霍玲麗
關(guān)鍵詞:科技文本;英譯漢;翻譯;策略
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1.詞匯特點(diǎn)
詞匯乃語言的根莖,詞匯愈是準(zhǔn)確、形象、生動,就愈能夠使語言的內(nèi)涵彰顯出來。英語科技本文豐富內(nèi)涵的表現(xiàn),也需要精準(zhǔn)的詞匯為支撐。那么在科技文本英譯漢的過程中,認(rèn)清詞匯特點(diǎn)對翻譯工作大有裨益。在此,我們就先分析科技文本英語詞匯的特點(diǎn)所在。科技文本英語詞匯主要有以下特點(diǎn):其一,多采用詞義單一、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)術(shù)語,譬如使用“肺活量”一詞時,同時使用“vital capacity”而不是“l(fā)ung capacity”;其二,縮略詞語大量存在,在科技文本中縮略詞語的使用是在約定成俗的情境下,簡化語言的重要手段,從而便于讀者理解;其三,拉丁語派生詞多,譬如以“magnify”替代“enlarge”,這樣使科技文本顯得更加專業(yè)高雅。
2.語句的特點(diǎn)
通過翻閱相關(guān)英文版本的科技文本,我們則不難發(fā)現(xiàn)其顯著的語句特點(diǎn),其中主要包括兩個方面:一方面是英語科技本文的長句較多,且時代變化不明顯;另一方面是被動語態(tài)和非人稱句使用較多。
1.時常對比詞典,確保翻譯詞匯使用的準(zhǔn)確性
正如上文所言,科技文本的英語詞匯通常是嚴(yán)謹(jǐn)而又精準(zhǔn)的,那么在英譯漢的過程中也應(yīng)該保證這一特性。因此我們在對科技文本英譯漢的過程中,也應(yīng)該保證翻譯詞匯的準(zhǔn)確性。為了達(dá)到這樣的目標(biāo),我們應(yīng)該本著實(shí)事求是的態(tài)度,勤查相關(guān)專業(yè)詞典或參考書籍,保證翻譯詞匯的準(zhǔn)確性。
2.巧用修辭手法,傳神的表達(dá)科技文本內(nèi)涵
從實(shí)用角度講,科技文本并不用追求語言的藝術(shù)美,其只需要充分準(zhǔn)確地闡明相關(guān)的科學(xué)理論即可。然而隨著現(xiàn)代科技與人類文明的融合,“科技即藝術(shù)”的審美視角逐漸興起,科技與藝術(shù)相互交融便成為現(xiàn)代科技發(fā)展的中的一大亮點(diǎn)。正因如此,科技文本尤其是普通的科技文本在語言形式上也漸漸跳出了苦澀沉悶、單調(diào)刻板的窠臼。鑒于此,在科技文本英譯漢的過程中,我們也不妨以一些修辭手法潤色文本。在科技文本英譯漢的過程中,我們通常可以采取以下幾種修辭手法:其一,明喻,科技文本英譯漢中的明喻,通常是指以字面意思進(jìn)行直譯,例如,“Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks:possible,but difficult for the uninitiated.”此句則可以翻譯為“使用這一儀器就像用筷子夾一粒米那樣:能用,但對外行來說是困難的?!逼涠?,擬人,即合乎情理的處理詞匯,并使其語境更加生動形象。例如,對“It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.”的翻譯,我們就可以采取擬人手法并翻譯成“這就很像和一絲不茍的機(jī)器人講話,它只有很少詞匯,而且你怎么說它就怎么做”。
3.注重名詞化結(jié)構(gòu)翻譯
名詞化結(jié)構(gòu)是英語科技文本常見的詞匯形式之一,在科技文本英譯漢的過程中,我們也應(yīng)該注重名詞化結(jié)構(gòu)的有效翻譯。譬如對“About 1925 the new quantum theory originated and gave immediate and continued success? in the mathematical solution of this problem.”此句進(jìn)行英譯漢翻譯的過程中,我們對劃有橫線的名詞化結(jié)構(gòu),就應(yīng)該妥善地處理,通常我們可以翻譯為“立見功效,并不斷有成就”。
4.注意使用陳述語氣
科技英語在表達(dá)方面,通常注重實(shí)事求是的描述表達(dá)科學(xué)事實(shí),正因其重于陳述事實(shí),就極少有明顯的感情色彩。那么我們在對科技文本漢譯英的過程中,就應(yīng)該抓住這樣的特點(diǎn),并注意使用陳述語氣,從而有效表達(dá)文本的含義。
綜上所述,新時期科技文本翻譯工作有著重要的意義,在對英語科技文本漢化翻譯的過程中,我們應(yīng)該把握其英語表達(dá)形式的特點(diǎn),進(jìn)而采取對應(yīng)的翻譯策略,從而保障翻譯效率。
[1]徐 ?東.論科技文本英譯漢的翻譯策略[J]. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2015(12).
[2]徐 ?艷.信息技術(shù)文本英譯漢[D].成都:四川大學(xué),2006.