【摘 要】 改革開放以來,博爾赫斯的作品被譯介到我國。這些譯本的翻譯質(zhì)量有較大的差異,其經(jīng)典文本的翻譯質(zhì)量不斷完善并得以提高,但新譯文本的翻譯水平仍有較大的提升空間。博爾赫斯的文學主張給我國作家的創(chuàng)作帶來了啟示。
【關(guān) 鍵 詞】博爾赫斯;拉美文學;翻譯;出版
【作者單位】馬佳君,西安外國語大學。
【中圖分類號】G237 【文獻標識碼】A
作家格非在《博爾赫斯的面孔》中說:“在八十年代中后期的文學圈子里,博爾赫斯這幾個字仿佛是吸附了某種魔力,閃耀著神奇的光輝,其威力與今天的村上春樹大致相當。” [1]改革開放以來,博爾赫斯的作品被譯介到我國,并在20世紀80年代形成一股“博爾赫斯熱”,應該說,這是博爾赫斯作品本身的藝術(shù)魅力和思想魅力與當時我國作家的整體焦慮相契合的產(chǎn)物。
一、博爾赫斯作品在我國的譯介與出版
在我國,對博爾赫斯及其作品的關(guān)注最早是在20世紀60年代初。1961年4月,《世界文學》發(fā)布了一則 “介紹阿根廷進步作家座談會” 召開的消息,其中提到了“波爾赫斯”(現(xiàn)在統(tǒng)一翻譯成“博爾赫斯”)。80年代后,隨著我國進入改革開放時期,文化界開始大力引進世界先進的文化成果,博爾赫斯的作品開始被譯介到中國。1979年1月,《外國文藝》刊登了4篇由王央樂翻譯的博爾赫斯短篇小說,即《交叉小徑的花園》《一個無可奈何的奇跡》《馬可福音》和《南方》。這是博爾赫斯的作品首次以漢譯形式在我國大陸出現(xiàn),博爾赫斯這個現(xiàn)在通用的譯名也在此時被固定下來,王央樂因此被認為是中國第一個譯介阿根廷作家、詩人博爾赫斯小說的西班牙語譯者。
作為漢譯博爾赫斯作品的奠基人物,西班牙語翻譯家王央樂成為20世紀80年代譯介博爾赫斯的主將。創(chuàng)刊于1981年7月的《外國文學季刊》于當年的第2期刊登了王央樂翻譯的《夢虎》等6篇博爾赫斯短篇小說?!锻鈬乃嚒穭t于1983年第6期發(fā)表了王央樂翻譯的4首博爾赫斯詩歌,這是博爾赫斯的詩歌首次與我國詩歌愛好者見面?!懂敶鈬膶W》于1983年第4期刊登了陳凱先的《博爾赫斯和他的短篇小說》以及由他翻譯的博爾赫斯短篇小說三篇。20世紀80年代,上海譯文出版社于1983年6月出版了由王央樂翻譯和擔任主編的《博爾赫斯短篇小說集》?!恫柡账苟唐≌f集》是我國出版的第一部博爾赫斯作品集,包括《阿萊夫》《沙之書》《皇宮的寓言》等名篇,共收錄博爾赫斯的42篇短篇小說。通過這部作品集,我國的很多作家走進了博爾赫斯似迷宮般的小說世界,并在自己的創(chuàng)作中借鑒其敘事風格、創(chuàng)作手法和文學態(tài)度。
1986年,博爾赫斯逝世成為其作品在我國傳播的一個關(guān)鍵性事件。我國多家文學期刊刊發(fā)了博爾赫斯去世的消息,《世界文學》《外國文學動態(tài)》《外國文學報道》等還摘譯了拉美文學界乃至世界文學界對博爾赫斯去世的反應。作為最早刊發(fā)博爾赫斯作品的文學期刊,《外國文藝》刊登了西班牙文學研究者、翻譯家朱景冬翻譯的博爾赫斯的自述作品《我的回憶》,讀者通過這篇文章更為深入地了解了博爾赫斯。此外,在20世紀80年代,我國對博爾赫斯的翻譯由短篇小說擴展到詩歌、文論、隨筆等文體及談話錄。在《博爾赫斯短篇小說集》出版的前一年,陜西人民出版社出版了《當代外國短篇小說選》?!懂敶鈬唐≌f選》選譯了博爾赫斯的短篇小說《另一個我》。1985年,江蘇人民出版社出版的《拉丁美洲抒情詩選》和1987年人民文學出版社出版的《鄰笛集:現(xiàn)代詩選》都收錄了博爾赫斯的詩歌作品。1990年,云南人民出版社出版的《拉丁美洲散文選》一書收入了多篇博爾赫斯的散文,包括王永年翻譯的《阿根廷作家與傳統(tǒng)》《長城和書》《論古典》《詩人》《博爾赫斯和我》,陳凱先翻譯的《書》和王銀福翻譯的《匕首》等。
