那是上午十點(diǎn)鐘光景。我坐在查爾斯河邊的一條長椅上。右面五百米左右有一座不知什么名稱的高層建筑。灰色的河水夾帶著長長的冰凌。河流不可避免地使我想到時(shí)間的流逝,兩千多年前的赫拉克利特的形象。前一天晚上我睡得很好;我認(rèn)為學(xué)生們對我下午的講課很感興趣。附近一個(gè)人都沒有。
我突然覺得當(dāng)時(shí)的情景以前早已有過(心理學(xué)家們認(rèn)為這種印象是疲勞狀態(tài))。我的長椅的另一頭坐著另一個(gè)人。我寧愿獨(dú)自待著,但不想馬上站起來走開,以免使人難堪。另一個(gè)人自得其樂地吹起了口哨。那天上午的許多揪心事就從那一刻開始了。他吹的,或者試圖吹的口哨(我一向不喜歡充內(nèi)行),是埃利亞斯·雷古萊斯的《廢墟》的當(dāng)?shù)嘏錁贰非恼{(diào)子把我?guī)У揭粋€(gè)已經(jīng)消失的院落,想起了多年前去世的阿爾瓦羅·拉菲努爾。接著他念起詞句來。那是開頭一節(jié)十行詩的詞句。聲音不是拉菲努爾的,但是學(xué)拉菲努爾。我驚駭?shù)乇娉隽讼嗨浦帯?/p>
我湊近對他說:
“先生,您是烏拉圭人還是阿根廷人?”
“阿根廷人,不過從1914年起我一直住在日內(nèi)瓦?!彼卮鸬?。
靜默了好久。我又問他:
“住在馬拉紐街十七號(hào),俄國教堂對面?”
他回說沒錯(cuò)。
“那么說,”我蠻有把握地說,“您就是豪爾赫·路易斯·博爾赫斯。我也是豪爾赫·路易斯·博爾赫斯。我們目前是1969年,在劍橋市。”
“不對。”他用我的聲音回答,聲音顯得有些遙遠(yuǎn)。
過了片刻,他堅(jiān)持說:
“我現(xiàn)在在日內(nèi)瓦,坐在羅丹諾河邊的一條長椅上。奇怪的是我們兩個(gè)相像,不過您年紀(jì)比我大得多,頭發(fā)也灰白了?!?/p>
我回說:
“我可以向您證明我不是瞎說。我可以告訴您陌生人不可能知道的事情。那幢房子里有一個(gè)銀制的馬黛茶罐,底部是盤蛇裝飾,是我們的曾祖父從秘魯帶回來的。鞍架上還掛著一個(gè)銀臉盆。您房間里的柜子擺了兩排書:蘭恩版三卷本的《一千零一夜》,鋼版插圖,章與章之間有小號(hào)字的注釋;基切拉特的拉丁文字典;塔西倫的《日耳曼地方志》的拉丁文原版和戈登的英文版;加尼埃爾出版社出的《堂吉訶德》;里韋拉·英達(dá)爾特的《血欄板》,扉頁上有作者題詞;卡萊爾的《成衣匠的改制》,一本《艾米爾傳》,還有一冊藏在別的書后面的平裝本的有關(guān)巴爾干民族性風(fēng)俗的書。我還記得杜博格廣場房屋一層樓的傍晚的情景。”
“不是杜博格,是杜福爾。”他糾正說。
“好吧,杜福爾。這些證明還不夠嗎?”
“不夠,”他回道,“這些證明不說明任何問題。如果我在做夢的話,您當(dāng)然知道我所知道的事情。您長長的清單根本沒有用?!?/p>
他反駁得有道理。我說:
“如果今天早晨和我們的邂逅都是夢境,我們兩人中間的每一個(gè)都得認(rèn)為做夢的是他自己。也許我們已經(jīng)清醒,也許我們還在做夢。與此同時(shí),我們的責(zé)任顯然是接受夢境,正如我們已經(jīng)接受了這個(gè)宇宙,承認(rèn)我們生在這個(gè)世界上,能用眼睛看東西,能呼吸一樣?!?/p>
“假如我們繼續(xù)做夢呢?”他急切地問道。
為了讓他和讓我自己安心,我裝出絕不存在的鎮(zhèn)靜。我對他說:
“我的夢已經(jīng)持續(xù)了七十年。說到頭,蘇醒時(shí)每人都會(huì)發(fā)現(xiàn)自我。我們現(xiàn)在的情況正是這樣,只不過我們是兩個(gè)人罷了。您想不想稍稍了解一下我的過去,也就是等待著您的未來?”
