佟穎, 王銘玉
(1.沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽 110034;2.天津外國語大學(xué) 語言符號應(yīng)用傳播研究中心, 天津 300204)
信息無時無處不在,人通過獲得、識別來自自然界和社會的不同信息來區(qū)別事物,從而認(rèn)識和改造世界。信息傳播的媒介是符號,傳播的方式是符號轉(zhuǎn)換,即廣義的翻譯。從翻譯符號學(xué)角度看,“符號守恒是指符號承載的意義或信息守恒”(王銘玉, 2015:23),奈達(dá)的“動態(tài)對等”理論從某種程度上來說,強(qiáng)調(diào)的就是符號守恒或信息守恒。
縱觀翻譯學(xué)史,“翻譯等值”一直是翻譯研究中最有爭議的問題之一。不同時期、不同學(xué)派的學(xué)者都曾從各自的角度對這一問題加以探討,但總體來看他們的觀點不外乎兩種:接受和否定。持否定觀點的學(xué)者主要是將翻譯中的“等值”絕對化了,將其比作數(shù)學(xué)中的“相等”,我們認(rèn)為這有失偏頗。“翻譯等值”是一個相對概念,是一種理想化的翻譯衡量標(biāo)準(zhǔn)?!胺g等值”之于翻譯研究,如同“絕對零度(-273℃)”之于自然科學(xué),雖無法達(dá)到,但具有邏輯意義。隨著研究的深入,翻譯等值涉及的因素(如形式、語用、交際、風(fēng)格等)越來越多,各因素間的關(guān)系也越來越復(fù)雜。從廣義來講,文本所包含的語言、文化、風(fēng)格及其他所有成分都屬于“符號”范疇,文本就是符號集合體,因此巴斯耐特(Susan Bassnett)認(rèn)為“翻譯等值應(yīng)屬于符號學(xué)范疇”(廖七一等,2001:352)。
符號學(xué)是研究符號結(jié)構(gòu)、符號系統(tǒng)、符號意義、符號功能和符號用法的學(xué)科,內(nèi)含所有類型的符號和語碼,“是編碼和解碼最根本的一門學(xué)科”①(Nida,1993:164)。翻譯是跨時空和跨文化的符號轉(zhuǎn)換活動,涉及語言因素和非語言因素,是對有形符號和無形符號的編碼和解碼。可見,符號學(xué)和翻譯之間具有相通性,對符號研究和翻譯研究內(nèi)共有的一些問題加以探討很有必要。佛經(jīng)翻譯伊始,翻譯活動便與符號產(chǎn)生了聯(lián)系,但兩個學(xué)科真正的聯(lián)姻則始于近代。
符號學(xué)思想源于古希臘時期的希波克拉底(Hippocrates),但直到20世紀(jì),符號學(xué)的概念才由索緒爾和皮爾士正式提出,并經(jīng)由葉爾姆斯列夫、巴特、莫里斯、雅各布森等人的完善,逐漸發(fā)展成為一門獨立的學(xué)科。隨著符號學(xué)與其他現(xiàn)代學(xué)科的結(jié)合,符號學(xué)的各個分支學(xué)科相繼出現(xiàn),并對翻譯研究產(chǎn)生了不小的影響。
索緒爾(2007:101)從心理學(xué)角度將符號定義為由能指和所指構(gòu)成的雙面心理實體,突破了語言是事物命名集和工具論的傳統(tǒng)理解。受索緒爾影響,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯觀誕生,翻譯研究走向客觀和科學(xué)。索緒爾關(guān)于能指和所指的劃分逐漸發(fā)展成為形式與內(nèi)容,為直譯與意譯之爭提供了新的研究視角。直譯關(guān)注形式,意譯注重內(nèi)容,譯者只需根據(jù)兩種語言的接近程度、文本的體裁類型和翻譯目的等在二者之間作出選擇,不存在對錯是非。索緒爾(2007:102)認(rèn)為,符號具有任意性,能指和所指之間沒有必然的對應(yīng)關(guān)系,同一所指可用不同的能指來指稱。符號的線性特征要求從更大的言語單位分析詞或句子,以便消除語言之間的不可通約性,實現(xiàn)跨語言、跨文化的交際。