進入20世紀90年代,文學期刊對博爾赫斯的譯介和出版仍發(fā)揮著重要的作用。1992年第5期的《外國文學》特設了關(guān)于博爾赫斯的專欄,刊登了哥倫比亞作家哈·阿爾瓦拉多關(guān)于博爾赫斯的四篇文章,包括《博爾赫斯其人》《博爾赫斯的作品》《博爾赫斯與愛情》《我和博爾赫斯的一次談話》,分別從博爾赫斯其人、其作品、其情感生活、作者與博爾赫斯的面對面交流四個方面對博爾赫斯進行了較為全面地介紹。這也是從70年代末博爾赫斯走進我國以來最全面、最形象的一次介紹。同時,《外國文學》還刊登了博爾赫斯的幾篇小說和文論。在文學期刊較為全面地介紹博爾赫斯的同時,圖書出版界也開始較為系統(tǒng)地翻譯并出版博爾赫斯的各類型作品。1992年,花城出版社出版的由陳凱先等人翻譯的博爾赫斯作品集《巴比倫的抽簽游戲》,共收錄31篇博爾赫斯的小說作品。1993年,云南人民出版社出版的由王永年翻譯的《巴比倫彩票》,共收錄博爾赫斯的小說、文論57篇,詩歌23首。連續(xù)兩年,分別由不同的譯者、不同的出版社譯介了兩部博爾赫斯的作品集,這說明我國的翻譯界和圖書出版界開始對博爾赫斯進行競爭性的譯介。云南人民出版社于1995年出版了《作家們的作家:豪·路·博爾赫斯談創(chuàng)作》,使博爾赫斯的創(chuàng)作觀較為系統(tǒng)地進入我國讀者的視野。
90年代后半期以來,博爾赫斯的作品的譯介和出版產(chǎn)生了一個新的出版現(xiàn)象,那就是文集和全集的陸續(xù)出版。最先是海南國際新聞出版中心于1996年策劃出版了《博爾赫斯文集》,該文集包括“文論自述集”“詩歌隨筆卷”“小說卷”3冊,是當時最全的博爾赫斯作品集。由于版權(quán)問題,該文集只印刷了一次,便很快售罄。這遠遠不能滿足眾多熱愛博爾赫斯作品的讀者的需求,讀者期待博爾赫斯全集的出版。1999年,浙江文藝出版社在取得版權(quán)的情況下,出版了《博爾赫斯全集》,全集共5冊,其中,詩歌2冊、散文2冊、小說1冊。全集的出版受到了讀者的歡迎,出版社多次重印,并于2006年再版了全集,增補了一些篇章內(nèi)容。之后幾年,再版的《博爾赫斯全集》也不斷重印,直到2008年版權(quán)到期。在一些舊書網(wǎng)站,該全集的價格被炒作到數(shù)倍于原價的程度,以至于報紙上出現(xiàn)了《“絕版好書求再版”流行 <博爾赫斯全集>呼聲高》的報道。新一代文學愛好者對博爾赫斯全集充滿了期待。2012年,擅長譯介和出版外國文學的上海譯文出版社宣布策劃出版全新中文版《博爾赫斯全集》(共兩輯)。第一輯為博爾赫斯的小說、隨筆、演講錄和序言集,于2015年出版。第二輯的為博爾赫斯的詩歌作品集,于2016年出版。至此,經(jīng)過王央樂、王永年、陳眾議、陳凱先、陳光孚、林一安等翻譯家的長期努力,上海譯文出版社策劃的《博爾赫斯全集》終于得以出版,這套全集的出版也成為博爾赫斯作品在我國翻譯出版的總結(jié)性事件。endprint
二、博爾赫斯?jié)h譯作品的翻譯品質(zhì)
上海譯文出版社出版了《博爾赫斯全集》,標志著博爾赫斯作品全部被譯介到我國。博爾赫斯?jié)h譯作品的翻譯質(zhì)量問題一直受到翻譯家、讀者、出版方等各方人士的關(guān)注。