他不做聲,但是點(diǎn)頭同意了。我有點(diǎn)顛三倒四地接著說:
“母親身體硬朗,還在布宜諾斯艾利斯查爾加斯一馬伊普街的老家,不過父親三十多年前就去世了,死于心臟病。先前中風(fēng)后半身不遂;左手?jǐn)R在右手上面,像是孩子的軟弱無力的手放在巨人的手上。他最后活得不耐煩了,但是從不抱怨。祖母也死在那幢房子里。臨終前幾天,她把我們都叫到床前,對我們說:我是個(gè)很老的老太婆,大半截已經(jīng)入土了。這種事太平常了,你們誰都不必大驚小怪。諾拉,您的妹妹,結(jié)了婚,有兩個(gè)孩子。順便問一句,家里人怎么樣?”
“挺好。父親還老是取笑宗教信仰。昨晚還說耶穌和高喬人一樣,不愿意受牽連,因此總是用寓言傳教。”
他遲疑了片刻,問我說:
“您呢?”
“我不知道您寫了多少本書,只知道數(shù)目太多。您寫的詩只討您自己喜歡,寫的短篇小說又太離奇。您還像父親和我們家族許多別的成員那樣講課。”
使我高興的是他只字不問我出版的書的成敗。我換了口氣,接著說:
“至于歷史……又有一次大戰(zhàn)。交戰(zhàn)備方幾乎還是那幾個(gè)國家。法國很快就投降了;英國和美國對一個(gè)名叫希特勒的德國獨(dú)裁者發(fā)起一場戰(zhàn)役,是滑鐵盧戰(zhàn)役的重演。1946年,布宜諾斯艾利斯又出了一個(gè)羅薩斯,和我們那位親戚很相像。1955年,科爾多瓦省挽救了我們,正如恩特雷里奧斯以前挽救過我們一樣?,F(xiàn)在情況不妙。蘇聯(lián)正在霸占全球:美國迷信民主,下不了當(dāng)?shù)蹏臎Q心。我們的國家變得越來越土氣。既土里土氣,又自以為了不起,仿佛不睜開眼睛看看外面。如果學(xué)校里不開拉丁文課程,改教瓜拉尼土語,我也不會(huì)感到驚奇?!?/p>
我發(fā)現(xiàn)他根本不注意聽我講話。對于不可能而又千真萬確的事情的恐懼把他嚇住了。我沒有子女,對這可憐的小伙子感到一種眷戀之情,覺得他比我親生的兒子還親切。我見他手里捏著一本書。我問他是什么書。
“費(fèi)奧多·陀思妥耶夫斯基的《邪惡的人》,或者我想是《群魔》吧?!彼粺o賣弄地回答。
“我印象模糊了。那本書怎么樣?”
