亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯層次論視角下的詩(shī)歌翻譯評(píng)析
        ——以《望月懷遠(yuǎn)》兩個(gè)法譯本為例

        2018-03-30 02:23:00
        關(guān)鍵詞:許先生譯本評(píng)析

        馮 霞

        翻譯是把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言信息,并在目的語(yǔ)中最大限度地再現(xiàn)出發(fā)語(yǔ)意義的跨文化交際活動(dòng)。由于不同語(yǔ)言自身規(guī)律的特殊性,加之語(yǔ)言背景的不同,如縱向的歷史、時(shí)代的差異,橫向的國(guó)家、民族、文化習(xí)俗的區(qū)別,使得翻譯成為一項(xiàng)十分復(fù)雜的活動(dòng)。詩(shī)歌翻譯因其比一般的翻譯多了審美職能,比普通文學(xué)翻譯多了更高的審美要求,顯得更加困難。盡管如此,文學(xué)翻譯家依然試圖突破“不可譯”的因素,為目的語(yǔ)讀者引介外文詩(shī)歌,同時(shí),也將本國(guó)語(yǔ)詩(shī)歌推介到國(guó)外。在閱讀詩(shī)歌譯作時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn),對(duì)于同一詩(shī)歌,不同譯者的譯作呈現(xiàn)的效果各有不同,那么孰優(yōu)孰劣,應(yīng)如何評(píng)判?評(píng)判翻譯作品的好壞不能全憑個(gè)人喜好主觀臆斷,必須要有標(biāo)準(zhǔn)和原則,方能稱為公正的評(píng)斷。至于評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)各家皆有一說(shuō),諸如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“傳神”,奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”等等。本文擬以中國(guó)當(dāng)代翻譯家許鈞先生的翻譯層次理論為指導(dǎo),以我國(guó)唐代著名詩(shī)人張九齡的詩(shī)歌《望月懷遠(yuǎn)》的兩個(gè)法譯本為例,試圖為詩(shī)歌翻譯質(zhì)量的評(píng)析提供一個(gè)新的視角和一種新的方法。許鈞教授在《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》中,將翻譯活動(dòng)分為思維層次、語(yǔ)義層次和審美層次,本文將從這三方面對(duì)《望月懷遠(yuǎn)》的兩個(gè)法譯本予以對(duì)比評(píng)析。

        一、《望月懷遠(yuǎn)》中法文版本背景簡(jiǎn)介

        張九齡的《望月懷遠(yuǎn)》是傳誦千年的抒寫(xiě)月夜思鄉(xiāng)的代表作。詩(shī)歌描寫(xiě)了詩(shī)人在滿月之夜的思鄉(xiāng)之情,意境清淡而幽深,情感質(zhì)樸而真摯,語(yǔ)言明快而有力。是比較標(biāo)準(zhǔn)的五言律詩(shī),對(duì)仗工整,僅頷聯(lián)采用了流水對(duì)。

        《望月懷遠(yuǎn)》法語(yǔ)譯本有很多,本文選定胡品清和許淵沖兩位先生的譯作進(jìn)行比較。兩位翻譯大家對(duì)于詩(shī)歌翻譯的理念有不謀而合之處,他們都認(rèn)同詩(shī)歌翻譯根本上應(yīng)遵從詩(shī)的精神,即“詩(shī)意”。用許淵沖先生的“三美”原則來(lái)看,詩(shī)歌翻譯最重要的是“意美”,此外,還應(yīng)兼顧“音美”與“形美”;而胡品清先生則集中關(guān)注“詩(shī)意”。正因如此,兩位大家譯出的《望月懷遠(yuǎn)》有同有異?,F(xiàn)從許鈞先生的翻譯三層次論視角,逐層分析比較兩個(gè)譯本。

        二、思維層次比較

        思維是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)層次,是翻譯活動(dòng)的第一步?!霸诠餐目陀^世界的決定之下,在人腦的共同的物質(zhì)結(jié)構(gòu)之下,思維進(jìn)行的能力及思維進(jìn)行的規(guī)律是全人類性的”,因此,不同語(yǔ)言之間才有了互譯的可能性。語(yǔ)言存儲(chǔ)于人腦中,在思維的活動(dòng)下,通過(guò)對(duì)音形義的組合,語(yǔ)言才得以實(shí)現(xiàn)。思維層次的翻譯即運(yùn)用譯者“掌握的A語(yǔ)言的語(yǔ)法概念判斷各詞項(xiàng)、各句子乃至各段落之間的關(guān)系,推斷出其確切的語(yǔ)義”。由此可見(jiàn),思維層面的概念對(duì)應(yīng)語(yǔ)言中的各詞語(yǔ),理解概念意義即是把握各項(xiàng)的意義。詩(shī)歌不同于其他的文學(xué)體裁,它用詞精煉,但意境深遠(yuǎn),內(nèi)涵豐富。要讀懂一首詩(shī),必須先了解詩(shī)歌的對(duì)象和主題,通過(guò)概念意義的理解,便可以為譯者開(kāi)啟翻譯的第一步。

