鹿華穎
【摘要】?jī)和膶W(xué)指的是作家根據(jù)兒童心理、認(rèn)知、接受能力和審美情趣等要求,專(zhuān)門(mén)為兒童創(chuàng)作,適合兒童閱讀的文學(xué)作品。兒童文學(xué)作為文學(xué)分支,兒童文學(xué)作品影響兒童對(duì)世界文化的認(rèn)知。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,中國(guó)與世界交往越來(lái)越密切。文化作品的翻譯成為各國(guó)文化交流的重要手段。然而,必須要引起重視的是目前國(guó)內(nèi)兒童讀物市場(chǎng)上,大部分兒童作品都是從國(guó)外引進(jìn)的,而中國(guó)兒童讀物到國(guó)外發(fā)行的。兒童文學(xué)作為一種專(zhuān)門(mén)寫(xiě)給兒童閱讀的讀物,無(wú)論是文字語(yǔ)言、題材和作品結(jié)構(gòu)與成人文學(xué)作品有很大的區(qū)別。所以,在翻譯的時(shí)候,要考慮到兒童文學(xué)作品的特殊性,將美學(xué)理論引入到兒童文學(xué)翻譯工作中,為兒童文學(xué)翻譯提供了一個(gè)新的角度。闡述了美學(xué)接受理念、以及美學(xué)接受理念和兒童文學(xué)翻譯的關(guān)系,并在接受美學(xué)視角下分析了兒童文學(xué)翻譯策略,希望能提高翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】美學(xué)視角 兒童文學(xué)翻譯 文學(xué)作品 兒童文學(xué)一直處于文學(xué)領(lǐng)域的邊緣,長(zhǎng)期以來(lái)兒童文學(xué)的翻譯研究也一直沒(méi)有得到重視。兒童是一個(gè)特殊的群體,兒童文學(xué)作品的翻譯與其他文學(xué)作品的翻譯應(yīng)該有所不同。將接受美學(xué)引入到兒童文學(xué)翻譯工作中來(lái),重視兒童在閱讀中的能動(dòng)性,讓兒童在閱讀中和作品達(dá)成融合,從而更好的理解作品。而譯者在翻譯過(guò)程中,首先是原文的讀者,然而在越多中,根據(jù)自己的審美經(jīng)驗(yàn)理解作品,在翻譯的時(shí)候要選擇符合兒童邏輯、理解能力的表達(dá)方式翻譯作品。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,還要結(jié)合中國(guó)實(shí)際國(guó)情,以免翻譯出來(lái)的作品艱澀難懂,影響兒童的閱讀興趣和積極性。
一、接受美學(xué)理論
接受美學(xué)又稱(chēng)接受理論,是上個(gè)世紀(jì)60年代發(fā)展起來(lái)的一種文藝?yán)碚摚摾碚撘宰x者為導(dǎo)向,對(duì)作品進(jìn)行研究。接受美學(xué)理論認(rèn)為作者、作者和讀者三者關(guān)系中,讀者位置最重要。任何一部文學(xué)作品必須經(jīng)過(guò)讀者閱讀鑒賞以后才能形成,如果作品被創(chuàng)作出來(lái)沒(méi)有人閱讀則只是一個(gè)半成品。接受美學(xué)理論同時(shí)認(rèn)為讀者閱讀的過(guò)程其實(shí)就是參與創(chuàng)作的過(guò)程,作品在閱讀過(guò)程中進(jìn)行再創(chuàng)造,決定再創(chuàng)造的是讀者期待的視野。不確定性是該理論提出的一個(gè)概念,它認(rèn)為作者在創(chuàng)作過(guò)程中,應(yīng)該給讀者留出想象的空間。兒童是一個(gè)特殊的閱讀群體,他們對(duì)抽象事物接受能力比較差,審美情趣與成年人有很大的區(qū)別。所以在翻譯的時(shí)候,要考慮到兒童這個(gè)群體的特殊性,以?xún)和癁閷?dǎo)向,利用接受美學(xué)理論進(jìn)行翻譯,從而翻譯出符合兒童口味的兒童文學(xué)作品。譯者翻譯文學(xué)作品時(shí)其實(shí)是有兩重身份的,首先他是原文的讀者,譯者本身帶著自己的視野在閱讀文學(xué)作品,與原作品的作者在交流,然后與原作品進(jìn)行融合。其次,作為翻譯文學(xué)的創(chuàng)作者,譯者的主要目的是將文學(xué)作品翻譯成符合譯文讀者審美要求的作品。所以譯者在翻譯過(guò)程中,要將兩者之間的差距縮小。由于中西方文化的差異,兩者無(wú)法完全重疊,在翻譯過(guò)程中要充分發(fā)揮譯者的主管能動(dòng)性。