皮爾士認(rèn)為符號由媒介關(guān)聯(lián)物、對象關(guān)聯(lián)物和解釋關(guān)聯(lián)物構(gòu)成(王銘玉,2004:117),格雷(Gorlée,2015)根據(jù)這種“三位一體”的模式提出三種翻譯等值,即指稱等值、意義等值和性質(zhì)等值。她同時指出翻譯是一個符號過程,為了給符號常新的生命,符號過程是而且必須是永無止境的、目標(biāo)確定的持續(xù)過程。莫里斯提出符號學(xué)三分野,即句法學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué),指出符號過程包括符號載體、解釋者、解釋項、所指物、指表(王銘玉,2004:130)。雅各布森(Jakobson,1959:233)基于符號的“三位一體”劃分出三重譯域(語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯),并在莫里斯符號學(xué)理論的基礎(chǔ)上,提出發(fā)送者、語境、信息、接觸、符碼、接收者等六因素分析法(同上:157),這些概念進(jìn)而發(fā)展為翻譯中的原作者、語境、信息、信道、符碼、原文讀者(包括譯者)和譯文、語境、信息、信道、符碼、譯文讀者等十二要素。巴斯耐特(Bassnett,1980:27)基于莫里斯的符號學(xué)三分觀,認(rèn)為翻譯等值應(yīng)體現(xiàn)在句法、語義和語用三個層面,且三者之間存在等級差別:語義等值優(yōu)先于句法等值,語用等值影響并調(diào)節(jié)著前二者。
文化符號學(xué)以洛特曼的“符號域”為核心概念,認(rèn)為文化文本在可譯和不可譯之間變動,而文化也因中心文化與邊緣文化的相互作用不斷重組。洛特曼的文化符號學(xué)思想推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。解析符號學(xué)以解構(gòu)主義思想為基礎(chǔ),其核心概念是“互文性”,認(rèn)為原文和譯文都像馬賽克一樣,由很多與其他文本相似的文本塊粘合而成。因此,原作失去了權(quán)威性,譯者和譯文的創(chuàng)新性得到了肯定,使譯者和譯文的地位得以超越原作者和原文。文化符號學(xué)和解析符號學(xué)共同催生了后殖民主義和后帝國主義理論,使翻譯研究走向社會、文化和意識形態(tài)層面,例如尼蘭詹娜(Niranjana)認(rèn)為翻譯是政治行為,可用于調(diào)整民族、人種和語言之間的不平等關(guān)系(郭建中,2000:178-179)。
文學(xué)符號學(xué)認(rèn)為文學(xué)文本中符號的自指性即詩性(趙毅衡,1990:106),這說的是文學(xué)文本中符號的真正意義產(chǎn)生于符號無限衍義和永無止境的詮釋過程中。文學(xué)翻譯的關(guān)鍵就在于保持這種自指性,譯者不將自己的理解強(qiáng)加給讀者,使后者能夠感知原作品的意義,接近原作者的意圖。20世紀(jì)70年代中后期韓禮德提出社會符號學(xué),進(jìn)而奈達(dá)(Nida,1982:13)提出社會符號學(xué)翻譯法。社會符號學(xué)翻譯法能從符號的本質(zhì)屬性——社會性出發(fā),考察翻譯活動涉及的所有因素,關(guān)注文本中不同層面的意義和功能,并分析翻譯中主體之間的關(guān)系。從理論上來講,社會符號學(xué)是研究翻譯的有效途徑,因此國內(nèi)學(xué)界對社會符號學(xué)翻譯法關(guān)注度很高。從符號學(xué)角度研究翻譯,使翻譯學(xué)跨出了對純語言的研究,進(jìn)入到語言符號與其他符號系統(tǒng)的對比關(guān)系研究和更廣闊的文化比較研究中。
筆者以“符號學(xué)”和“翻譯等值”為主題,在中國知網(wǎng)上搜到63條相關(guān)記錄(搜索時間為2017年10月12日),其中有41條從符號學(xué)角度考察“翻譯等值”(博士論文2篇,碩士論文12篇,期刊文章27篇)。從宏觀角度做理論研究的有兩種情況,一是從符號學(xué)角度對翻譯等值做總體探討,包括語義等值、語用等值、等值的模糊性標(biāo)準(zhǔn)、等值限度、等值層次、三種意義(言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義)等值等問題;二是研究某個符號學(xué)家的翻譯等值模式。微觀角度的理論研究則多以社會符號學(xué)理論分析具體翻譯現(xiàn)象中的等值方式,包括術(shù)語、文學(xué)作品、中餐菜名、文學(xué)作品人物名、新聞編譯、廣告、習(xí)語、商標(biāo)名、電影片名、外來詞等領(lǐng)域的翻譯對等。