我話一出口馬上覺得問得有些唐突。
“這位俄羅斯大師,”他提出自己的見解說,“比誰都更了解斯拉夫民族靈魂的迷宮。”
這一修辭學(xué)的企圖使我覺得他情緒已經(jīng)平靜。
我問他還瀏覽過那位大師的什么作品。
他說了兩三個(gè)書名,包括《雙重人格》。
我問他閱讀時(shí)是否像看約瑟夫·康拉德的作品那樣能清晰地區(qū)別書中人物,還問他有沒有通讀全集的打算。
“說實(shí)話,沒有。”他略感詫異地回答。
我問他在寫什么,他說他正在寫一本詩,書名打算用“紅色的頌歌”,他還想到“紅色的旋律”。
“為什么不可以?”我對他說,“您可以援引著名的先例。魯文·達(dá)里奧的藍(lán)色詩集和魏爾蘭的灰色《感傷集》?!?/p>
他不予理睬,自顧自解釋說他的詩集要歌頌全人類的博愛,當(dāng)代的詩人不能不面對現(xiàn)實(shí)。
我陷入沉思,接著問他是不是真的對所有的人有兄弟之情。比如說,對所有的殯儀館老板,所有的郵遞員,所有的潛水員,所有無家可歸的人,所有的失音的人,等等。他對我說他的集子談的是被壓迫、被遺棄的廣大群眾。
“您所說的被壓迫、被遺棄的廣大群眾,”我說,“只是一個(gè)抽象概念。如果說有人存在,存在的只是個(gè)別的人。昨天的人已不是今天的人,某個(gè)古希臘人早已斷言。我們兩個(gè),坐在日內(nèi)瓦或者劍橋的一張長椅上,也許就是證明。”
除了歷史的嚴(yán)格的篇章之外,值得回憶的事實(shí)并不需要值得回憶的詞句。一個(gè)垂死的人會(huì)回憶起幼時(shí)見過的一張版畫;即將投入戰(zhàn)斗的士兵談?wù)摰氖悄酀舻牡缆坊蜍娛块L。我們的處境是絕無僅有的,老實(shí)說,我們都沒有思想準(zhǔn)備。我們不可避免地談起了文學(xué);不過我談的無非是常向新聞?dòng)浾邆冋劦脑掝}。我的另一個(gè)我喜歡發(fā)明或發(fā)現(xiàn)新的隱喻;我喜歡的卻是符合隱秘或明顯的類比,以及我們的想象力已經(jīng)接受的隱喻。人的衰老和太陽的夕照,夢和生命,時(shí)間和水的流逝。我向他提出這個(gè)看法,幾年后我還要在一本書中加以闡明。
他似乎沒有聽我說,突然問道:
“如果您做了我,您怎么解釋說,您居然忘了1918年和一位自稱也是博爾赫斯的老先生的邂逅呢?”
我沒有考慮過這個(gè)難題。我毫無把握地回答:
“我也許會(huì)說事情太奇怪了,我試圖把它忘掉?!?/p>
他怯生生地提了一個(gè)問題:
“您的記憶力怎么樣?”
我明白,在一個(gè)不滿二十歲的小伙子眼里,七十多歲的老頭和死人相差無幾。我回說:
“看來容易忘事,不過該記住的還能記住。我在學(xué)盎格羅一撒克遜文,成績不是全班級(jí)最后一名。”
我們的談話時(shí)間太長,不像是夢境。
我突然想出一個(gè)主意。
“我馬上可以向您證明您不是和我一起做夢,”我對他說,“仔細(xì)聽這句詩,您從未見過,可是我背得出?!?/p>
我慢條斯理地念出那句著名的詩:
星球鱗片閃閃的軀體形成蜿蜒的宇宙之蛇。
我覺察到他驚訝得幾乎在顫抖。我低聲重復(fù)了一遍,玩味著每個(gè)閃閃發(fā)亮的字。
“確實(shí)如此,”他囁嚅說,“我怎么也寫不出那種詩句?!?/p>
詩的作者雨果把我們聯(lián)結(jié)起來。
我回想起先前他曾熱切地重復(fù)沃爾特·惠特曼的一首短詩,惠特曼在其中回憶了他與人同享的、感到真正幸福的海灘上的一個(gè)夜晚。
“如果惠特曼歌唱了那個(gè)夜晚,”我評論說,“是因?yàn)樗写讼蛲聦?shí)上卻沒有實(shí)現(xiàn)。假如我們看出一首詩表達(dá)了某種渴望,而不是敘述一件事實(shí),那首詩就是成功之作?!?/p>
他朝我干瞪眼。
“您不了解,”他失聲喊道,“惠特曼不能說假話?!?/p>
