信技術英語術語的特殊用法。

        需要特別注意的是,縮略詞中單個字母代表意義有時過于寬泛,因此在通信技術英語中會遇見縮略詞中以小寫字母形式出現(xiàn)的縮略詞,例如,“QoS(quality of service服務質(zhì)量)、CoS(class of service服務類別)”,以小寫字母o的形式插入其中代表介詞of,來表示前后字母名詞之間的關系,使得使用者能夠快速理解縮略術語的含義。再如,“IrDA(Indoor Digital Assistant家庭數(shù)碼助理)”中,小寫字母r與前面的大寫字母I聯(lián)合表示一個單詞“Ir(indoor)”,以及常見的“WiFi(Wireless Fidelity)”也是同樣的縮寫形式。更有趣的是,通信技術英語術語中有部分單純起連接作用的字母,如“LXL(link by link 逐段轉接)”以字母X起連接作用,不表示任何含義。

        二、通信技術英語術語的漢譯策略

        通信技術英語術語的翻譯策略選擇受歷時性、社會、文化、語言等多方面因素的影響。[2]隨著科技技術的飛速發(fā)展,不少新術語伴隨著最新技術而生,對于這一類新詞匯,在翻譯策略上還要特別注意。在術語翻譯的初期階段,為了滿足大眾群體的認知和提高接受程度,在策略上通常采用“歸化”手段,以解釋性翻譯處理術語,譯文通常較為冗長。經(jīng)過一段時間的傳播和使用后,原語概念被譯語群體廣為接受,這時的術語翻譯轉而更多地要求譯文的簡潔性,在不影響理解的前提下保留術語的異化形式,選擇音譯的策略對術語進行翻譯。由于漢語語言的會意屬性,在選詞上還應多番斟酌。譯者以音譯的手法處理新興術語翻譯時,在詞語選擇上應使用與此領域最貼切的單詞,如“WiFi”一詞的翻譯就經(jīng)歷了“無線保真”→“無線局域網(wǎng)”→“無線網(wǎng)絡”的演變過程,隨著無線網(wǎng)絡的大眾普及,現(xiàn)在更是直接用其本身的縮略詞形式,保持和國際用語的接軌。

        除上述因素之外,大量的通信技術英語術語翻譯還是有規(guī)律可循的,其特殊的構詞形式,讓譯者通過識別前綴、后綴及調(diào)整語序,便能譯成讀者可接受的術語?;趯νㄐ偶夹g英語術語的研究,下面介紹幾種根據(jù)通信技術英語術語構詞特點而總結的翻譯策略。

        (一)通信技術英語合成詞的翻譯策略

        通信技術英語術語的翻譯應該力求做到譯文的簡潔性、易記性和統(tǒng)一性。語言的使用和發(fā)展一直遵循著將化繁為簡的過程,通信技術英語術語最顯著的特征是大量的新詞和新概念不斷出現(xiàn)。尤其是在新概念剛問世的時候,通常會有復雜的說明去介紹和解釋新概念,這時的術語表述相對比較冗長復雜;隨著理解的不斷深入和出于使用方便的考慮,越來越多的合成詞漸漸從分開的形式,發(fā)展為用連字符連接,最后將合成詞融合成一個新的單詞,如“wave length→wavelength→wavelength”的發(fā)展變化。對于通信技術英語術語中的合成詞有以下六種翻譯策略:

        1.正序法

        由于通信技術合成詞術語的語序通常是與漢語相同的,譯者在處理時可以對應詞序依次翻譯。例如“current steering”可譯為“電流導引”。合成詞術語的特點是合成的部分可以依據(jù)需求不斷增加,如上述例子為了表達需要,合成詞可以在原形式上繼續(xù)加詞進行增意,“current steering transfer”,根據(jù)合成詞術語的構詞特點,譯者仍然可以對其按正序依次翻譯為“電流導引傳輸”。

        在對通信技術英語術語進行正序翻譯時,譯者還需特別注意主要詞匯的意義,英語單詞中有大量詞匯為一詞多義,即一個單詞包含幾個甚至幾十個含義,如果不慎將多義詞當成單義詞就會造成很多誤解,如,“meter”除了表示“儀表”之外,還具有“計量”的含義;“channel”常表示“渠道”或者“海峽”,如果譯者忽略了其還有表示“波道”的意義,就會對“noise free channel”造成誤譯。此外,由于通信技術英語的特殊性,同一個單詞在相同構詞形式中也會有不同的含義表達,例如“human-computer interface”常見的譯文是“人機交互”,而同樣結構的術語“brain-computer interface”的慣用譯文則是“腦機接口”。