由此可見,目前國內(nèi)從符號學(xué)角度對“翻譯等值”的研究還停留在運用符號學(xué)術(shù)語剖析文本構(gòu)成和詮釋翻譯過程層面。大多數(shù)研究以符號學(xué)概念為基礎(chǔ),對翻譯中的某一個或某幾個層面的等值現(xiàn)象做對接描述,而沒能從翻譯是符號轉(zhuǎn)換這一本質(zhì)出發(fā),以符號學(xué)與翻譯學(xué)的相通相融為切入點,從翻譯符號學(xué)的學(xué)科視角探討“翻譯等值”機(jī)制,闡述等值的理論基礎(chǔ),分析等值的層級及其實現(xiàn)方式等問題。
國外學(xué)界對翻譯符號學(xué)的關(guān)注始于上世紀(jì)末。格雷于1990年提出翻譯符號學(xué)的概念,特洛普(Peeter Torop)發(fā)表一系列文章“論述翻譯符號學(xué)的前景、研究對象、學(xué)科定位和理論構(gòu)建等前沿問題”(呂紅周、單紅,2016a:106)。國內(nèi)把翻譯符號學(xué)作為一門學(xué)科的研究始于2014年賈洪偉的學(xué)術(shù)會議論文《建立翻譯符號學(xué)的可能性》(參見《山東外語教學(xué)》2016年第3期),隨后他陸續(xù)圍繞這一概念發(fā)表多篇論文(賈紅偉,2016a,2016b,2016c,2017a,2017b),其學(xué)科呼吁得到王銘玉(2015,2016)、呂紅周(2015,2016a,2016b,2017)、單紅(2016a,2016b)、潘琳琳(2016)、寇福明(2017)等諸多學(xué)者的回應(yīng)。
翻譯符號學(xué)是一門新興的交叉學(xué)科,涉及翻譯學(xué)和符號學(xué),容易與同樣涉及這兩門學(xué)科的其他交叉學(xué)科混淆,如符號學(xué)翻譯研究和符號翻譯學(xué)等。華劭(2005:1-2)認(rèn)為,不同學(xué)科可共享某一對象物,但必須有不同的研究對象,如醫(yī)學(xué)和社會學(xué)都把人作為對象物,但其研究對象分別是人的生理屬性和社會屬性。王銘玉(2015:扉頁)認(rèn)為,符號學(xué)翻譯研究是翻譯學(xué)的附屬研究范疇,旨在“以符號學(xué)理論闡釋翻譯現(xiàn)象、驗證翻譯理論的‘腳注式’研究,還未上升到‘學(xué)’的階段”;符號翻譯學(xué)“以翻譯過程中涉及的符號問題為切入點,借用符號學(xué)理論方法及其他相關(guān)學(xué)科理論,構(gòu)建翻譯學(xué)的分支學(xué)科理論及方法論”;而“翻譯符號學(xué)旨在通過符號學(xué)研究方法,探討符號轉(zhuǎn)換的本質(zhì)、規(guī)律、規(guī)則、任意性與闡釋性之間的關(guān)系等問題,建構(gòu)以符號轉(zhuǎn)換問題為對象的符號學(xué)理論和方法論”。
可見,翻譯符號學(xué)以符號轉(zhuǎn)換為研究對象,是符號學(xué)的分支學(xué)科。其研究宗旨在于超越以往運用符號學(xué)理論闡釋翻譯問題及現(xiàn)象的層面,從學(xué)科融合的角度審視翻譯行為,構(gòu)建自治的、科學(xué)的理論體系。研究的問題包括翻譯過程中的符號關(guān)系、符號層級、符號間性、符號功能、符號守恒等。
符號轉(zhuǎn)換的目的就是信息的對等傳遞。符號解釋的無限性使完全對等成為不可能,而其未來性又為對等傳遞在未來的某一時刻能夠?qū)崿F(xiàn)提供契機(jī)。因此,符號守恒只是相對的,并非數(shù)學(xué)意義上的“恒等”。
4.1.1 符號共相
人是符號的動物,符號是人類社會的存在形式,是人類交際的重要媒介。如果把人類的一切交流形式界定為廣義的翻譯,那么符號就是翻譯的唯一媒介。洛特曼將符號分為第一模式化系統(tǒng)符號和第二模式化系統(tǒng)符號,前者是自然語言符號,后者是在自然語言符號基礎(chǔ)上建構(gòu)的文化符號,即人工語言符號。傳統(tǒng)的翻譯活動以自然語言符號間的轉(zhuǎn)換為主,而翻譯符號學(xué)視角下的翻譯活動不僅包括自然語言等有形符號間的轉(zhuǎn)換,還包括有形符號與無形符號間的相互轉(zhuǎn)換。風(fēng)俗習(xí)慣、道德法令、宗教信仰、文學(xué)藝術(shù)等文化符號都屬于翻譯符號學(xué)的研究范圍。