        就《望月懷遠(yuǎn)》一詩(shī)的概念內(nèi)容來(lái)看,胡品清先生對(duì)于詩(shī)歌的主要概念和主題均已譯出,讀者能從字里行間讀出遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的詩(shī)人在月圓夜思鄉(xiāng)的情感,但尾聯(lián)的“夢(mèng)佳期”,胡先生用“retrouvaille”一詞似乎欠妥。原意指在夢(mèng)中與戀人相會(huì),而“retrouvaille”的意思,經(jīng)筆者翻閱外研社漢法大辭典和拉魯斯法漢詞典考證,該詞僅在復(fù)數(shù)情況下,且在俗語(yǔ)中才有“重逢”之意。詩(shī)歌本應(yīng)使用雅語(yǔ),口語(yǔ)詞匯應(yīng)盡量避免,且該單詞單數(shù)時(shí)并無(wú)“重逢”之意,筆者揣測(cè),胡先生理解到了“夢(mèng)佳期”這一概念意義,但轉(zhuǎn)換成他國(guó)語(yǔ)言時(shí)犯了語(yǔ)言規(guī)則的錯(cuò)誤。

        反觀許淵沖先生的譯作,其概念內(nèi)容總體翻譯到位,透過(guò)各詞項(xiàng)的意義,讀者亦能感受到詩(shī)歌的對(duì)象和主題,但將兩譯本進(jìn)行比較時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn):前兩聯(lián)中對(duì)施動(dòng)者的理解,兩位譯者出現(xiàn)了分歧。胡先生整首詩(shī)的主體均是“je”(我),而許先生前兩聯(lián)用的是“Nous”(我們),后兩聯(lián)則用的是“je”(我)。回到張九齡的原詩(shī)中,詩(shī)人自始至終都未刻意強(qiáng)調(diào)詩(shī)中動(dòng)作與情感的主體是詩(shī)人自己還是詩(shī)人與親人的互動(dòng),故而譯作第一人稱的單復(fù)數(shù)均可。但筆者認(rèn)為,一首詩(shī)中的人稱主體應(yīng)當(dāng)前后保持一致,否則會(huì)給異國(guó)讀者的理解帶來(lái)困擾。從這個(gè)層面來(lái)講,許先生在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),兩個(gè)人稱概念交替使用,可算是失誤。

        思維層次的翻譯旨在理順原詩(shī)中各個(gè)概念(詞匯)的意義,繼而初步感受詩(shī)歌的主題大意。這是詩(shī)歌翻譯最基礎(chǔ)、最簡(jiǎn)單的一步,對(duì)于胡先生和許先生兩位造詣?lì)H深的翻譯大家來(lái)說(shuō),這不是難事。同時(shí),我們應(yīng)清楚的是,思維層次的翻譯不關(guān)注譯作是否符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言排列組合規(guī)則,也不關(guān)心遣詞造句的優(yōu)劣,譯者在這個(gè)層次只關(guān)注字面意思的抓取,因此,兩位先生在這一層面的翻譯雖都有小失誤,但瑕不掩瑜,非常成功。

        三、語(yǔ)義層次比較

        思維層次的翻譯活動(dòng)僅是梳理詩(shī)歌的詠唱對(duì)象和主題,但概念的羅列不符合目的語(yǔ)的組合規(guī)律。語(yǔ)義層次的翻譯即是對(duì)語(yǔ)義的理解。在許鈞先生看來(lái),索緒爾的《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中有語(yǔ)言(langue)和言語(yǔ)(parole)的區(qū)分,據(jù)此,語(yǔ)義或可分為語(yǔ)言意義和言語(yǔ)意義。所謂語(yǔ)言意義即是包括“詞匯意義、句子結(jié)構(gòu)意義和句子之間的關(guān)系意義”;而言語(yǔ)意義則“體現(xiàn)為語(yǔ)境意義與修辭意義或蘊(yùn)含意義”。換句話說(shuō),語(yǔ)義不僅指語(yǔ)言本身構(gòu)成規(guī)則所限定的意義,還包括語(yǔ)言在不同使用情境下的語(yǔ)用學(xué)意義。前者對(duì)于兩位譯者來(lái)說(shuō)很簡(jiǎn)單,筆者著重從言語(yǔ)意義來(lái)評(píng)析兩譯本的質(zhì)量。

