亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模因論視闕下中國菜名的英譯研究

        2018-04-03 04:42:46
        關(guān)鍵詞:菜名模因命名

        (荊楚理工學(xué)院外國語學(xué)院 湖北 荊門 448000)

        1.中國菜名的命名方式

        在翻譯中國菜名前,譯者必須掌握一定的中國菜命名知識。中國菜名主要分為“寫實型”與“寫意型”兩類?!皩憣嵭筒嗣蹦苋鐚嵎从巢穗鹊闹饕畔ⅲ故晨鸵荒苛巳坏亓私獠穗鹊娘L(fēng)味與特色?!皩懸庑筒嗣眲t蘊含了中國特有的歷史背景和深厚的文化底蘊,體現(xiàn)出中華民族獨特的審美情趣。中國菜名的常見命名方式如下:

        1.1 寫實型菜名的命名方式

        1.1.1 以原料命名

        根據(jù)林文琪2014年基于語料庫的統(tǒng)計,絕大部分中國菜以原料命名[1]。這種命名方式突出了菜品本身使用的主要材料,便于食客選擇,例如“雪菜冬筍”,“杏仁雞丁”等。

        1.1.2 以描述命名

        相當(dāng)一部分中國菜通過描述菜品的顏色,香味,口感,形狀和器皿來命名,從而激起食客品嘗的欲望,例如“紅煨排骨”,“香酥雞”,“麻辣豆腐”等。

        1.1.3 以加工方式命名

        “加工”指做菜時不加熱而使食物改變形式或產(chǎn)生物理變化。如將原料涼拌,拉絲,切片,切絲,去骨,脫殼,剝皮,打鱗等。據(jù)此,中國菜單上就有了“龍井蝦仁”,“韭黃鱔片”等菜名。

        1.1.4 以烹飪技法命名

        常用的中國菜烹飪技術(shù)有煎、炒、炸、扒、煨、燜、熏、蒸、煮、燒、烘等。以烹飪技術(shù)命名的中國菜名也很多,例如“花生燜豬腳”,“清蒸桂魚”,“爆炒雙脆”等。

        1.2 寫意型菜名的命名方式

        1.2.1 以暗喻手法命名

        以暗喻手法命名的菜名用具體的事物來比喻食材的形狀和顏色,為確保菜名語言的精練和結(jié)構(gòu)的緊湊,本喻體之間沒有喻詞,例如“雪塔魚肚”,此菜名中“雪塔”比喻“分層碼在盤中的雪白魚肚片”,其形狀像塔一樣。

        1.2.2 以借代手法命名

        以借代手法命名的中國菜不直接顯示食材,而是用其他名稱來代替,從而突出菜品某一方面的特征,例如“翡翠魚翅”中“翡翠”實為“青菜”?!鞍子裾羯蓉悺敝小鞍子瘛睂崬椤岸垢?。

        1.2.3 以雙關(guān)手法命名

        以雙關(guān)手法命名的中國菜利用詞語的諧音、同音關(guān)系,用同一詞語關(guān)顧兩種不同的事物,主要作用是寄托人們美好的祝愿,例如“百年好合”是婚宴上常見的甜品,主要食材是“蓮子”與“百合”,“年”與“蓮”諧音,首尾合為“百合”,意味雋永,寄托人們對新人的美好祝愿。

        1.2.4 以象征手法命名

        以象征手法命名的中國菜名實質(zhì)上與菜肴的具體內(nèi)容并不相關(guān),而是一種祈福求吉的命名方法,例如“全家?!笔强赘已绲囊坏烂?,由幾十種原料組成,代表闔家團圓。

