摘? 要:翻譯是一種跨文化間的交際活動(dòng)。隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治、文化等融合發(fā)展的趨勢(shì),國(guó)與國(guó)之間的在各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的交流與合作也越來(lái)越頻繁,非文學(xué)翻譯在世界的交流與合作中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,而譯者在非文學(xué)翻譯中的作用也越來(lái)越不容忽視。
關(guān)鍵詞:非文學(xué)翻譯;主體性;譯者
作者簡(jiǎn)介:趙銀鶴(1992-),女,漢族,河南省周口市項(xiàng)城市人,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)在讀碩士研究生。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-36--01
縱觀中西翻的發(fā)展歷程,文學(xué)翻譯研究占據(jù)較大比重。根據(jù)奈達(dá)的說(shuō)法,文學(xué)翻譯在翻譯中所占比例不超過(guò)5%,非文學(xué)翻譯所占的比例為95%?,F(xiàn)在我們接觸的翻譯內(nèi)容大多屬于日常管理類(lèi)的,翻譯內(nèi)容以翻譯實(shí)用性的材料為主。所以,非文學(xué)翻譯研究是很有必要的。
非文學(xué)翻譯,即文件翻譯、實(shí)用型翻譯或應(yīng)用型翻譯,是指以傳達(dá)信息為目的的一種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換行為。
非文學(xué)翻譯重點(diǎn)關(guān)注的是通過(guò)翻譯來(lái)完成信息的準(zhǔn)確傳達(dá),與此同時(shí),譯者在翻譯文章、材料的過(guò)程中,要講究選詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)有效。這些都對(duì)譯者作為翻譯的主體,提出了更高的素質(zhì)要求:每一個(gè)譯者,在自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里,只是具備了相關(guān)的翻譯技巧和翻譯能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者本身還應(yīng)掌握好翻譯內(nèi)容所涉及領(lǐng)域的知識(shí)素養(yǎng)、拓寬自己的翻譯道路。
在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域里,其讀者群往往是一個(gè)界定的范圍。因此,譯者在從事非文學(xué)翻譯的過(guò)程中,要學(xué)會(huì)從讀者的角度出發(fā),以讀者的需求拓展自己,必要的時(shí)候還應(yīng)當(dāng)與相關(guān)的讀者進(jìn)行適當(dāng)?shù)臏贤ㄅc交流,確保文本翻譯的有效性。
譯者在進(jìn)行非文學(xué)作品的語(yǔ)言翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到時(shí)間短,但翻譯的任務(wù)量卻很大的情況,這其中必然要求存在一個(gè)分工協(xié)作的團(tuán)體。由于翻譯工作量的設(shè)定,一份翻譯工作可能需要很多人一起來(lái)協(xié)作完成,這個(gè)協(xié)作的翻譯過(guò)程就涉及到了統(tǒng)一性的問(wèn)題。而部分非文學(xué)翻譯工作的長(zhǎng)期性和歷史性,相應(yīng)地要求翻譯整體的連貫性和銜接性。
譯者在進(jìn)行非文學(xué)翻譯時(shí),或許會(huì)遇到這樣的現(xiàn)象:一些翻譯文本本身就存在著許多的問(wèn)題,比如有語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、邏輯混亂等等。面對(duì)類(lèi)似情況出現(xiàn),譯者要采取一定的措施合理地解決翻譯問(wèn)題,譯者可以自主地不用按照原文進(jìn)行文本的逐字翻譯,而應(yīng)參照之前進(jìn)行的相關(guān)內(nèi)容文本的翻譯時(shí)所積累的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯作品中存在的問(wèn)題進(jìn)行恰當(dāng)?shù)男薷摹⒏?,然后進(jìn)行相關(guān)的規(guī)范化的處理,從而盡量使其翻譯結(jié)果與讀者的滿(mǎn)意度相吻合。
譯者在進(jìn)行非文學(xué)翻譯之前,要對(duì)整個(gè)翻譯的文本及涉及的相關(guān)對(duì)象、相關(guān)知識(shí)進(jìn)行全面的、具體的理解與把握,從而可以在事先確定相應(yīng)的全文翻譯的翻譯策略,這樣譯者也能夠更好地為全文的翻譯奠定基調(diào)。