首先,“人類在對現(xiàn)實世界感知體驗和認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上形成了概念結(jié)構(gòu)” (王寅,2002:2)。語言作為思維工具,存在于人與世界之間。“語言形式……在許多方面還與人們的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)、概念結(jié)構(gòu)、所表意義之間存在映照性相似的現(xiàn)象”(同上)。也就是說,語言符號與客觀世界具有象似性,不同語言符號間的語義具有共相性,且任何語言都能夠表達(dá)概念、解釋現(xiàn)象、抒發(fā)感情。因此,語言符號可相互轉(zhuǎn)換,第一模式化系統(tǒng)中的信息可傳遞。
其次,受客觀物理世界中異質(zhì)性的影響,人們的思想認(rèn)識結(jié)構(gòu)存在差異,這反映到文化中就形成了民族特有的文化符號,民族文化符號存在和活動的空間是符號域?!斑吔绨巡煌拿褡逦幕栍蚍指畛蓛?nèi)部空間和外部空間,本民族的符號域為內(nèi)部空間,其他民族的符號域為外部空間”(鄭文東,2006:42)。邊界區(qū)分事物的同時,也聯(lián)系事物。它將外部空間和內(nèi)部空間聯(lián)系起來,具有雙重文化性,是兩種文化符號域的中介空間。在這一空間中棲息著兩種文化特征相覆蓋的部分——文化共核,它使翻譯跨越語言與文化的不可通約性,實現(xiàn)符號轉(zhuǎn)換。因此,信息在第二模式化系統(tǒng)中可傳遞。
信息傳遞律表明,任何系統(tǒng)的信息均可表征到別的系統(tǒng)中去,形成信息的傳遞和流動。符號共相為符號轉(zhuǎn)換提供可能性,符號轉(zhuǎn)換伴隨著信息的傳遞與轉(zhuǎn)化,“轉(zhuǎn)化”并不等同于“守恒”,但二者密切相關(guān)。只有找到各符號系統(tǒng)相互轉(zhuǎn)換中對應(yīng)的當(dāng)量關(guān)系,信息量守恒才能被確立。
4.1.2 信息守恒定律
“現(xiàn)代物理學(xué)認(rèn)為……任何封閉系統(tǒng)都是從宏觀上講的,從微觀上看都是開放的” (孫志鴻,1987:52)。所謂的增熵現(xiàn)象,只是針對封閉系統(tǒng)而言,信息在量上的變化“歸根到底還是由于系統(tǒng)外的能量和信息的作用所引起的”(同上)。譚箭(1993:72)認(rèn)為,信息作為物質(zhì)的屬性之一,與物質(zhì)的質(zhì)和能具有轉(zhuǎn)換關(guān)系,從質(zhì)能守恒定律可推知信息守恒定律??陀^物質(zhì)系統(tǒng)都承載著一定量的信息。物質(zhì)系統(tǒng)間產(chǎn)生相互作用時,信息可以傳遞或轉(zhuǎn)移,但此過程中客觀信息的總量保持不變。也就是說,在物質(zhì)系統(tǒng)的相互作用中,信息不會憑空產(chǎn)生,也不會憑空消失。所謂信息的產(chǎn)生過程不過是相互作用的系統(tǒng)之間原有信息差異度的減少過程,同時也可能伴有部分潛在信息的顯化,但這都只是信息形式的轉(zhuǎn)變。相互作用是信息的一個重要特征,是信息得以傳遞和轉(zhuǎn)移從而得以“保存”的條件。物質(zhì)系統(tǒng)之間的相互作用只能由一種形式轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N形式,由一個物質(zhì)系統(tǒng)傳遞給另一個物質(zhì)系統(tǒng),其中的信息并不會消失。
從人文系統(tǒng)角度看,物質(zhì)世界的信息可劃分為顯化信息和未顯化信息,前者是被人類掌握的客觀信息,可理解為人類的認(rèn)識和知識,后者是尚未被人類掌握的那部分客觀信息。與此類似,豐成君(1989)認(rèn)為在人們的實際交流中也存在兩種信息,即顯態(tài)信息和隱態(tài)信息。系統(tǒng)表征具有連續(xù)性和延展性,“隱態(tài)信息經(jīng)過顯態(tài)信息表現(xiàn),經(jīng)傳遞到達(dá)下一個系統(tǒng),形成下一個系統(tǒng)的隱態(tài)信息,然后又經(jīng)記憶轉(zhuǎn)換而形成顯態(tài)信息。如此循環(huán),就構(gòu)成了整個社會和自然的信息網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系”(同上:5)。而“無論什么系統(tǒng),其信息無論被表征多少次,其信息量始終保持恒定不變”(蔣永福、李集,1998:19)。
