摘 要 隨著國(guó)際貿(mào)易的加劇,英語(yǔ)日漸成為各院校教學(xué)中極為重要的組成部分,尤其商務(wù)英語(yǔ)口譯課程的開(kāi)展,更是需要予以高度重視的內(nèi)容組成。通過(guò)對(duì)商務(wù)口譯能力要素的研究分析,能夠最大化促成口譯學(xué)習(xí)者能力的提升,能夠讓商務(wù)口譯教學(xué)工作的開(kāi)展更為有效?;诖耍疚木蜕虅?wù)英語(yǔ)口譯能力要素的基本構(gòu)成進(jìn)行分析,希望可以為商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)工作的推進(jìn)提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);口譯能力;基本構(gòu)成
時(shí)代的發(fā)展推動(dòng)國(guó)際貿(mào)易日漸成為商務(wù)交易的重要組成,做好語(yǔ)言溝通則成為促成國(guó)際貿(mào)易的重要關(guān)鍵因素。這其中離不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)的作用,尤其口譯工作的開(kāi)展更是其中重中之重。探索商務(wù)英語(yǔ)口譯能力要素的基本構(gòu)成,則能夠讓學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)方面獲得正確認(rèn)知,有助于學(xué)生口譯能力的提升,更加有助于學(xué)生英語(yǔ)綜合素質(zhì)的發(fā)展,為其未來(lái)口譯工作的進(jìn)行做好鋪墊。
1 商務(wù)英語(yǔ)口譯能力提升重要性
近年來(lái),我國(guó)國(guó)內(nèi)國(guó)外貿(mào)易聯(lián)通不斷增強(qiáng),為了滿(mǎn)足貿(mào)易順利開(kāi)展對(duì)專(zhuān)業(yè)商務(wù)英語(yǔ)人才的需要,各大高校開(kāi)設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),教授學(xué)生基本口筆譯、商務(wù)談判以及制作單據(jù)等等課程。商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科是一門(mén)應(yīng)用型極強(qiáng)的學(xué)科,而商務(wù)英語(yǔ)口譯工作更是靈活。商務(wù)英語(yǔ)口譯工作發(fā)生在特定的情境環(huán)境下,具有極強(qiáng)的互動(dòng)性,在談判、交換條件以及簽署合同等環(huán)節(jié)發(fā)揮著重要的作用。但是,我們不得不承認(rèn),不少高校輸送的商務(wù)英語(yǔ)口譯人才,存在著現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng)能力差、基本行業(yè)知識(shí)掌握不扎實(shí)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)使用不到位等問(wèn)題,很難適應(yīng)高規(guī)格的商務(wù)英語(yǔ)口譯任務(wù),高水平的商務(wù)英語(yǔ)口譯人才緊缺。各大高校要大力改革傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué),重點(diǎn)探討商務(wù)英語(yǔ)口譯能力要素,從而培養(yǎng)出能為貿(mào)易溝通起到重大作用的商務(wù)英語(yǔ)口譯人才。
2 商務(wù)英語(yǔ)口譯能力要素的基本構(gòu)成
2.1 智力因素
2.1.1 語(yǔ)言知識(shí)能力
語(yǔ)言知識(shí)能力指的是譯者對(duì)雙語(yǔ)的駕馭熟練程度,是譯者基本功最為重要的一方面。所以,我們?cè)陂_(kāi)始訓(xùn)練口譯人才的時(shí)候,需要先從筆譯開(kāi)始訓(xùn)練。譯者不僅要對(duì)英文,特別是商務(wù)方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及固定合同用語(yǔ)爛熟于心,而且還要夯實(shí)中文水平。英語(yǔ)與中文的相互轉(zhuǎn)換和配合,才能夠讓英譯漢或者漢譯英的過(guò)程做到切合度的提升,才能夠保證翻譯工作的順利進(jìn)行。否則極容易造成翻譯不準(zhǔn)確,或者速度降低的反效果。要確保中英雙管齊下,不斷夯實(shí),確保在口譯過(guò)程中流利并且符合這兩國(guó)語(yǔ)法習(xí)慣。另外,商務(wù)英語(yǔ)口譯肯定離不開(kāi)在特定的場(chǎng)合下進(jìn)行,一般是會(huì)議或者餐廳等,因此,譯者也需要掌握必要的和不同的英語(yǔ)國(guó)家交流、飲食等之類(lèi)的人文習(xí)慣。
2.1.2 非語(yǔ)言知識(shí)
筆者的語(yǔ)言知識(shí)能力是基礎(chǔ),而非語(yǔ)言知識(shí)就是基礎(chǔ)之兩翼。翻譯工作絕非表面看來(lái)的風(fēng)光,單單輸入階段就需要通過(guò)多年進(jìn)行鍛煉。在雙語(yǔ)互譯時(shí),單單一個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯,也不能簡(jiǎn)單從表面上來(lái)理解,必須要了解其具體的使用環(huán)境及其由來(lái)。因此,商務(wù)英語(yǔ)口譯者更需要廣泛獵讀,不斷提升自己的綜合素質(zhì),這樣口譯之路才有可能走下去;其次,除了雙語(yǔ)熟練,既然是商務(wù)英語(yǔ)交際,勢(shì)必會(huì)在商務(wù)英語(yǔ)合作過(guò)程中涉及到運(yùn)輸、金融、貿(mào)易以及營(yíng)銷(xiāo)等專(zhuān)業(yè)知識(shí),在學(xué)習(xí)過(guò)程中才能掌握必要的專(zhuān)業(yè)詞匯,從而在翻譯過(guò)程中才能到位。