二、接受美學(xué)翻譯和兒童文學(xué)
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)站在讀者的角度去創(chuàng)作,在期待視野下翻譯的兒童文學(xué)翻譯作品,兒童是首位接受者,在翻譯的時(shí)候首先要考慮到兒童讀者這一特殊性群體的審美要求。比如,英國(guó)作家劉易斯的《阿麗絲漫游奇境記》,講述了一個(gè)叫阿麗絲的小姑娘在一個(gè)神奇的國(guó)度中旅行。在上個(gè)世紀(jì)20年代,著名的學(xué)者、語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家趙元任先生將其翻譯到中國(guó),受到廣泛好評(píng)。趙元任先生在翻譯的時(shí)候,完全站在兒童的角度去看問(wèn)題,充分發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,通過(guò)再創(chuàng)作的方式再現(xiàn)了原作者的審美情趣。
三、接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯策略
在接受美學(xué)視角下,按照讀者中心論的要求,在翻譯過(guò)程中,要將讀者作為主要考慮對(duì)象。所以在翻譯兒童文學(xué)作品的時(shí)候,要始終牢記將兒童放在第一位,充分考慮到兒童的年級(jí)、思維模式、文字接受能力,然后最大限度將原文內(nèi)容呈現(xiàn)在兒童面前,讓兒童能夠完美的翻譯作品。
1.“以讀者為中心”指導(dǎo)翻譯作品
“以讀者為中心”是接受美學(xué)理論最核心的內(nèi)容,接受美學(xué)理論認(rèn)為:文學(xué)作品的服務(wù)對(duì)象是讀者,所以必須得到讀者的接受,讀者的閱讀活動(dòng)是一種積極、主動(dòng)、再創(chuàng)造的活動(dòng),文學(xué)作品的價(jià)值離不開(kāi)讀者的能動(dòng)作用。兒童作品的讀者是兒童,兒童是很容易接受作品傳達(dá)內(nèi)容的,所以要選擇一部好的兒童文學(xué)作品非常重要,對(duì)塑造兒童的人生觀、價(jià)值觀和世界觀非常重要。如果作品中宣傳暴力、血腥、犯罪等思想,那么勢(shì)必會(huì)對(duì)兒童的成長(zhǎng)產(chǎn)生不良的影響。因此,在翻譯作品之前,譯者首先要考慮的是如何選擇好的翻譯作品,并向兒童傳達(dá)什么樣的精神和思想。接受美學(xué)讀者最重的思想要求翻譯的作品促進(jìn)兒童健康發(fā)展。所以,在選擇兒童翻譯作品的時(shí)候,一定要選擇價(jià)值觀正確、積極向上的文學(xué)作品。以德國(guó)的《格林童話》為例,《格林童話》距今已經(jīng)有200多年的歷史,在世界兒童文學(xué)作品中具有重要的位置,在世界范圍具有深遠(yuǎn)影響?!陡窳滞挕分刑N(yùn)含深刻的道德主題,它用象征意義非常形象的動(dòng)物來(lái)映射善良與丑惡,并以生動(dòng)形象的故事表達(dá)善惡觀念,讓兒童引發(fā)自我思考和自我追問(wèn),從而形成了正確的是非觀念和善惡觀念。童話中對(duì)童話形象的設(shè)置和故事情節(jié)對(duì)話的構(gòu)建,體現(xiàn)了作者對(duì)兒童成長(zhǎng)的關(guān)注。但是作品中也涉及了不少暴力、欺騙、色情等內(nèi)容。對(duì)于這部分內(nèi)容,在翻譯的時(shí)候,譯者要有所取舍。張白樺在翻譯《格林童話》的時(shí)候,曾經(jīng)在譯本封底的最后一段解釋了自己的選材原則:“在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的時(shí)候,寧可不求齊全也要將這部分內(nèi)容予以取舍,讓它成為一本真正適合國(guó)內(nèi)兒童閱讀的讀物?!薄陡窳滞挕分械摹兑叭n苣》中有一段女巫將萵苣公主關(guān)到一個(gè)城堡中,一位王子每天偷偷過(guò)來(lái)看她,最后女巫發(fā)現(xiàn)公主的衣服越來(lái)越緊,于是發(fā)現(xiàn)了公主與王子的私情。這部分內(nèi)容涉及到婚前性行為,張白樺在翻譯的時(shí)候?qū)⑦@一段去掉了。所以在翻譯的時(shí)候,一定要選擇那些有利兒童身心健康、傳遞社會(huì)正能量和真善美的內(nèi)容,這也體現(xiàn)了接受美學(xué)原則“以讀者為中心思想”的理論。在翻譯兒童文學(xué)作品的時(shí)候,盡量少涉及到不良題材。