翻譯作為符號系統(tǒng)間相互作用和轉(zhuǎn)換的活動,伴隨著信息的傳遞與表征變化。翻譯過程中信息會發(fā)生形式上的變化和呈現(xiàn)方式的轉(zhuǎn)變,但信息總量應(yīng)該是守恒的。
4.1.3 文本信息恒量
人類的信息是觀念的輸入和輸出物,其載體為符號(有形符號和無形符號),信息的傳遞就是符號間相互作用的過程,也是用符號來解釋符號的過程。皮爾士符號學(xué)中的“解釋項”具有自我闡釋能力,闡釋過程是開放的和無限的(王銘玉,2004:125)。符號的能指與所指間不是固定的邏輯關(guān)系,而是動態(tài)的衍生過程。每一個符號的形成都是內(nèi)部要素相互作用的過程,每一個符號的存在和發(fā)生作用都與其他符號相關(guān)聯(lián)。翻譯作為符號闡釋過程,不斷生產(chǎn)符號解釋項,使符號在新的語篇語境和文化語境中,裹挾時代、社會和政治倫理等因素,不斷衍生出新意?;蛟S正是因此,翻譯等值、信息守恒和符號守恒才看似不可能。我們認(rèn)為,文本信息同樣由顯態(tài)信息和隱態(tài)信息構(gòu)成,前者是語篇符碼信息,是固定的;后者是信息接收者頭腦中的信息綜合體,包括語義信息、語用信息和社會附加信息,具有抽象性、變化性、社會性和個人主觀性。
“無論是自然信息,還是生物信息與人類信息,都有取值與取義。取值的過程就是價值選擇的過程,實際上,也就是取義的過程”(黃小寒,2005:89)。在物質(zhì)的相互作用中,信息的取值具有特定性。如果信息是物質(zhì)系統(tǒng)的特征參量,在信源與信宿直接聯(lián)系的情況下,信宿對特定的信息取值不變,是有規(guī)律的;如果信源與信宿是非直接聯(lián)系的,信息本身這一特征參量雖未缺失,但由于受傳遞過程中“噪音”的影響,信宿對信源的取值將遵循著一定的規(guī)律產(chǎn)生多種可能性。而由于信源本身不變,信息也不會有太大的變化(同上:88)。
翻譯符號學(xué)認(rèn)為,所有的符號轉(zhuǎn)換都是廣義的翻譯,包括有形符號與有形符號之間的轉(zhuǎn)換,也包括有形符號與無形符號之間的相互轉(zhuǎn)換,翻譯過程就是信息表征的過程。原作者將記憶中的隱態(tài)信息轉(zhuǎn)換成顯態(tài)的原文本語篇符碼信息;原文本的顯態(tài)信息通過交流傳遞到達(dá)譯者這一信宿,成為譯者頭腦中的隱態(tài)信息,即一種混沌的信息綜合體;當(dāng)譯者對這一信息綜合體加以記憶轉(zhuǎn)化,并運用譯語將其呈現(xiàn)為顯態(tài)信息時,就要對其進(jìn)行衡量取值。由于二者是直接聯(lián)系的,譯者對原文本特定的信息取值不變。即便由于譯者受外部環(huán)境及自身特定條件的制約,闡釋過程中發(fā)生區(qū)別性符號關(guān)系或行為,也都遵循著一定的規(guī)律(由語碼②調(diào)節(jié))。而原文本本身未變,其信息量自然不會有太大差異。
譯文本表征原文本的過程中,原文本顯態(tài)信息的呈現(xiàn)形式會發(fā)生變化;隱態(tài)信息多數(shù)會直接轉(zhuǎn)換為譯文本的隱態(tài)信息,部分會轉(zhuǎn)換為顯態(tài)信息,如某些民族特有的文化信息等;社會附加信息則大多會為新的社會附加信息所取代。譯文本在被表征的過程中也會發(fā)生類似的情況,但文本無論被表征多少次,文本所含有的信息只是在度量上發(fā)生變化,信息總量會基本保持不變。表征過程如下圖所示:
皮爾士提出三個“普遍范疇”,即一級存在、二級存在和三級存在?!八^一級存在,指的是自我獨立的存在,皮爾士又稱之為‘感覺狀態(tài)’?!壌嬖谑莻€別的時間和空間上的經(jīng)驗,它牽涉到主體與被感知事物的關(guān)系?!壌嬖趯儆凇橄蟮姆懂牐咕唧w的時、空經(jīng)驗獲得新的形態(tài)?!患壌嬖?、二級存在和三級存在之間是一種由低級到高級、由簡單到復(fù)雜的遞進(jìn)關(guān)系”(丁爾蘇,2000:51-52)。譯者作為“社會人”對原文本進(jìn)行闡釋時,“須經(jīng)歷一級符號的直覺情緒域(圖像),通過二級符號的現(xiàn)實世界域(圖表),最終走向三級符號的思維域(隱喻)”(格雷,2015:106)?!坝梢患壏柕蕉壏栐俚饺壏柕霓D(zhuǎn)換是符號生長過程中意義指稱不斷進(jìn)化的結(jié)果,也是符號轉(zhuǎn)換的機(jī)制所在”(王銘玉,2016:5)。