半個(gè)世紀(jì)的年齡差異并不是平白無故的。我們兩人興趣各異,讀過的書又不相同,通過我們的談話,我明白我們不可能相互理解。我們不能不正視現(xiàn)實(shí),因此對話相當(dāng)困難。每一個(gè)人都是對方漫畫式的仿制品。情況很不正常,不能再持續(xù)下去了。說服和爭論都是白費(fèi)力氣,因?yàn)樗豢杀苊獾慕Y(jié)局是我要成為我自己。
我突然又記起柯爾律治的一個(gè)奇想。有人做夢去天國走了一遭,天國給了他一枝花作為證據(jù)。他醒來時(shí),那枝花居然還在。
我想出一個(gè)類似的辦法。
“喂,您身邊有沒有錢?”我問他。
“有,”他回答說,“我有二十法郎左右。今晚我要請西蒙·吉奇林斯基在鱷魚咖啡館聚聚?!?/p>
“您對西蒙說,讓他在卡盧其行醫(yī),救死扶傷……現(xiàn)在把您的錢幣給我一枚?!?/p>
他掏出三枚銀幣和幾個(gè)小錢幣。他不明白我的用意,給了我一枚銀幣。
我遞給他一張美國紙幣。那些紙幣大小一律,面值卻有很大差別。他仔細(xì)察看。
“不可能,”他嚷道,“鈔票上的年份是1974年?!?/p>
(幾個(gè)月后,有人告訴我美元上不印年份。)
“這簡直是個(gè)奇跡,”他終于說,“奇跡使人恐懼。親眼看到死了四天的拉撒路復(fù)活的人也會(huì)嚇呆的。”
“我們一點(diǎn)沒有變,”我想道,“總是引用書上的典故。”
他撕碎鈔票,收起了那枚銀幣。
我決定把銀幣扔到河里。銀幣扔進(jìn)銀白色的河里,畫出一道弧線,然后消失不見,本可以給我的故事增添一個(gè)鮮明的形象,但是命運(yùn)不希望如此。
我回說超自然的事情如果出現(xiàn)兩次就不嚇人了。我提出第二天再見面,在兩個(gè)時(shí)代、兩個(gè)地點(diǎn)的同一條長椅上碰頭。
他立即答應(yīng)了,他沒有看表,卻說他已經(jīng)耽誤了時(shí)間。我們兩人都沒有說真話,每人都知道對方在撒謊。我對他說有人要找我。
“找您?”他問道。
“不錯(cuò)。等您到了我的年紀(jì),您也會(huì)幾乎完全失明。您只能看見黃顏色和明暗。您不必?fù)?dān)心。逐漸失明并不是悲慘的事情。那像是夏季天黑得很慢?!?/p>
我們沒有握手便告了別。第二天,我沒有去。另一個(gè)人也不會(huì)去。
鑒賞:
博爾赫斯是杰出的阿根廷詩人、作家、翻譯家,在國際上作為拉美作家的代表人物享有盛名。近年來他的作品被大量引入中文市場,其內(nèi)容飽富哲思,也為一代中國讀者留下深刻印象。
他生長于阿根廷中產(chǎn)階級(jí)家庭,家中藏書豐富,耳濡目染,博爾赫斯從小便熱愛文藝,能說多門語言,長大成為作家之后,寫作的內(nèi)容也常常圍繞夢境、哲學(xué)、宗教等復(fù)雜晦澀的話題。
這篇《另一個(gè)人》仿佛是記錄了一件奇事,作者遇上了年少的自己,但在奇遇的背后,作者仍未放棄哲學(xué),一方面借由文中的對話拋出難以解答、直指人心的問題,另一方面通過不斷回憶自己將來或之前的所作所為,讓讀者有些暈頭轉(zhuǎn)向,從而激發(fā)更深層次的思考。先是說自己對周遭感到似曾相識(shí),然后又與年輕的自己回顧往事,但到此并不是結(jié)束,他還要加上一句“幾年后我還要在一本書中加以闡明”。這樣一來,讀者其實(shí)讀到了三條時(shí)間線,對“現(xiàn)在”的把握更加模糊,證明了情節(jié)在這一文中并不重要。
博爾赫斯寫了一篇乍看好似科幻小說的作品,但他對文中所涉及的“科學(xué)”或“幻想”的部分都不甚感興趣,他對一老一少兩人的對話關(guān)注得更多,仿佛在跟年少的自己分享人生經(jīng)歷,又好似是在同讀者們分享。他如同一名飽經(jīng)風(fēng)霜的智者或老師,向?qū)W生耐心傳授自己的經(jīng)歷與知識(shí),與此同時(shí)也心如明鏡:自己曾經(jīng)亦是學(xué)生,只想自由地飛行,不愿給推著走,更不愿被人說自己走錯(cuò)了。
若是我們有幸隨著時(shí)間的長河溯流而上或順流向下,遇到多年前或多年后的自己,又會(huì)談?wù)撔┦裁丛掝}呢?