        2.模因和模因論綜述

        模因論的核心術(shù)語是模因。該詞首次出現(xiàn)在1976年英國牛津大學(xué)道金斯教授所著的《自私的模因》一書中。模因(meme)與基因(gene)擁有相似的外形,也使讀者產(chǎn)生兩者之間具有相似內(nèi)涵的微妙聯(lián)想。道金斯創(chuàng)造的模因一詞包括兩個含義,一為“人類文化進(jìn)化的基本單位”,二為“復(fù)制因子”[2]。模因遵循達(dá)爾文的“物競天擇”原則,在激烈的競爭之中通過模仿和變異達(dá)到進(jìn)化的目的。道金斯教授認(rèn)為只有少數(shù)具有長壽性(longevity)、多產(chǎn)性(fecundity)和復(fù)制忠實性(copying-fidelity)特征的模因才能在眾多模因的激烈競爭中存活下來,拷貝到人類的頭腦中或印刷成文字得到傳播,成為強勢模因[2]。1999年道金斯的學(xué)生布萊克摩爾(Blackmore)將模因的概念泛化,她認(rèn)為任何信息(包括思想、言語、行為等)只要通過模仿而得到傳遞,都可以看做是一個模因[3]。海利根(Heylighen,1998)則提出了模因復(fù)制傳播的四個階段:同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(dá)(expression)、傳播(transmission)。[4]21世紀(jì)初中國的許多學(xué)者也開始關(guān)注模因論,并將其運用于語言、翻譯等學(xué)科中。廣東外語外貿(mào)大學(xué)的何自然教授將meme翻譯成模因,有意提示人們它與基因的相似之處。何自然教授在《語言中的模因》一文中指出,模因的傳播主要包括“內(nèi)容相同形式各異”的基因型傳遞和“形式相同內(nèi)容各異”的表現(xiàn)型傳遞兩種方式。[5]基因型傳遞指表達(dá)同一信息的模因在復(fù)制和傳播過程的表現(xiàn)形式可能相同,也可能不同,但核心內(nèi)容卻保持不變。“基因型傳遞”還可以細(xì)分為同型傳遞(同一信息在復(fù)制和傳播過程中表現(xiàn)形式一樣),異型傳遞(同一信息在復(fù)制和傳播過程中表現(xiàn)形式不一樣)和同異型結(jié)合傳遞。對應(yīng)的翻譯方法有直譯、音譯、意譯、混合譯和注釋譯等?;蛐头g意味著源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效傳播。[6]

        3.模因論視闕下中國菜名的英譯方法

        由于翻譯中國菜名的目的是準(zhǔn)確傳遞信息內(nèi)容,因此中國菜名模因以基因型傳遞方式為主。

        模因的同型同義傳播——直譯和音譯。

        理想的中國菜名英譯應(yīng)該是模因的同型同義傳遞。這種類型的傳播方式等效度最高,效果最好。當(dāng)某種表達(dá)方式在英漢兩種語言中能找到相應(yīng)的模因,可以對不同國家的宿主產(chǎn)生相似的感染時,可以選擇同型同義直接傳遞的翻譯方法,即直譯和音譯。

        3.1 意譯

        在飲食文化相當(dāng)豐富的中國,中國菜肴對食材的選擇幾無禁忌(列入保護(hù)名單的野生動植物除外)。而西方在飲食內(nèi)容選用上有好惡之分,有些菜肴的原料(如貓、狗和動物的內(nèi)臟等)會引起食客的反感。對此,譯者在翻譯寫意型中國菜名時,處理方法是還其本原,譯出主料或烹調(diào)方法等實質(zhì)性的內(nèi)容,例如:

        龍虎鳳大燴(Thick Assorted Meat Soup)這道菜并非用“龍虎鳳”作原料的,而是用“蛇貓雞”作原料的,因為在中國文化中常用“蛇貓雞”來比喻“龍虎鳳”,卻不能直譯成Thick Soup Of Snake,Cat,and Chicken因為外國人認(rèn)為狗和貓是人類最忠實的朋友和伙伴,食用是不能容忍的不人道行為。遇到這種情況一定要考慮外國人的接受心理,翻譯時就可以根據(jù)具體情況對此類中國菜名中的模因進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

        3.2 混合譯

        翻譯以暗喻手法命名的菜名時一般采用混合譯的方法,即對本體部分用直譯,對喻體部分用意譯,例如:

        童子雞(Spring Chicken)是用一道用剛成熟但未配育過的小公雞制作的佳肴。翻譯時并不能直譯為Chicken without sexual life(沒有性生活的雞),而是混合譯為Spring Chicken,因為英語中有用春、夏、秋、冬四季來比喻小動物的生長過程的說法,在《劍橋國際英語詞典》中,Spring Chicken的定義是從剛成熟的小雞,肉質(zhì)鮮嫩,與中國菜名的意義近似,可以沿用。

        3.3 加注譯

        加注譯是一種使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋的翻譯方法。加注譯結(jié)合了音譯和意譯的優(yōu)點。由于有些中國菜名無法體現(xiàn)其做法及主配料,而是根據(jù)創(chuàng)作者,發(fā)源地,神話傳說,歷史事件命名,單純的直譯或意譯很難令外國人理解其中所蘊涵的真正意義,這時如用音譯名后加上一些簡短的背景解釋,消費者在認(rèn)讀中國菜名時既能感知中文的讀音又能全面了解中國菜名包含的菜品特征和文化內(nèi)涵,可激發(fā)品嘗欲望,加深對中華傳統(tǒng)文化的了解。例如:

        當(dāng)歸燉羊肉 Stewed Mutton with Herbs——with the Function of Nourishing the Stomach&Kidney.

        珍珠豆腐 Zhenzhu Tofu——Pearl-shaped Tofu in Chicken Broth.

        老少平安 Stewed Tofu and Minced Fish——the Whole Family is Well.

        中華美食是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化歷史的重要組成部分,中國菜名英譯的質(zhì)量高低直接影響到譯語受眾對中國菜肴及中國文化的印象。模因論為中國菜名的英譯提供了嶄新的視角。中國菜名英譯的過程是強勢模因的生成過程,而模因傳播傳播方式對中國菜名的英譯也有較強的解釋力。至于何時采用何種翻譯方法則需要譯者根據(jù)具體情況加以判斷??傊_規(guī)范的中國菜名的翻譯有利于廣泛傳播飲食文化,促進(jìn)更多領(lǐng)域的中國文化走向世界。

        猜你喜歡
        菜名模因命名
        命名——助力有機化學(xué)的學(xué)習(xí)
        模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
        活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
        套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
        有一種男人以“暖”命名
        東方女性(2018年3期)2018-04-16 15:30:02
        為一條河命名——在白河源
        散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:08
        看清楚菜名:認(rèn)真審題
        基于模因論的英語論文寫作探析
        基于模因論的英語聽說教學(xué)實驗研究
        網(wǎng)友盤點最萌最“坑爹”菜名
        從強勢模因和弱勢模因角度看翻譯策略
        高清日韩av在线免费观看 | 中文字幕av在线一二三区| 亚洲色www无码| 亚洲精品99久91在线| 日韩精品极品免费视频观看| 国产欧美日韩一区二区三区 | 国产成人亚洲综合无码DVD| 亚洲视频一区二区三区免费| 国产三级黄色免费网站| 芒果乱码国色天香| 国产最新网站| 2021国产精品国产精华| 精品丝袜人妻久久久久久| 国产经典免费视频在线观看| 最新国产激情视频在线观看| 无码av不卡一区二区三区| 比比资源先锋影音网| 亚洲色四在线视频观看| 少妇下面好紧好多水真爽| 黄桃av无码免费一区二区三区| 亚洲av区无码字幕中文色| 91久国产在线观看| 被灌醉的日本人妻中文字幕| 男女高潮免费观看无遮挡| 99精品久久这里只有精品| 日韩av中文字幕亚洲天| 变态调教一区二区三区女同| 黄瓜视频在线观看| 99在线视频精品费观看视| 极品少妇一区二区三区四区视频| 亚洲色图专区在线视频| 久久香蕉国产线看观看精品yw | 综合五月网| 久久青青草原亚洲av| 亚洲国产精品无码久久一线| 精品久久久久久777米琪桃花 | 一本久道在线视频播放| 日本韩国男男作爱gaywww| 亚洲aⅴ无码成人网站国产app| 久天啪天天久久99久孕妇| 亚洲一区二区三区偷拍女|