一級符號是譯者對原文本的形式和結(jié)構(gòu)等外在特征的初步感知,包括整體布局、圖案、顏色、字體、字號、標(biāo)點、行距等,屬準(zhǔn)解碼階段;二級符號是譯者對原文內(nèi)容的解碼階段,譯者尋找能指與所指的關(guān)聯(lián)性,構(gòu)建文本意義與現(xiàn)實世界的對應(yīng)關(guān)系;三級符號是譯者通過思維將原文本信息的形式、意義和功能整合后,將已匹配的信息外化為全新的符號文本,屬編碼階段。本文以此為基礎(chǔ),探討符號狹義范疇內(nèi)翻譯過程中的符號守恒,即兩種不同語言符號文本之間的轉(zhuǎn)換過程中質(zhì)感層、現(xiàn)實層和思維層的符號守恒。
4.2.1 質(zhì)感層守恒
如果符號與對象是基于相似度的一元關(guān)系,這一符號就是像似符或一級范疇符號。譯者無需對此類符號的解釋項做任何推理,只需關(guān)注文本的物理特征,憑借感官直接進(jìn)行符號轉(zhuǎn)換。這一層次的符號轉(zhuǎn)換不以傳遞原文本的深層信息為目的,而是以象似性為基礎(chǔ),傳遞一種直觀感受,實現(xiàn)符號轉(zhuǎn)換過程中的“質(zhì)感守恒”。這類翻譯中涉及較多的是“異型詩”和“意識流”類文學(xué)作品。所謂“異型詩”是一種文字排列結(jié)構(gòu)非常獨特的詩,這種詩的文字排列方式與詩意相關(guān),能夠體現(xiàn)詩歌的主題,因此譯者要“復(fù)制”這種結(jié)構(gòu),以使譯文本與原文本具有象似性,實現(xiàn)一級符號的直覺情緒對等。至于“意識流”類文學(xué)作品,在質(zhì)感層面,我們重點關(guān)注標(biāo)點符號的使用及詞序情況。請看下例:
直觀上看,這首詩的排布像兩個人在打網(wǎng)球。在不關(guān)注內(nèi)容的情況下,譯詩依據(jù)象似關(guān)系,模仿原詩的布局、符號排列方式和音節(jié)數(shù),做到了質(zhì)感層的守恒。
4.2.2 現(xiàn)實層守恒
如果符號及其所指對象系基于動態(tài)或因果基礎(chǔ)的二元關(guān)系,這一符號就是指示符或二級范疇符號。指示符號涉及一個圖像符號在某個特定場合下的具體意義,與說話者、聽話者、時間、空間等因素相關(guān)。符號狹義范疇內(nèi)的語際翻譯過程就是透過原文本符號的能指探尋符號所指、再將該符號所指表征為譯文本能指的過程,亦即在譯語符號域內(nèi)(用譯語表征)原文本的現(xiàn)實意義、實現(xiàn)符號轉(zhuǎn)換“現(xiàn)實守恒”的過程。文本作為符號集合體,是由符號在橫向上依據(jù)組合關(guān)系和在縱向上依據(jù)聚合關(guān)系編織而成的信息網(wǎng)絡(luò)。每一種符號關(guān)系都具有意義,都表征信息?,F(xiàn)實層面的信息守恒應(yīng)關(guān)注橫向的語詞層面、縱向的語義層面和語用層面。語詞層面涉及語音、詞匯、句法和篇章等符號關(guān)系的對等;語義層面以語言的指稱意義③為基礎(chǔ),傳遞符號與動態(tài)對象的關(guān)系;語用層面從表征層、表達(dá)層、聯(lián)想層、使動層和寒暄層等五方面對指稱意義加確,使其完全符合文本的時間、空間要求,準(zhǔn)確體現(xiàn)說話者和聽話者的身份、地位以及彼此間的關(guān)系。在實際翻譯過程中,語用層面的信息守恒要通過語詞層面和語義層面信息的守恒來實現(xiàn),且三者大多情況下是融合、而不是分裂的關(guān)系。請看下例:
原文:Genie! SagteSettembrin: In-tu-i-tion! Sagteer. Und dannhechelteer die übrigenHeilanstalten des Platzesdurch und lobte auf beiende Art den ErwerbssinnihrerInhaber.
