尹朝霞 李冬梅 呂燁 金艷
【摘要】商務英語專業(yè)本科生以商務英語為主要學習內容,商務英語翻譯是國際貿易的重要組成部分。商務翻譯語料庫的建設對學生翻譯水平的提高和培養(yǎng)十分重要。本文深入剖析了商務英語翻譯語料庫建設過程中存在的困難及產生原因。
【關鍵詞】商務翻譯 英語語料庫 平行語料
【中圖分類號】G647 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)06-0216-02
本項目組通過近一年的深入調查,學習與分析,對明確了開放式商務翻譯語料庫的建設。通過資料搜索,收集了豐富的語料,結合之前的翻譯理論基礎,明確了項目的目的、意義以及商務英語翻譯現狀和解決方法等問題。
一、項目研究目的及意義
商務英語翻譯對于國際貿易的順利開展具有不可忽視的作用。商務翻譯語料庫的建設對學生翻譯水平的提高和培養(yǎng)十分重要。本項目以現有的商務英語平行語料、本科生譯文習作與語料庫工具為基礎,為本科生快速獲取學習材料提供便利,從而提高本科生對商務英語翻譯學習的積極性,不斷提高本科生的商務英語翻譯能力。我們將以實例與數據支撐研究成果,把語料庫與翻譯思維模式相結合,采取實證的研究方法為創(chuàng)新點,達到語料庫廣泛應用的預期成果。開放式商務翻譯語料庫是提高本科生商務英語翻譯水平的有效途徑。
二、項目研究主要內容
1.建庫目的
本語料庫的建庫目的是提高本科生翻譯水平,主要應用對象為商務英語專業(yè)本科生。商務英語專業(yè)的翻譯教學側重培養(yǎng)學生商務語篇的雙語轉換能力。商務文本的專業(yè)性強,術語較多,表達方式相對固定,規(guī)律性強。利用翻譯記憶系統(tǒng)建成的專門語料庫可以提供大量豐富的譯例供教學和學習使用,較之大量的紙質教材或書籍更便于操作。
2.語料選擇
根據《高等學校商務英語專業(yè)本科教學要求》中對于本科生翻譯能力的要求,語料主要選擇商務信函、產品說明書、外貿單證、企業(yè)宣傳材料、商務合同、商業(yè)報告等有代表性的商貿體裁的平行語料,文本主要來自于有關教材和網站以及學生翻譯習作。
3、重點解決的問題
(1)確定所研究對象的外延
創(chuàng)建商務英語翻譯語料庫,初始階段不應求大求全,因為還有許多理論問題尚待解決??梢赃x擇核心語料庫的某一部分為起點,依照科學的統(tǒng)計抽樣方法,搭建一個“核心的核心”。在目前的人力和物力條件下,這是完全可行的。從“核心的核心”做起也有利于搭建高起點的“一對多”平行語料庫。在條件成熟之后,再著手進行語料庫的擴展。
(2)重復問題
對于搜集來的句庫,首要問題是重復。也就是說,新建的句庫與原有的句庫可能有重復。如果一個CAT用戶只有幾百萬句對以下的句庫時,句庫的重復與否是無關緊要的,因為電腦的運行速度不會受影響。但是當句庫擁有量超過幾千萬句對時,電腦的內存就會變得極其寶貴,電腦的運行速度將會受到極大的影響,甚至造成電腦或 CAT 軟件不能運行。這就要求對每個句庫都檢測并刪除重復的句對,以最大限度地利用電腦內存空間并提高CAT的運行速度,需要有一種“去重”手段,這種手段既能快速大批量地刪除重復的句對,又能保持新句庫的原有專業(yè)分類狀態(tài)。
(3)翻譯標準不統(tǒng)一
各省各城市翻譯標準不規(guī)范、不統(tǒng)一現象普遍存在,即便在中國的核心城市依然比比皆是。例如沈陽金廊“青年大街”全線大部分該街道路牌英文標注均為Qingnian Avenue,但是在五里河段該街道標注卻從Qingnian Avenue變?yōu)镼ingnian Street,而且標識英文書寫標準也不統(tǒng)一,部分路段為縮寫Qingnian Ave.,另外部分路段又使用了全稱Avenue。因此要先統(tǒng)一翻譯標準,按照標準摘選語料。
(4)翻譯技巧標注分類
有標記信息突出方式以英文“關鍵詞”標示,揭示相應的翻譯現象及方法,然后在標注中進一步闡釋。一方面,語料庫所標注的翻譯現象和技巧受到中英文在信息構建中不同語言特征的影響,另一方面,由于本語料庫采用的是商務英語翻譯,這一文體不僅帶有翻譯的專業(yè)特色,而且深受商務英語的影響。本語料庫標注關鍵詞經重新整合后,大致分為五類:信息組織,信息分配,信息實現,信息清晰化,信息和伴隨信息。
三、商務英語翻譯語料庫在翻譯實踐中的應用
翻譯實踐中向學生傳授語料庫使用的基本技能,即語料庫、語料庫軟件工具的使用技能和使用語料庫進行數據分析的能力。學生一旦掌握了語料庫研究的使用技能, 觀察真實語料,從大量語料中看到對某一語言現象的呈示, 然后討論和分享在語料中的發(fā)現,形成與語料庫的互動,接著對某個語言現象的規(guī)則進行歸納,并在教師的指導下通過觀察更多語料,逐步修正完善規(guī)則。就可通過語料庫進行商務英語與通用英語詞匯、句法等方面的比較,進行詞語搭配、主題分析、例句援引、詞素分析、詞匯語義學和話語分析等, 從而自己駕馭商務英語翻譯學習,將學習模式轉化為以學習者為中心, 根據客觀語言事實來形成解決語言學習問題的方案。
參考文獻:
[1] 丁皓.翻譯語料庫建設中一些問題的軟件處理法 [J].科教導刊(下旬).2016.
[2]甘瑩.淺談英語語料庫的出版與使用 [J].出版廣角.2015(11).
[3] 王萬榮.充分利用“英語語料庫”輔助英語教學[J].中國教育學刊.2016(11).
[4] 薛健.語料庫建設在高職商務英語翻譯教學中的應用[J].時代教育.2016.
本論文為省級大學生創(chuàng)新項目“本科生開放式商務翻譯語料庫建設”研究成果。項目編號:2725。