2.“期待視野”下的語(yǔ)言風(fēng)格
“期待視野”是接受美學(xué)的核心概念之一,它注重對(duì)接受者過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)和理解能力,任何一個(gè)讀者在閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都已經(jīng)有一部分自己的知識(shí)和思想觀念。如果沒(méi)有這一部分思想和觀念,任何新東西都沒(méi)有辦法接受,這就是文學(xué)作品的期待視野。一部文學(xué)作品通過(guò)這樣的方式喚起讀者過(guò)去的閱讀記憶,將讀者帶入到一個(gè)特定的閱讀環(huán)境中,喚起讀者對(duì)作品的期待。如果讀者帶著這種閱讀的期待進(jìn)入到閱讀過(guò)程中,會(huì)在閱讀中不斷修正自己的思想和觀念,并在與新作品的不斷互動(dòng)中,逐漸形成新的期待視野。在最開(kāi)始閱讀的時(shí)候,讀者往往會(huì)按照過(guò)去的閱讀習(xí)慣或者思維去判斷作品,如果作品符合他的期待值,就會(huì)給作品一個(gè)肯定的評(píng)價(jià)。但是,如果大部分的文學(xué)作品都秉承過(guò)去的那一套寫(xiě)作模式和思維模式,而讀者隨著自己閱讀量的積累,對(duì)作品的期待視野不斷提高,他們會(huì)渴望新的東西來(lái)刺激自己的思維,這樣就打破了讀者原來(lái)的期待視野,并形成了新期待視野。兒童作為一個(gè)特殊的群體,他們?cè)陂喿x的時(shí)候很容易被干擾或者注意力集中的時(shí)間比較有限,很容易被新的東西所吸引,他們不喜歡一成不變的東西。所以在翻譯的時(shí)候,翻譯者要從兒童的角度去思考問(wèn)題,從兒童的視野出發(fā),將兒童期待視野與翻譯作品融合在一起,讓作品充滿童趣,從而更加符合兒童閱讀的習(xí)慣。
(1)選擇簡(jiǎn)單易懂的詞匯
兒童的年齡比較小,他們認(rèn)識(shí)的字詞有限,所以在翻譯的時(shí)候,要選擇一些簡(jiǎn)單的詞匯,讓兒童能夠讀懂,激發(fā)他們的閱讀興趣。以《阿麗絲漫游奇境記》為例,原文是……It woke up again with a little shriek,and went on,that begins with an M,such as mouse-traps and the moon and memory。趙元任翻譯為:它“咭”的一聲,又醒了過(guò)來(lái),接著講:“每一樣?xùn)|西只要是m字的聲音”,譬如貓兒、狗兒、夢(mèng)、滿滿的……另一個(gè)李敏中翻譯的一個(gè)版本是這樣的……啊呀,它又叫了一聲,醒過(guò)來(lái)繼續(xù)說(shuō):“每一件東西只要是M字打頭的,譬如捕鼠器、月亮、回憶以及很多”,從這里就可以看出,李敏中的翻譯的:譬如捕鼠器、月亮、回憶以及很多等詞匯,與趙元任翻譯的,譬如貓兒、狗兒、夢(mèng)、滿滿的……翻譯更加符合兒童的心理和發(fā)音習(xí)慣。
(2)句子活潑跳躍
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的發(fā)音有很大不同,英語(yǔ)句子重形輕意,句子比較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分比較多,而漢字則重意輕形,比較注重句子的連貫性,大多數(shù)短語(yǔ)為主,所以我們中國(guó)有那么多四個(gè)字的成語(yǔ)??紤]到兒童的接受能力有限,所以在翻譯的時(shí)候,盡量翻譯一些比較短的句子,太長(zhǎng)的句子兒童閱讀起來(lái)比較困難。