譯文1:“天才!”塞塔姆布里尼說?!罢媸钱愊胩扉_!”他說。于是他挑剔這一帶高地上其它的療養(yǎng)院來,……(錢鴻嘉,1991)
譯文2:“天才??!”塞特姆布里尼叫道?!邦^-腦-靈-敏!”他說。隨后,他對達(dá)沃斯地區(qū)的療養(yǎng)院逐一加以諷刺,……(楊武能,2006)
從詞語層面,譯文1和2都做到了詞匯和句法等符號關(guān)系的對等;在語義層面兩譯文也都準(zhǔn)確地傳遞了指稱意義,實現(xiàn)了符號與動態(tài)對象的對應(yīng)關(guān)系;但從語用層面來看,譯文2明顯優(yōu)于譯文1。仿照原文中的“In-tu-i-tion”,譯文2的譯者在選取的漢字詞語中間同樣加上破折號,這樣讀者在閱讀譯文時就會延長發(fā)音,從而切身感受到原文中塞特姆布里尼先生的那種諷刺口吻、體會到說話者的身份和特點。
4.2.3 思維層守恒
如果符號與對象是基于協(xié)約或習(xí)慣的三元關(guān)系,這一符號就是象征符或三級范疇符號,是唯一真正的符號。三級范疇符號與其表征對象沒有象似關(guān)系,也不直接關(guān)聯(lián),可自由表征對象,表征方式因符號使用者而各異。思維層的翻譯,從狹義的角度可理解為語內(nèi)翻譯,即在同一語言符號系統(tǒng)內(nèi)出現(xiàn)的符號轉(zhuǎn)換活動?,F(xiàn)實層的翻譯涉及具體指示意義,為某一文本內(nèi)的特定意義;思維層的翻譯涉及除具體指示意義之外的所有指示意義之和,具有抽象性。
語內(nèi)翻譯是對已產(chǎn)生的譯文的再解讀,對已獲得的指示意義的再開發(fā),使其符合不同場合的要求,盡可能挖掘原文本符號在象征層面的意義,關(guān)涉語境信息。語境信息是一個三面復(fù)合體,涉及語場、語旨和語式等。筆者認(rèn)為(2016:122-124),原文本的語場包括敘述的社會行為和構(gòu)成文本內(nèi)容的社會行為。前者是作者在特定的社會文化背景下進(jìn)行的創(chuàng)作活動,譯者在‘創(chuàng)作’譯文的過程中實現(xiàn);后者指的是文本內(nèi)各個角色進(jìn)行的社會行為,譯者通過傳遞原文中的時間、地點以及事件等來實現(xiàn)。原文本的語旨包括作者與讀者之間的關(guān)系以及故事角色內(nèi)部的關(guān)系,前者通過譯者自身與譯文讀者之間的關(guān)系來傳遞,后者通過譯者介紹文本內(nèi)的人物以及他們之間發(fā)生的事件來實現(xiàn)。在實際翻譯中,第二層語旨等值較易實現(xiàn),第一層語旨等值受語言差異、文化差異、讀者差異等因素影響很難實現(xiàn),只能通過甄別詞義、調(diào)整句序,借助情態(tài)詞等方式實現(xiàn)。而語式的對等只要保持文體一致就可實現(xiàn)?,F(xiàn)以一條常見的漢語標(biāo)語的翻譯為例:
原文:高高興興上班去,平平安安回家來。
譯文:Go to work happily and come back safely.
從語際翻譯角度看,譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,基本實現(xiàn)了“現(xiàn)實層”的符號守恒。但我們很清楚,操英語的本族人看到這條標(biāo)語會一頭霧水,不能獲得真實的信息,原因就在于符號使用者不同,符號表征方式有差異。從語場角度看,如果該標(biāo)語用于具有一定危險性的工作場合可直接譯為“Safely first in work!”,而在普通的工作場合就可以譯為“Be enthusiastic in work and enjoy yourself after work!”
根據(jù)上面的論述,我們可粗略地將翻譯符號學(xué)視域下的符號守恒圖示如下:
實現(xiàn)方法憑感官直接轉(zhuǎn)換尋求各層面指示意義挖掘象征意義,達(dá)到譯者目的守恒層級質(zhì)感層現(xiàn)實層思維層翻譯過程準(zhǔn)解碼階段解碼階段編碼階段符號關(guān)系像似關(guān)系指示關(guān)系象征關(guān)系對應(yīng)范疇一級存在二級存在三級存在
從左至右,是一種逐級遞進(jìn)和被包含的關(guān)系,左邊是右邊的基礎(chǔ),也是其組成部分。從下至上,是符號學(xué)與翻譯相結(jié)合的過程,也是翻譯符號學(xué)視域下符號守恒的理論解釋。
翻譯是伴隨著信息運動的符號轉(zhuǎn)換過程,翻譯符號學(xué)以符號轉(zhuǎn)換為研究對象。從理論上來看,該學(xué)科能合理切入翻譯問題,在拓展符號學(xué)研究范圍的同時,推動翻譯理論的本土化研究。我們從符號共相、信息守恒定律和文本信息恒量等角度探討了符號守恒問題,關(guān)注信息的廣泛聯(lián)系性和轉(zhuǎn)化性,而不將某一層次或某種形式信息的改變看作信息的增減,因為信息會以其他形式得到補(bǔ)償,其總量是不變的。符號守恒是一個從質(zhì)感層到現(xiàn)實層再到思維層的連續(xù)統(tǒng),是一個無限延伸的過程。質(zhì)感層翻譯是一級存在,是守恒的基礎(chǔ);現(xiàn)實層翻譯是二級存在,包含質(zhì)感層翻譯;思維層翻譯是三級存在,以前二者為基礎(chǔ)并包含前二者。據(jù)此,我們認(rèn)為,符號守恒不是一對一的靜態(tài)比照,而是一對多的動態(tài)疊加過程。
注釋:
① 筆者譯,原文為“No holistic approach to translating can exclude semiotics as a fundamental discipline in encoding and decoding signs”。
② 從社會符號學(xué)角度看,語碼是一種符號組織原則,控制文化的語義風(fēng)格,決定說話人選取意義和聽話人解釋意義。它通過人際交流來約定,通過個人的記憶來傳承。在翻譯過程中,譯者受到原語文化語碼、譯語文化語碼、情景語碼等各種語碼的調(diào)控。
③ 指稱意義是語言符號傳遞的本質(zhì)信息,是符號與動態(tài)對象之間的關(guān)系。區(qū)別于字面意義,常被稱為“概念意義”或“認(rèn)知意義”。
[1] Bassnett, S.TranslationStudies[M]. London: Methuen, 1980.