在王央樂之前,我國大陸沒有博爾赫斯的任何漢譯作品,因此王央樂的翻譯可以說是“摸著石頭過河”。1979年1月,《外國文藝》刊登的4篇博爾赫斯作品包括了《交叉小徑的花園》(當時王央樂把作品名譯為《交叉小徑的花園》)。王央樂的“交叉”譯法延續(xù)了好多年,直到其他翻譯家重新翻譯,才發(fā)現(xiàn)王央樂沒有深刻把握博爾赫斯作品原文中的“交叉”與“分岔”兩個關(guān)鍵詞。在原文中,小說的主人公、漢學家艾伯特說“……因為時間永遠分岔,通向無數(shù)的將來。在將來的某個時刻,我可以成為您的敵人……”,王央樂把這段話誤譯成了“……時間是永遠交叉著的,直到無可數(shù)計的將來。在其中的一個交叉里,我是您的敵人……”[2],從而導致書名的錯譯和多年的誤用。王永年的譯本糾正了這一誤譯,使書名和內(nèi)容更接近原文。諸如此類的翻譯問題,經(jīng)過翻譯家尤其是王永年的不斷推敲,逐步得到糾正。王永年有關(guān)博爾赫斯的譯作也被公認為最權(quán)威的譯本。王永年翻譯的特點是“準確、通俗,不會轉(zhuǎn)文”,這使博爾赫斯的文字“經(jīng)過了多層語境的轉(zhuǎn)換,仍然能保持原文的那種‘震驚體驗的風格”,他翻譯的《巴比倫彩票》被認為是“最傳神、最精準的中譯本”[3]。
在博爾赫斯的一些經(jīng)典作品如《巴比倫彩票》《小徑分岔的花園》等已有最經(jīng)典的漢譯本的同時,博爾赫斯的另外一些漢譯作品卻存在一些翻譯質(zhì)量問題。這些作品是由不同層次的翻譯人員完成的,其中《討論集》《永恒史》的漢譯本被專家指出的翻譯問題較多。業(yè)內(nèi)專家對這些譯本中出現(xiàn)的翻譯問題進行分析后,將博爾赫斯譯本中的翻譯問題歸因于對語言理解有誤造成的對單詞和句子的翻譯錯誤,因文化背景知識的缺乏以及對主題生疏而導致的誤譯,以及忽略語境所產(chǎn)生的生硬翻譯等因素[4]。
縱觀博爾赫斯作品漢譯本的發(fā)展歷程,我們可以發(fā)現(xiàn),經(jīng)過幾代翻譯家的努力,博爾赫斯的作品全部有了漢譯本,一些經(jīng)典文本還有了多個譯本,有的譯本在再版時經(jīng)過了認真修訂,仍在不斷完善之中。一些初譯本,由于翻譯人員本身的經(jīng)驗和能力所限,出現(xiàn)的一些質(zhì)量問題,有待再版時得以改進。
三、博爾赫斯的文學思想及其啟示
博爾赫斯憑借其文學作品中體現(xiàn)的奇思異想、深刻哲理和作品的創(chuàng)新形式在20世紀以來的世界文壇取得了威望,對包括我國在內(nèi)的世界文壇產(chǎn)生了巨大的影響。《博爾赫斯全集》以及博爾赫斯傳記、口述等作品已被全面翻譯成漢語并得到正式出版,這為我國文學界全面研究博爾赫斯及其文學作品提供了文本基礎。而挖掘博爾赫斯的文學主張,即文學本質(zhì)觀和文學批評思想,對我國文學界的意義和價值更為重大。
每個成熟的作家都會或隱或顯地表明自己對文學本質(zhì)的看法,因為這是其從事文學創(chuàng)作首先需要解決的問題。博爾赫斯在其談話錄《博爾赫斯七席談》的開頭就開宗明義地指出“所有文學都是心理文學”,這是博爾赫斯關(guān)于文學本質(zhì)的最核心觀點。在“心理”這個大概念的眾多特質(zhì)中,博爾赫斯對想象和幻想這兩個特質(zhì)特別鐘情,他認為文學最關(guān)鍵的就是要自由想象。博爾赫斯首先打破想象和現(xiàn)實一直以來的對立關(guān)系。“我一向?qū)δ切┌熏F(xiàn)實和文學分開來談的人感到惱火,仿佛文學不是現(xiàn)實的一部分?!