王子來
由于最近英語考試成績欠佳,媽媽逼著我去試聽一節(jié)網(wǎng)上一對一的英語課,這項課程聲稱“能大幅度提高中考英語成績”。聽完這節(jié)課后,我才知道這種課也只能提高英語考試成績,并不能提高英語能力和水平。
這天下午,我們來到那家教學(xué)點。我先和老師溝通了一下,老師了解了我的基本情況,緊接著點開了一套測試題讓我做。
我快速瞄了一眼這些題。嗯,還比較簡單。我想。
第一題,我先看了一眼題干。還好,只有一個和題目沒有多大關(guān)系的詞不認識。很快我就選擇了正確答案。可老師要求我把這個題干完整翻譯出來。我只好承認那個詞不會,并向老師請教那個詞的意思。
老師一臉嚴肅地說:“這可是你們七年級下冊詞匯表第×單元的第×個詞。這說明你的基礎(chǔ)知識不扎實。”我暗暗佩服老師對課本“理解”之深。
我很快做完了第三道題。翻譯這道題時,我把usually翻譯成“經(jīng)?!?。老師立馬用質(zhì)問的口氣喊道:“你覺得你這么翻譯對嗎?那你告訴我,often這個詞是什么意思?”我支支吾吾地說不上來,心想:這兩個詞除了表示頻率大小有區(qū)別以外還有什么區(qū)別?它們的中文翻譯不都一樣嗎?
老師看我不說話,便教育我說:“這個often的意思才是‘經(jīng)常,而那個usually的意思是‘通常。請告訴我‘經(jīng)常和‘通常的差別?!?/p>
雖然我的語文成績不是非常優(yōu)秀,“經(jīng)?!焙汀巴ǔ!钡囊馑嘉疫€是知道的。于是我說:“經(jīng)常應(yīng)該指的是頻率……”
我的話還沒說完,老師就打斷了我:“‘通常的意思是指發(fā)生的概率為80%到100%;‘經(jīng)常的概率一般是60%到80%……這些你都不知道嗎?!”
雖然這兩個英語單詞是這個意思,我們老師也教過,但是這些詞翻譯成中文沒有這么復(fù)雜的區(qū)別??!而且這些詞在不同的語境下意思有可能不一樣!
之后,這位老師不停地為我指出這樣那樣的“錯誤”,甚至有一次指出“錯誤”之后說還是我原來的翻譯要好一些……
最后,老師對我媽說:“他的基礎(chǔ)極不扎實,而且他只知道句子里面一部分詞語的意思,然后猜整句話的意思。這是差生的表現(xiàn)……”“我讓我的其他學(xué)生每周背兩個單元的單詞,全背完再從頭背。到最后他們不看試卷都能按照順序?qū)懴麓鸢??!?/p>
大概只有中國人會把英語句子里的詞一個一個翻譯出來,再湊成一個中文句子來理解吧。這樣的課只會禁錮我們的思想,束縛我們語言表達的自由,讓學(xué)習(xí)變得死板而無趣!
教師點評
難以想象這是一節(jié)真實的課。迫于成績下降的壓力,轉(zhuǎn)戰(zhàn)課外班去惡補,本身就是緣木求魚,偏偏這“木”還根淺枝歪,相貌丑陋,面目猙獰,這樣的課如何能有效果?
身為教育者,這篇文章也給我敲響了警鐘:順應(yīng)時代要求的課才是符合需求的課,否則,經(jīng)驗就只能是過時的知識了。
(呂曉懿)