[2] Gorlée, D. L.SemioticsandtheProblemofTranslation:WithSpecialReferencetotheSemioticsofCharlesS.Peirce[M]. Amsterdam: Rodopi, 1994.
[3] Jakobson, R. On linguistic aspects of translation[A]. In Achilles Fanget al. (eds.).OnTranslation[C]. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959. 232-239.
[4] Mann, T. 魔山[M]. 錢鴻嘉譯. 上海: 上海譯文出版社,1991.
[5] Mann, T. 魔山[M]. 楊武能譯. 北京: 作家出版社,2006.
[6] Nida, E.TranslatingMeaning[M]. California: San Dimas, 1982.
[7] Nida, E.Language,CultureandTranslating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[8] 丁爾蘇. 語言的符號性[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[9] 費爾迪南·德·索緒爾. 普通語言學(xué)教程[M]. 高名凱 譯. 北京:商務(wù)印書館,2007.
[10] 豐成君. 論信息交流(一)[J]. 情報科學(xué),1989,(3):1-10.
[11] 格雷. 元創(chuàng)作[J]. 賈洪偉譯. 語言符號學(xué)通訊,2015,(1):89-124.
[12] 郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2000.
[13] 華劭. 語言經(jīng)緯[M]. 北京: 商務(wù)印書館,2005.
[14] 黃小寒. 從不同領(lǐng)域信息學(xué)的比較研究再論信息的本質(zhì)[J]. 自然辯證法研究,2005,(12):87-90.
[15] 賈洪偉. 翻譯符號學(xué)的概念[J]. 外語教學(xué),2016a,(1):94-97.
[16] 賈洪偉. 建立翻譯符號學(xué)的可能性[J]. 山東外語教學(xué),2016b,(3):90-100.
[17] 賈洪偉. 雅可布森三重譯域之翻譯符號學(xué)剖析[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016c,(5):11-18.
[18] 賈洪偉. 間隙彌合——古希臘經(jīng)典翻譯之符號學(xué)解讀[J]. 外文研究,2017a,(1):70-75.
[19] 賈洪偉. 有關(guān)許淵沖翻譯理論的翻譯符號學(xué)思考[J]. 中國文化研究,2017b,(3):154-160.
[20] 蔣永福,李集. 信息運動十大規(guī)律[J]. 情報資料工作,1998,(5):18-21.
[21] 寇福明,呂紅周. 從符號學(xué)看翻譯[J]. 外語教學(xué),2017,(2):91-94.
[22] 廖七一等. 當(dāng)代英國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2001.
[23] 呂紅周. 從翻譯符號學(xué)看中央文獻(xiàn)術(shù)語俄譯的策略[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報,2015,(5):14-22.
[24] 呂紅周,單紅. 從翻譯的重新定位談翻譯符號學(xué)[J]. 外語學(xué)刊,2016a,(5):103-107.
[25] 呂紅周,單紅. 彼得·特洛普的翻譯符號學(xué)觀[J]. 解放軍外國語學(xué)院,2016b,(5):33-39.
[26] 潘琳琳. 翻譯符號學(xué)視閾下的文本再生——以《紅高粱》小說、電影劇本、電影臺本為例[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016,(5):26-32.
[27] 孫志鴻. 信息的本質(zhì)和信息守恒問題[J]. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1987,(4):48-53.
[28] 譚箭. 對信息量守恒定律的探討[J]. 咸寧師專學(xué)報,1993,(4):71-72.
[29] 佟穎. 社會符號學(xué)翻譯模式研究[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2016.
[30] 王銘玉. 語言符號學(xué)[M]. 北京:高等教育出版社,2004.
[31] 王銘玉. 翻譯符號學(xué)芻議[J]. 中國外語,2015,(3):扉頁,22-23.
[32] 王銘玉. 翻譯符號學(xué)的學(xué)科內(nèi)涵[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016,(5):1-10.
[33] 王寅. 象似說與任意說的哲學(xué)基礎(chǔ)與辯證關(guān)系[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(2):1-6.
[34] 趙毅衡. 文學(xué)符號學(xué)[M]. 北京: 中國文聯(lián)出版社,1990.
[35] 鄭文東. 符號域的空間結(jié)構(gòu)——洛特曼文化符號學(xué)研究視角[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2006,(1):39-42.