其次,兒童普遍比較好動(dòng),能夠長(zhǎng)時(shí)間集中注意力閱讀文學(xué)作品很難,所以為了吸引兒童閱讀的興趣,在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,要及時(shí)調(diào)整語(yǔ)法,可以跳躍性的翻譯。依然以《阿麗絲漫游奇境記》其中的一段為例:It had,in fact,a sort of mixed flavor of cherry-tart,cu-stard,pineapple,ro-ast turkey,tof-fee,and hot but-tered toast.趙元任翻譯的是這樣:有點(diǎn)像櫻桃餅,又有點(diǎn)像雞蛋羹,有點(diǎn)像菠蘿蜜,又有點(diǎn)像烤火雞,有點(diǎn)像冰淇淋,又有點(diǎn)像芝麻醬。同樣一段話,另外一個(gè)譯者馬騰的翻譯如下:藥水中混合著餡餅、奶牛、菠蘿、烤火雞、牛奶糖的味道。馬騰的翻譯雖然更加貼近原文,但是由于句子比較長(zhǎng),而且句式比較復(fù)雜,所以?xún)和喿x起來(lái)有一定的難度。但是趙元任將原來(lái)的常見(jiàn)變成了有點(diǎn)像的句型,這樣更加符合兒童閱讀的習(xí)慣和兒童的想象思維,這樣能讓孩子們想到描述食物的味道。
(3)跨國(guó)文化
文學(xué)作品的翻譯其實(shí)就是一種跨文化交流活動(dòng),兒童文學(xué)翻譯作品同樣如此。文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,處理跨國(guó)文化常用的方法有“歸化”和“異化”。那些由于文化差異性無(wú)法讓讀者理解的文化信息一般用歸化的方式進(jìn)行處理,對(duì)已經(jīng)交完的文化有一定的認(rèn)同度文化信息則采取異化的方式處理。兒童文學(xué)不同其他文學(xué)作品,兒童尚處于母語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,其思維還沒(méi)有形成,如果介入太多的異國(guó)文化,會(huì)給他們的閱讀帶來(lái)很多不確定性因素,從而影響到兒童閱讀的興趣。因此,兒童文學(xué)翻譯中盡量用歸化處理方法。以《阿麗絲漫游奇境記》中的一段為例:Alices Evidence趙元任將其翻譯為阿麗絲大鬧公堂,陳復(fù)庵將其翻譯為阿麗絲的證詞。在這個(gè)章節(jié)中,由于皇帝和皇后采取先定罪和斷案的方式,讓阿麗絲非常憤怒,她奮起反抗,說(shuō)阿麗絲大鬧公堂很形象。但是大腦公堂這個(gè)意向出自我國(guó)四大名著中《西游記》中的孫悟空大鬧天宮這一段,王母娘娘舉行蟠桃會(huì)沒(méi)有邀請(qǐng)孫悟空,孫悟空得知以后,非常憤怒,大鬧天空。孫悟空這個(gè)形象可謂家喻戶(hù)曉,翻譯過(guò)程中,使用這個(gè)詞,很容易讓兒童聯(lián)想到孫悟空,從而增加了兒童閱讀的興趣。隨著中國(guó)與世界的交流越來(lái)越頻繁,不少兒童對(duì)西方的文化用法也有一些了解,也有一些譯者在翻譯國(guó)外文學(xué)作品的時(shí)候,使用異化的處理方式。比如,直接將“inch”翻譯成英寸,這也是可以的。對(duì)跨國(guó)文化處理時(shí),要根據(jù)原來(lái)作品的特性,選擇符合讀者閱讀習(xí)慣和審美情趣,才能激發(fā)讀者閱讀的興趣。
3.文本意義留白
我們中國(guó)繪畫(huà)、寫(xiě)作或者創(chuàng)造都習(xí)慣留白,留白能夠給閱讀者或者觀賞者想象的空間。文學(xué)作品時(shí)一個(gè)多層次的圖式化結(jié)構(gòu),里面充滿了很多不確定因素。按照接受美學(xué)理論要求,文學(xué)作品的意義并不是一層不變的,它會(huì)隨著時(shí)間的推移,在不斷變化和發(fā)展。因此,在閱讀作品的時(shí)候,要充分發(fā)揮讀者的想象力,填補(bǔ)這些空白,讓文學(xué)作品的不同時(shí)間內(nèi)有不同的含義。如果作家或者譯者在創(chuàng)作過(guò)程中用全知全能的方式進(jìn)行創(chuàng)造,把所有空白的地方填滿,則會(huì)降低讀者的主觀性和積極性。因此,想要達(dá)到理想的效果,在創(chuàng)造的時(shí)候要滿足讀者期待視野,創(chuàng)造很多的留白和不確定性因素。