        2.調(diào)序法

        王強[3]提出也可根據(jù)漢語的表達習慣,適當?shù)卣{(diào)整合成詞詞序的排列從而進行翻譯。在通信技術英語術語中有幾種常見的詞構成短語后翻譯時要顛倒詞序。這些詞是“resistance、up、free、reduction”等表示“防、沒有、減少”以及表方位的詞,合成的術語其主要功能是對術語的性質(zhì)進行修飾,對應的譯文要符合中文動賓搭配習慣,故要將詞序進行微調(diào),如“smudge resistance(抗污性)、link up(上行鏈路)、noise reduction(去噪)”等。

        越來越多的術語不單單是名詞的組合,其中還參雜少量的介詞和副詞,給廣大譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn),調(diào)序策略可以使得譯文更加符合目的語的語法規(guī)則以便理解和使用,以此避免誤譯現(xiàn)象。如“Mean Time Between Failure”可譯為“平均故障間隔時間”,“IP Over ATM”可譯為“ATM上的IP傳輸”,切忌不可將“Read-Only Memory(只讀儲存器)”正序翻譯,也不要將“Loss of Signal(光信號丟失)”誤譯為“丟失光信號”。只有正確把握術語的含義方能幫助譯者調(diào)整詞序合理表達。

        3.音譯法

        在通信技術英語術語中有很多國際統(tǒng)一用字,在國內(nèi)外的使用中已經(jīng)默契形成了唯一的術語表達,為了提高術語的識別度和使用的便捷,譯者需要盡可能地接近國際通用的讀音特征或者拼寫方式。如“sonar(Sound Navigation and Ranging 聲音導航與測距)set”可以根據(jù)音譯法則翻譯為“聲納設備”,將新術語賦予概念予以使用,并將此類術語進行“標準化”。一個術語只有一個技術含義,孟令霞提出即使某一術語產(chǎn)生變體,術語仍然具有單一性。[4]音譯翻譯的術語既能滿足術語含義的單一性,又能減少翻譯帶來的概念模糊或者誤譯情況,降低了翻譯中的風險,在現(xiàn)代科技術語翻譯策略中,音譯法逐漸占據(jù)了主流趨勢。

        4.零譯法

        指保留原合成詞中的部分英語或拉丁語。這類合成詞通常在通信技術領域中賦有重要的意義,并且得到廣泛使用,由于長期用于科技研究實踐中,該行業(yè)的專業(yè)人員已經(jīng)對此概念比較熟悉,并且本身意義小于符號意義,所以在翻譯時一般保留原文,如果生硬將其全譯出來,反而會影響譯文讀者的理解。如“Hyper Text Transfer Protocol(HTTP)”意義為“超文本傳輸協(xié)議”,通常在使用中,保留了這個協(xié)議的縮寫形式,翻譯為“HTTP協(xié)議”。

        5.意譯法

        意譯法指在術語翻譯時不應該被原合成詞的形式所束縛,以忠實傳遞信息為中心,跳出語言的枷鎖,將術語中實際的含義譯為相應的漢語術語。周繼武[5]提出譯者必須透徹理解原詞的含義以及相關的概念,對構詞進行翻譯。例如在隨著通信設備發(fā)展而產(chǎn)生的“cellular networks”是一種移動通信硬件架構,其正六邊形的原理結構形似“蜂窩”,故將此類型的通信網(wǎng)絡稱為“蜂窩網(wǎng)絡”,在實際應用中也因其使用性能翻譯為“蜂窩移動網(wǎng)絡”,以這樣的方式使術語的含義和作用更加顯化。

        6.音譯兼意譯法

        音譯兼意譯法是針對某些高頻詞匯采用部分音譯和部分意譯結合的策略,以此使譯文在音節(jié)上達到和源語言術語高度的契合度,并且在選詞上也符合漢語會意的特點,使得讀者能夠快速識別該類術語且能夠了解其含義。如“Internet(因特網(wǎng))、binary digit(bite比特)、modulator-demodulator(modem貓)”。該類術語的特點是其本身成分具有復雜的含義,以解釋性的翻譯手段反而會造成語句累贅,違背了術語簡潔性的基本原則,故以音譯兼意譯的手法既能使術語具有可讀性也不會造成信息的丟失。