2.1.3 必要的商務(wù)英語(yǔ)技能
商務(wù)英語(yǔ)口譯是一項(xiàng)十分費(fèi)腦力的一項(xiàng)工作,要求譯者不僅要聽(tīng)懂對(duì)方“講什么”,而且還要在腦海中加工再輸出。這一過(guò)程不僅需要準(zhǔn)確,而且需要速度。為此,必要的商務(wù)英語(yǔ)技能能夠幫助我們快速記憶信息以及整和信息,盡快的輸入信息對(duì)對(duì)方。一般而言,譯者僅僅用腦子記憶時(shí)間不會(huì)超過(guò)數(shù)幾個(gè)小時(shí),所以有必要記錄十分重要的信息,這些信息需要用專(zhuān)門(mén)的口譯表示符號(hào)來(lái)表示。
2.2 非智力因素
2.2.1 外來(lái)制約
商務(wù)英語(yǔ)是一項(xiàng)高壓工作,在口譯工作中,由于場(chǎng)合不是封閉的,因此,在口譯過(guò)程中,也會(huì)受到各種外來(lái)因素的影響,諸如一心多用、勞動(dòng)時(shí)間長(zhǎng)、時(shí)間要求短等等??谧g不是簡(jiǎn)單的輸入和輸出工作,在這中間環(huán)節(jié),還少不了譯者的專(zhuān)業(yè)加工。但是,要求時(shí)間太短形容會(huì)打亂譯者正常的思考順序,使得譯者思考不充分或者不恰當(dāng),進(jìn)而導(dǎo)致口譯工作完成的不是那么盡善盡美。而且口譯者不可能在同一時(shí)間對(duì)于譯文的語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)以及準(zhǔn)確等方面都詳細(xì)、得當(dāng)?shù)淖g出,往往只能兼顧一、兩個(gè)因素。
2.2.2 心理素質(zhì)
想要成為一名合格出色的商務(wù)口譯者,只有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須要經(jīng)得起各種突發(fā)事故的考驗(yàn),這就需要譯者提升自身的心理素質(zhì)。上場(chǎng)緊張、遇事緊張都是不合格譯者的表現(xiàn),譯者如果不能在會(huì)場(chǎng)上展示出正常水平,不僅會(huì)讓整個(gè)翻譯工作的進(jìn)行出現(xiàn)障礙,而且還容易造成翻譯不準(zhǔn)確、不到位的情況,嚴(yán)重情況下還容易造成商務(wù)工作的終止。因此,翻譯者需要就自己的心理素質(zhì)予以不斷強(qiáng)化和訓(xùn)練,通過(guò)心理素質(zhì)的調(diào)整達(dá)到翻譯工作的順利開(kāi)展。
2.2.3 職業(yè)素質(zhì)
譯者做為貿(mào)易雙方溝通的樞紐,不僅要用合適的措施來(lái)調(diào)節(jié)兩者之間的關(guān)系,而且還要堅(jiān)持實(shí)事求是的職業(yè)道德原則。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),不尊重實(shí)事,在翻譯過(guò)程中不懂裝懂,則極容易導(dǎo)致翻譯反效果的產(chǎn)生。因此,口譯工作者在參與口譯時(shí),需要做好前期準(zhǔn)備工作,切實(shí)做到“有備而來(lái)”。另外,在商務(wù)活動(dòng)中,企業(yè)不可避免地會(huì)向譯者公開(kāi)自己機(jī)密信息或者數(shù)據(jù),這就對(duì)譯者的職業(yè)素養(yǎng)提出更高要求,其更加不可接受對(duì)方或者其他行業(yè)賄賂,向外出售服務(wù)公司的信息,要恪守企業(yè)的機(jī)密信息,做到不透露、不外傳,盡心盡意的為企業(yè)服務(wù)。
3 結(jié)語(yǔ)
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)隨著時(shí)代的推移和發(fā)展呈現(xiàn)出越來(lái)越多的態(tài)勢(shì),做好相應(yīng)的英語(yǔ)口譯翻譯工作,不僅能夠推進(jìn)商務(wù)工作的進(jìn)展,而且還能夠樹(shù)立良好的國(guó)際形象,不僅有助于推動(dòng)企業(yè)的全面發(fā)展,而且能夠讓中國(guó)逐漸形成立體、正面的國(guó)際形象。做好商務(wù)口譯能力要素基本構(gòu)成的研究和分析,推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)口譯的進(jìn)一步發(fā)展,才能夠讓商務(wù)英語(yǔ)口譯工作發(fā)揮重要作用,展現(xiàn)優(yōu)勢(shì)所在。
參考文獻(xiàn)
[1]陽(yáng)卓勝.商務(wù)英語(yǔ)口譯能力要素的基本構(gòu)成[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(04).
[2]章小燕.連續(xù)型商務(wù)英語(yǔ)口譯能力影響因素研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然版),2014(17):261-262
[3]張璐.商務(wù)英語(yǔ)口譯中的文化要素翻譯策略研究[J].校園英語(yǔ),2017(08):235-235.
作者簡(jiǎn)介
張耀東(1990-),男,漢族,山西省太原市人?,F(xiàn)為遼寧大學(xué)碩士研究生。主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)口譯。
作者單位
遼寧大學(xué) 遼寧省沈陽(yáng)市 110136