比如,《格林童話》誕生在200多年的德國(guó),作品中的文化和中國(guó)的迥然不同。隨著時(shí)間的推移,作品中也出現(xiàn)了不少與現(xiàn)在不符合的因素。兒童的理解能力和知識(shí)儲(chǔ)備比較少,所以在翻譯的時(shí)候,要以?xún)和x者為中心,在文本意義處留白或者增加不確定因素。比如張白樺翻譯的《格林童話》中有一篇《金山國(guó)王》中,有一個(gè)人反復(fù)出現(xiàn),那就是小黑人。在原文中作者使用的是“a darf black”直譯就是黑人侏儒。但是,當(dāng)時(shí)黑人大部分以奴隸的身份出現(xiàn),文學(xué)作品中大部分黑人的形象不是很好,原著中對(duì)黑人就帶有歧視的味道。1862年,美國(guó)總統(tǒng)廢除了黑人奴隸制,到現(xiàn)在美國(guó)的前總統(tǒng)奧巴馬也是一個(gè)黑人。所以,為了減小兒童對(duì)黑人的誤解,用小黑人的翻譯更加妥帖,少了歧視,多了一份尊重。同時(shí),“小黑人”為讀者留出了想象的空間,而不是原文中那么具體形象,更加容易吸引讀者的注意力。
四、結(jié)束語(yǔ)
接受美學(xué)理念有三個(gè)重要的內(nèi)容:讀者本位、期待視野、文本意義空白,這就要求我們的譯者在翻譯兒童文學(xué)作品的時(shí)候,要以?xún)和癁橹行?,以?xún)和猜剺?lè)見(jiàn)的方式表達(dá)原作品的審美情趣,在選材的時(shí)候要符合兒童期待視野、充滿趣味性,在翻譯的時(shí)候還要給作品留白,給兒童留下想象和學(xué)習(xí)的空間。只有這樣翻譯出來(lái)的作品,才能受到市場(chǎng)的歡迎,才能激發(fā)兒童閱讀的興趣,培養(yǎng)兒童正確的審美情緒和價(jià)值觀。
參考文獻(xiàn):
[1]王娟.接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《中國(guó)童話》部分章節(jié)英譯為例[D].濟(jì)南大學(xué),2016.
[2]袁梅.接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯《查理和巧克力工廠》兩個(gè)中譯本比較[D].四川師范大學(xué),2013.
[3]仲麗潔.論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹(shù)下》中譯本為例[D].浙江大學(xué),2015.
[4]馬婭同.接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2015.
[5]韓博云.接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)隱喻翻譯對(duì)比研究——以《綠野仙蹤》為例[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.
[6]王辰.接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——《彼得·潘》個(gè)案研究[D].山東大學(xué),2014.
[7]伍媚.從接受理論探討任溶溶的兒童文學(xué)翻譯——以《女巫》為案例分析[D].蘇州大學(xué),2015.
[8]楊純.接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例[D].湖南大學(xué),2013.
[9]王姍姍.從接受美學(xué)視角談兒童文學(xué)作品的翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》三個(gè)中譯本為例[D].蘇州大學(xué),2013.
[10]雷秋慧.兒童文學(xué)翻譯與譯中者接受文生成研究——以《哈利·波特》系列小說(shuō)漢譯本為例[D].西北師范大學(xué),2010.
[11]李萌.順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究[D].江西師范大學(xué),2013.
[12]李茂.接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究[D].江西師范大學(xué),2012.