白樺
【摘要】詞匯文化重合現(xiàn)象是指同一詞匯在兩種文化中具有同樣內(nèi)容。基于此,本文闡述了英漢語詞匯在構(gòu)詞角度的重復(fù)以及動(dòng)物詞匯重復(fù)、植物詞匯重復(fù)、人體器官詞匯重復(fù)等詞匯重復(fù)現(xiàn)象,同時(shí),也提出了諺語以及典故的文化重合現(xiàn)象。通過分析以上內(nèi)容,為相關(guān)人員提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】英語詞匯 文化重合現(xiàn)象 文化載體
【中圖分類號(hào)】H313 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)05-0106-02
引言:語言是文化的載體,能夠反映出民族文化。英語作為國際通用語言,通過研究其文化,能夠加深人們的理解。在英語和漢語中,存在著同一詞匯表達(dá)同樣含義的現(xiàn)象,通過研究這一有趣的語言現(xiàn)象,對(duì)于緊密不同文化、不同語言的人們具有重要意義。
一、構(gòu)詞角度重合現(xiàn)象
構(gòu)詞重合,為英語詞匯文化重合現(xiàn)象的主要表現(xiàn)。構(gòu)詞的概念及重合現(xiàn)象的表現(xiàn)分別如下:(1)構(gòu)詞的概念。構(gòu)詞即漢語或英語等語素構(gòu)成詞語的方法。不同語言的構(gòu)詞方式通常存在一定的差異。以漢語為例,合成法為漢語構(gòu)詞的主要方法,即將兩個(gè)或幾個(gè)詞語相互重疊,構(gòu)成一個(gè)詞語的一種方法。以“壞人”為例:“壞人”一詞,由“壞”及“人”兩詞構(gòu)成。前者為形容詞,后者為名詞。將兩詞相互結(jié)合,即可構(gòu)成新的名詞——“壞人”。
(2)構(gòu)詞重合現(xiàn)象的體現(xiàn)。英語與漢語中,部分詞語存在著明顯的構(gòu)詞重合現(xiàn)象。以“big words”為例:英語中,“big”意為“大的”,為形容詞?!皐ords”意為“語言”,為名詞。譯為漢語后,“big words”的含義為“大話”,與漢語的“大話”及“豪言壯語”等的詞意完全相同。
二、詞源重復(fù)現(xiàn)象
從詞源來看,英語和漢語的一些詞匯非常相近,比如broadcast。此詞原是副詞,表示“播撒的”,后來轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞“散布”,引申為“傳播”含義。在漢語中,“廣播”和broadcast同樣,以“傳播種子”來指代“新聞傳播”。此外,由于人類的基本生存環(huán)境具有統(tǒng)一性,因此相同的生活經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn),導(dǎo)致了詞源出現(xiàn)重復(fù)現(xiàn)象。
(1)動(dòng)物詞匯重復(fù)。英漢語中,“fox”狐貍都代表著狡猾、奸詐等形象。漢語中用“狐假虎威”來表現(xiàn)狐貍的狡猾,而英語中“When the fox preaches,take care of your geese(當(dāng)心狐貍說教,鵝會(huì)被偷)。
(2)植物詞匯重復(fù)。英漢語在植物詞匯上也純?cè)谥睾犀F(xiàn)象,原因是植物在群體文化中,發(fā)揮著同樣的作用。比如,漢語中用“桂冠”代表勝利,英語中也用“aure wreath”(花冠),戴在勝利者或者是詩人的頭上,代表著成功和榮耀,時(shí)至今日,有了“Poet laureate(桂冠詩人)”的美稱。
(3)人的器官所發(fā)揮的作用相同,因此,在英漢語中的表現(xiàn)出的含義具有重合性。比如兩種語言都將Heart(心臟)作為情感、思想、靈魂的表達(dá)。像是heart and soul(全心全意)、break heart(心碎)、heart to heart(心心相?。┑萚1]。
三、諺語及典故重合現(xiàn)象
語言形式具有結(jié)構(gòu)固化等特點(diǎn),在語法結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)含義等都具有特殊性,英語詞匯表達(dá)過程中,不能隨意改變其含義與結(jié)構(gòu),由此形成了部分文化重合現(xiàn)象。例如,諺語當(dāng)中滴水穿石的英語表達(dá)為Constant dropping wears the stone.這是一種典型的語言借鑒現(xiàn)象,由此形成的文化重合,極大的豐富了英語詞匯的表達(dá)手段[2]。
英漢典故文化的重合,較為典型的案例為“burn ones boats”,漢語釋義“破釜沉舟”,對(duì)于這一詞匯,雙語表達(dá)中的內(nèi)涵不僅相同,其出處也具有極大的相似之處;英語表達(dá)“burn ones boats”的出處,是公元前49年的,由凱撒大帝領(lǐng)導(dǎo)的一場(chǎng)戰(zhàn)役,部隊(duì)在渡過盧比根河后,與龐貝決戰(zhàn),渡河之后將船只燒毀,以表達(dá)寧死不退的決心,整句描述為cross the Rubicon and burn ones boats.而中文表達(dá)的“破釜沉舟”,則描述了楚漢相爭(zhēng)之時(shí),項(xiàng)羽“引兵渡河,皆沉船……,以示士卒必死,無一還心?!?/p>
結(jié)論:綜上所述,英語和漢語中具有詞匯文化重合的現(xiàn)象?;诖耍捎谌祟惿a(chǎn)活動(dòng)客觀環(huán)境的相似性,導(dǎo)致語言在產(chǎn)生過程中受到生活環(huán)境和勞動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的影響,出現(xiàn)了詞匯互借的問題,同時(shí),通過進(jìn)一步研究漢語及英語的語言詞匯文化重合現(xiàn)象,能夠加強(qiáng)文化之間的溝通,有利于中外文化之間的交流。因此,在遇到英語詞匯文化重合現(xiàn)象問題時(shí),可以通過以上方法解決。
參考文獻(xiàn):
[1]華瑞杰. 基于文化差異分析英語詞匯的文化內(nèi)涵[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2017,30(19):176-178.
[2]劉韜.語詞匯的學(xué)習(xí)及教學(xué)策略研究[J].才智,2017,(25):163.