        首聯(lián)“海上生明月,天涯共此時(shí)”,意為“月亮從大海上升起,遠(yuǎn)在天涯的情人和我欣賞著同一輪月”。兩位的語(yǔ)言意義都翻譯到位,但深究言語(yǔ)意義,會(huì)發(fā)現(xiàn)原詩(shī)的“明月”二字,胡先生只譯出了月亮(lune),卻未點(diǎn)明是什么樣的月亮;而許先生則用動(dòng)詞“l(fā)uir”(發(fā)光、發(fā)亮)暗示這是一輪皎潔的月亮。再看原詩(shī)特別指出了是“明月”,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)文化,滿月寓意“團(tuán)圓”,而此刻不能與家人團(tuán)圓,思鄉(xiāng)之情則更甚。綜上可見(jiàn),“明”字在翻譯中必須予以體現(xiàn),否則意境大為丟失。

        頷聯(lián)“情人怨遙夜,竟夕起相思”,意為“有情之人抱怨夜太長(zhǎng),因思念晝夜難眠”。其中一個(gè)“怨”字道出了他鄉(xiāng)之人飽受相思之苦,夜不能寐的煎熬和無(wú)奈。該字的意境幽遠(yuǎn),須翻譯到位。對(duì)于該字義的表達(dá),胡先生用的是“mécontent”,許先生用的是“plaindre de”,雖然都有不滿之意,但“mécontent”僅是和“content”(高興滿意)相對(duì)應(yīng)而言,而“plaindre de”指“因不滿意而有怨氣,且會(huì)表達(dá)出來(lái)”,其外延意義更豐富??梢?jiàn)“mécontent”一詞略單薄,無(wú)法表達(dá)詩(shī)人想見(jiàn)而不能見(jiàn)的哀怨,而“plaindre de”則能將這種控訴、無(wú)奈予以體現(xiàn)。

        頸聯(lián)“滅燭憐光滿,披衣覺(jué)露滋”,意為“偏愛(ài)皎潔的滿月之光,于是熄滅蠟燭,披衣出門賞月良久,才發(fā)現(xiàn)露水已濕衣”。詩(shī)人用“憐”字恰到好處地表現(xiàn)了沉浸于思鄉(xiāng)之情中的酸楚,“露滋”暗含望月良久,將詩(shī)人對(duì)月不眠的情與景真實(shí)再現(xiàn)。對(duì)于此處的處理,胡先生用了“Epris”一詞直抒愛(ài)意,未嘗不可;而許先生則用“inondé de clarté lunaire”(沉浸在明月之中)暗含對(duì)于望月思遠(yuǎn)的沉醉,不僅表達(dá)出了愛(ài)意,更富有意境之美。

        尾聯(lián)“不堪盈手贈(zèng),還寢夢(mèng)佳期”,指“詩(shī)人覺(jué)得這么美的月光卻不能贈(zèng)予遠(yuǎn)方,倒不如就寢,或許還能在夢(mèng)中相聚”。兩句構(gòu)思巧妙,將詩(shī)人相思而不能相見(jiàn)的無(wú)奈和苦苦尋覓相聚機(jī)會(huì)的癡念展現(xiàn)得淋漓盡致。兩位先生對(duì)于“月光”的翻譯略有不同。胡先生用的“clair de lune”在法語(yǔ)中恰為“月光之意”,且辭藻優(yōu)美;而許先生的“l(fā)umière”本身有“光、光亮、光線”等意,且可專指“日光”,不僅不能精確表達(dá)月光之意,還失去詩(shī)歌的美感,略顯僵硬。

        從語(yǔ)義層次來(lái)看兩譯本,不難發(fā)現(xiàn),兩位學(xué)識(shí)淵博的譯者對(duì)出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)的領(lǐng)悟和掌控能力都很強(qiáng),雖各有瑕疵,但瑕不掩瑜,均展現(xiàn)了高超的翻譯水準(zhǔn)。若要從優(yōu)劣多寡來(lái)看,筆者認(rèn)為許先生在語(yǔ)義蘊(yùn)含義的拿捏上略勝一籌。

        四、審美層次比較

        詩(shī)歌翻譯比普通翻譯多了審美的功能,因此,比普通翻譯有更高的要求。詩(shī)歌語(yǔ)言是一種審美符號(hào),它肩負(fù)“表情、表美”的功能。批評(píng)家一般從景美、情美、意美和形美四方面對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行審美批評(píng)。對(duì)本詩(shī)而言,最難的是達(dá)到翻譯的“形美”。因?yàn)闈h語(yǔ)和法語(yǔ)來(lái)自不同的語(yǔ)言語(yǔ)音體系,漢語(yǔ)詩(shī)歌中所具備的格律、平仄、音韻是法語(yǔ)所不具備的。但是,這并不意味著翻譯就無(wú)能為力,雖然漢語(yǔ)詩(shī)歌的形式之美不能完全照搬至法語(yǔ)之中,但是譯者可以將漢語(yǔ)詩(shī)歌的形式意欲達(dá)到的效果用法語(yǔ)詩(shī)歌的形式予以實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)中的格律、音韻和平仄都是為了實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌形式上的“整齊美、勻稱美”,而法語(yǔ)同樣可以通過(guò)其押韻來(lái)傳達(dá)。