痹诓柡账箍磥?,現(xiàn)實與想象自古以來就是一體的,文學想象就是博爾赫斯自己的生活,如果生活中沒有想象,那對博爾赫斯來說是無法想象的?!叭藗儼熏F(xiàn)實看作日常生活,認為其余一概不真實,這種想法是錯誤的。從長遠觀點來看,感情、概念、沉思冥想像日常事件一般真實,也能產(chǎn)生日常事件。我認為世上所有的夢想家和哲學家都在影響我們當前的生活” [5]。博爾赫斯文學作品中的想象不是簡單的心理描寫,而是邀請所有讀者進入他的文本中呈現(xiàn)出的想象世界。在這種想象中沒有別人的心理暗示,只有讀者自己的感受。博爾赫斯區(qū)別于其他作家的地方,就在于他有意識地把自己的想象之物記錄下來,引領讀者全身心地進入想象世界中。讀者慢慢體驗后,能有一種共有時空的體驗感受。博爾赫斯理念中的想象是區(qū)分文學與非文學的根本標志,想象帶領人類盡可能地接近心靈。博爾赫斯的這種文學本質(zhì)觀顛覆了我國現(xiàn)實主義文學一直以來倡導的“文學是對現(xiàn)實的記錄和反映”這種觀念,他的“想象比現(xiàn)實更真實”的觀點無疑給我國讀者和作家?guī)砭薮蟮乃枷霙_擊。
與博爾赫斯的文學本質(zhì)思想同樣重要的是他的文學批評思想。博爾赫斯的文學批評可以用他的這句話來認識,即“我讀書,卻從不因為它是否古老。我是因為它們美得讓我擊節(jié)慨嘆,我寫、我評也是因為這個”[6]?!懊赖米屛覔艄?jié)慨嘆”,就是在文學的閱讀過程中產(chǎn)生的一種審美沖動和審美體驗。博爾赫斯文學批評的第一步就是“天真的印象閱讀”。博爾赫斯采用“天真的印象閱讀”這種批評方式的根本原因,在于文學最根本的屬性是審美性。文學批評家作為個體,首先應該和其他人一樣,作為普通的讀者接觸和感受作品呈現(xiàn)的世界和現(xiàn)象,即進行“天真的印象閱讀”;如果文學作品無法把其表達的美和震撼傳遞出來,讀者也無法感受到作品的美,那么作品就是失敗的,正如博爾赫斯在批評喬伊斯時所說:“像喬伊斯這樣的作家從根本上說是失敗的,因為讀他的書異常費力。” [6]只有在“天真的印象閱讀”中獲得審美體驗的前提下,批評家才能進入接下來的文學闡釋和注解等批評程序,否則那種技術(shù)性文學批評就沒有價值和意義。
博爾赫斯的文學本質(zhì)思想強調(diào)文學由想象而生,強調(diào)文學的自主性和自由性,正是在這種文學本質(zhì)思想影響下,博爾赫斯才提出了他的文學批評觀,即沒有感動就沒有批評,審美震撼是文學批評的基礎。博爾赫斯的文學本質(zhì)思想解決的是文學創(chuàng)作問題,而他的文學批評觀關(guān)系的是文學閱讀這個大眾的事業(yè)和文學批評這個專業(yè)??傊柡账沟奈膶W思想不論是文學本質(zhì)觀還是文學批評觀,都對我國文學創(chuàng)作者、文學批評工作者以及大眾讀者產(chǎn)生了顛覆性的啟示,是值得珍視的文學財富。
|參考文獻|
[1] 格非. 卡夫卡的鐘擺[M]. 上海:華東師范大學出版社,2004.
[2] 林一安. 莫把錯譯當經(jīng)典[N]. 中華讀書報,2003-08-06.
[3] 思郁,王永年. 與博爾赫斯相遇[N]. 財新,2012-07-27.
[4] 陳寧. 誰是赫蘇斯?——博爾赫斯《討論集》的翻譯問題[J]. 廣東外語外貿(mào)大學學報,2014(2).
[5] 博爾赫斯. 博爾赫斯談話錄[M]. 王永年,譯. 上海:上海譯文出版社,2008.
[6] 博爾赫斯. 博爾赫斯文集·文論自述卷[M]. 王永年,陳眾議,譯. 海南:海南國際新聞出版中心,1996 .endprint