        (二)通信技術英語派生詞的翻譯策略

        在通信技術英語術語中有大量的派生詞匯,根據(jù)派生詞匯的構詞特點,掌握好前綴和后綴的含義就可以對此進行翻譯。

        1.表示否定意義的前綴有“a(an)-, anti-, de-,dis-, in-(il, im, ir), mis-, non-, un-”等。加了否定前綴的單詞,其詞義變?yōu)楹驮~義相反,可譯為與其相反的意思,如“非”“不”“無”等意思。如“aperiodic(非周期的),asynchronous(異步的),anti-aliasing(抗混疊的),decharge(放電),malfunction(失效),non-conductor(非導體)”等。

        2.表示大小、程度的前綴有“extra-,hyper-,macro-,micro-,mini-,out-,super-”等,如“extra-heavy(超載),hypersonic(超音速),subnormal(低于正常的),ultra-short wave(超短波),subdivide(細分)”等。

        3.表示位置順序的前綴有“endo-,ex(exo)-,hypo-,inter-,intra-,post-,pre-,pro-,proto-”等,分別有“內(nèi)”“外”“下”“中”“后”“前”“初”“原始”等意思,如“endothecium(殼內(nèi)層),extender(外心),preheat(預熱),preamplifier(前置放大器),intraframe(幀內(nèi)壓縮)”等。

        4.表示數(shù)量的前綴有“semi-,hemi-(半)”,如“halftoning(半色處理)”;“uni-,mono-(單,一)”,如“uniaxial(單軸的)”;“bi-,bin-,di-(二,雙)”,如“binary(二進制),biaxial(二軸的)”;“tri-(三個)”,如“triode(三極管)”等。

        5.表示特殊意義的前綴很多,如“auto-”表示“self(自己)”,“re-”表示“再一次,重新,恢復原狀”,“macro-”表示“宏大”,因此掌握好特殊意義的前綴在翻譯時便可清楚辨析術語的含義。

        6.在通信技術英語術語中還有名詞性后綴、形容詞性后綴、副詞性后綴和動詞性后綴幾種形態(tài)的構詞。例如名詞性后綴“-cy,-icy,-th”表示性質(zhì),在翻譯時通過識別后綴含義就能準確把握術語詞義,如“accuracy(精確性),wavelength(波長)”。在通信技術英語術語中經(jīng)常出現(xiàn)后綴“-ness”表示“度”的含義,在翻譯時只需要將其含義向后綴的含義靠近即可,如“sharpness(銳度),hardness(硬度)”。同樣的翻譯策略也適用于諸如“-al,-ic,-ous,-y”的形容詞性后綴,如“aperiodic(非周期的),isolatable(可絕緣的)”等。此外,在科技文體中,為了以簡單的方式描述復雜的問題,通常會出現(xiàn)很多諸如“-ize,-ify,-en”的后綴在少數(shù)名詞或形容詞后,使之成為動詞,面對這樣的后綴結構,可以統(tǒng)一將其翻譯為“化”結構短語,如“magnetize(磁化),carbonize(碳化)”,或者直接翻譯為相對應的動詞,如“amplify(放大),shorten(縮短)”。

        (三)縮略詞在通信技術英語中的翻譯策略

        縮略詞術語的翻譯策略,通常可以借助通信類的詞典工具書進行查閱,譯者需要充分認識不同的縮略手法,根據(jù)其縮略特點進行翻譯。通常在面對長度較長的術語詞組時,翻譯策略的選擇上可以采取縮寫翻譯法,即把多個單詞構成的概念譯為以首字母構成等形式的縮寫詞。這類詞匯通常在該領域中使用率高,并且統(tǒng)一達成了縮寫的共識而使用,如“Public Switched Telephone Network(公共電話交換網(wǎng)絡PSTN),Internet Protocol(IP)”。