        胡先生的詩(shī)歌意境很美,但形式上看,儼然將這首古詩(shī)翻譯成了自由詩(shī),這與其翻譯觀不謀而合;再看許先生的譯本,每?jī)陕?lián)組成一組環(huán)抱韻,雖然沒(méi)有陰陽(yáng)韻完全對(duì)應(yīng),但是可以看出許先生做了實(shí)現(xiàn)“形美”的努力。如果說(shuō)詩(shī)歌翻譯應(yīng)做到形神皆備,哪怕形式上不能對(duì)等,也應(yīng)力求功能和效果上對(duì)等,那么,筆者認(rèn)為許先生譯本的“形美”與原詩(shī)的“形美”更接近。

        兩位先生分別作為臺(tái)灣和內(nèi)地法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的代表性人物,深諳中法詩(shī)歌特征,并對(duì)漢法雙語(yǔ)的使用游刃有余,若非得分伯仲,綜合上述三個(gè)層次的評(píng)析,在思維層次的翻譯旗鼓相當(dāng),但在語(yǔ)義層次和審美層次的翻譯似乎許先生在細(xì)節(jié)上做得更好,不僅總體還原了詩(shī)歌的原意,并在詩(shī)歌形式的再創(chuàng)造方面尺度把握得當(dāng)。

        評(píng)析詩(shī)歌翻譯質(zhì)量不能空憑個(gè)人喜惡,須有標(biāo)準(zhǔn)支撐,翻譯層次論則是一種很好的視角和方法,不僅為評(píng)析者的成果找到理論支撐,也使之更為嚴(yán)謹(jǐn)、公正和有說(shuō)服力。但是,筆者需在此指出的是,要對(duì)詩(shī)歌翻譯的質(zhì)量下唯一、一致的定論是很困難的,也是不可能的。每一個(gè)批評(píng)原理僅是一種參考方法,不是刻意貶低或拔高某一譯者的作品質(zhì)量,但是理論標(biāo)準(zhǔn)在評(píng)析詩(shī)歌翻譯時(shí)卻是必要的,它不僅為我們的評(píng)析找到理論支撐,更有利于促進(jìn)譯者之間的良性探討和交流,取長(zhǎng)補(bǔ)短,促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提升,甚至促進(jìn)翻譯理論的完善。

        [1]周嘯天.唐詩(shī)鑒賞辭典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.

        [2]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2012.

        [3]胡品清.唐詩(shī)三百首(中法對(duì)照)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

        [4]許淵沖.中國(guó)古詩(shī)詞選———許淵沖文集15[M].北京:海豚出版社,2013.

        猜你喜歡
        許先生譯本評(píng)析
        恰巧而妙 情切致美——張名河詞作評(píng)析
        評(píng)析復(fù)數(shù)創(chuàng)新題
        開(kāi)在心里的花
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        攀爬的姿態(tài)
        食品安全公共管理制度的缺失與完善評(píng)析
        許先生,謝謝你的扒雞
        女士(2017年8期)2017-08-08 07:31:09
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        許先生,謝謝你的扒雞
        家庭百事通(2017年3期)2017-03-14 16:30:41
        《車營(yíng)叩答合編淺說(shuō)》評(píng)析
        軍事歷史(1995年3期)1995-08-16 03:06:50
        好日子在线观看视频大全免费动漫 | 国产精品亚洲av三区亚洲| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 亚洲人成无码网站久久99热国产 | 一本色道av久久精品+网站 | 7777奇米四色成人眼影| 亚洲人妻无缓冲av不卡| 久久综合久中文字幕青草| 国产一区二区三区中文在线| 首页 综合国产 亚洲 丝袜| 日本高清不卡二区| 色视频日本一区二区三区| 麻豆精品国产av在线网址| a级国产乱理伦片在线播放| 国产精品亚洲专区无码web| 午夜亚洲精品一区二区| 2021亚洲国产精品无码| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 久久露脸国产精品WWW| 蜜桃久久综合一区二区| 国产专区一线二线三线码| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 开心五月婷婷综合网站| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 久久精品成人无码观看不卡| 图图国产亚洲综合网站| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 在线观看人成视频免费| 国产三级在线观看免费| 国产成人综合久久三区北岛玲 | 69国产成人精品午夜福中文| 日本乱人伦在线观看| 99精品国产自产在线观看 | 98色婷婷在线| 国产成人精品无码播放| 蜜桃伦理一区二区三区| 免费一级淫片日本高清| 韩国无码av片在线观看网站| 国产精品无码不卡在线播放| 偷拍综合在线视频二区日韩| 狠狠综合久久av一区二区|