        1.音譯法是針對通信技術英語術語的中的舶來語,該方法適用于三個單詞以上的英語縮略詞,此類術語是根據(jù)其英語的發(fā)音規(guī)則對較長的復雜的專業(yè)術語進行縮略簡化,但是其不足之處是不能使人們產(chǎn)生聯(lián)想,不能直接反映術語真正的語意。例如“Wireless Local Area Network(無線局域網(wǎng))”的縮寫是“WLAN”,常常以新組成的單詞組合發(fā)音,WLAN [d∧ bliju’laen],以“LAN”作為 關鍵發(fā)音詞,同樣也適用于“VLAN”即“Virtual Local Network(虛擬局域網(wǎng))”。

        2.意譯法是通過縮略術語的內(nèi)在含義和功能對其進行翻譯,有時譯語復雜冗長,隨著現(xiàn)代生活節(jié)奏加快,人們更傾向于簡潔地表達復雜的含義,例如“RAM(Random Access Memory隨機存取存貯器)”為了在保持其縮略詞本身含義并且更便于使用,一般會選取其中的關鍵詞組譯為“內(nèi)存”。如果譯語本身不超過四個漢字,就沒有必要再將其簡化了,[6]例如“DATEL(data telex數(shù)據(jù)用戶)”翻譯成“數(shù)據(jù)者”或者“數(shù)用戶”都不合適,在翻譯時譯者要注意譯文一定要符合中文的語言使用習慣,不能一味追求簡化而打破了語言規(guī)則。

        3.零譯法是指原本要翻譯的部分由于某種原因而沒有將其進行翻譯,而是保留縮略語原本的形式繼續(xù)使用。目前在高新產(chǎn)業(yè),特別是通信技術,零翻譯占據(jù)了翻譯的主要趨勢,例如,“GSM(Global System for Mobile Communication 全球移動通信系統(tǒng))、URL(Uniform Resource Locator網(wǎng)頁地址)”等。零譯法語言形式簡單意義豐富,符合專業(yè)術語簡明化的需求。

        4.混合譯法是綜合多種翻譯手段對縮略語術語進行翻譯,既能在表達上實現(xiàn)簡潔又能完整地表達術語含義,例如“Universal Mobile Telecommunication System Terrestrial Radio Access Network”的譯文是“UMTS地面無線接入網(wǎng)”,其中“Universal Mobile Telecommunication System”即通用移動通信系統(tǒng),是完整3G移動通信技術標準,為了便于人們使用保留了其標準縮略語的表達,而“Terrestrial Radio Access Network”則是根據(jù)其意義進行翻譯,省去了原本復雜且冗長的表達方式,既方便人們理解和識別,也能促進行業(yè)人士交流之便利。

        猜你喜歡
        合成詞縮略詞構詞
        三音節(jié)合成詞中合成詞素的判定
        《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
        色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
        《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
        色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
        《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
        色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
        從構詞詞源看英漢時空性差異
        外語學刊(2021年1期)2021-11-04 08:08:24
        Matching單詞連一連
        認知視野下“好”、“壞”構詞的對稱性研究
        華中學術(2017年1期)2018-01-03 07:25:01
        單詞連一連
        “分”的音變構詞及其句法語義特征
        長江學術(2016年3期)2016-08-23 01:29:30
        詞語小超市
        欧美疯狂性受xxxxx喷水| 人妻中文字幕一区二区二区| 日韩精品一区二区三区视频| 激情亚洲一区国产精品| 色噜噜av亚洲色一区二区| 国产精品公开免费视频| 日韩在线精品视频观看| 很黄很色的女同视频一区二区| 97精品久久久久中文字幕| 欧美做受视频播放| 一区视频在线观看免费播放.| 夜夜高潮夜夜爽免费观看| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 天美麻花果冻视频大全英文版| 丰满少妇人妻无码超清| 最新中文字幕亚洲一区| 最近中文字幕免费完整版| 免费的毛片视频| 免费在线观看视频专区| 免费在线观看视频播放| 久热这里只有精品视频6| 亚洲成人免费无码| 久久精品国产亚洲av热东京热| 精品亚洲成a人在线观看| 成人一区二区免费视频| 国产在线天堂av| 三上悠亚亚洲精品一区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 日韩在线观看入口一二三四 | 亚洲av综合色区无码一二三区| 无码超乳爆乳中文字幕| av网站国产主播在线| 免费黄色影片| 91老司机精品视频| 精品在线亚洲一区二区三区| 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋| 欧美日本国产va高清cabal| 亚洲大尺度动作在线观看一区| 国产真实一区二区三区| 亚洲亚洲人成综合网络| 免费看欧美日韩一区二区三区|