在過(guò)去傳統(tǒng)的翻譯史階段,譯者的主體性地位被人們長(zhǎng)期忽略。一方面,傳統(tǒng)的翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)集中在源語(yǔ)言文本和源語(yǔ)言文化,對(duì)譯者的理解完全受制于源文本。在當(dāng)時(shí)的歷史情況下,譯者可以說(shuō)是源文本的“奴隸”。另一方面,在語(yǔ)言學(xué)家的潛移默化下,傳統(tǒng)的翻譯研究對(duì)翻譯的認(rèn)知局限于兩種語(yǔ)言之間的互譯轉(zhuǎn)換,而譯者在對(duì)譯文進(jìn)行分析時(shí),只關(guān)注語(yǔ)言的等效性。另外,翻譯活動(dòng)的開(kāi)展受限于相關(guān)政府部門(mén),那么以盈利為目的的翻譯出版行業(yè)的影響也是其重要因素。如此各種復(fù)雜錯(cuò)綜的現(xiàn)實(shí)狀況,共同導(dǎo)致了譯諸主體性的不被關(guān)注。
在非文學(xué)翻譯中,譯者的主體性會(huì)體現(xiàn)在譯者對(duì)全文的整體掌控之中。
對(duì)原作來(lái)說(shuō),譯者本身也是特殊的讀者。在翻譯前,譯者需要用專(zhuān)業(yè)性的眼光去閱讀并且理解原作。此外,在進(jìn)行商業(yè)文件翻譯時(shí),譯者還需要了解客戶(hù)公司或者組織團(tuán)體的背景資料,并根據(jù)所持有的文本類(lèi)型搜索相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),查閱平行文本等等。在翻譯初稿完成之后,譯者還需要對(duì)其翻譯內(nèi)容進(jìn)行校對(duì)和潤(rùn)色等后續(xù)工作。譯者用一個(gè)認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度去看待每一份翻譯作品,這不僅表現(xiàn)了譯者對(duì)客戶(hù)、對(duì)作品的尊重,更是對(duì)自己專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的一種尊重。
在非文學(xué)翻譯中,譯者的主體性還會(huì)表現(xiàn)在自身的思維模式的轉(zhuǎn)換過(guò)程中。
人類(lèi)語(yǔ)言的表達(dá)是社會(huì)文化最主要的表現(xiàn)形式,而翻譯實(shí)際上是一種跨文化的社會(huì)活動(dòng)。作為譯者,探尋源語(yǔ)及目的語(yǔ)之間的文化差異關(guān)系對(duì)他們的翻譯工作至關(guān)重要。譯者在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí),應(yīng)該學(xué)會(huì)在不同文化之間進(jìn)行不同的思維模式的轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)在表達(dá)上較直接且重語(yǔ)句的結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)在表達(dá)上多委婉且重語(yǔ)句的語(yǔ)義。在英語(yǔ)語(yǔ)句中,只要其結(jié)構(gòu)沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多英語(yǔ)語(yǔ)句的意思是可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中一起表達(dá)出來(lái)的,這在漢語(yǔ)中是不存在的。
此外,英語(yǔ)思維的表達(dá)是比較抽象的,而漢語(yǔ)思維的表達(dá)則是比較具體的。在一些漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式中,譯者如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)思考就直接對(duì)一個(gè)句子或詞語(yǔ)直譯過(guò)去,可能會(huì)引起英語(yǔ)讀者的迷惑、不理解。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的過(guò)程中也要考慮到語(yǔ)句的簡(jiǎn)短精煉,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),言語(yǔ)得當(dāng)。譯者的思維理解能力和思維轉(zhuǎn)換能力的典型特征,都集中體現(xiàn)了譯者在翻譯生產(chǎn)活動(dòng)中占據(jù)主體性的重要地位。
在國(guó)內(nèi)外翻譯研究不斷深化的過(guò)程中,人們逐漸意識(shí)到翻譯并不只是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,也是譯者作為主體的有意識(shí)的創(chuàng)造過(guò)程。在非文學(xué)翻譯中,譯者要深刻認(rèn)識(shí)到自己在翻譯工作中發(fā)揮的重要作用,始終保持自己嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度。只有這樣,譯者才能靠能力和智慧翻譯出優(yōu)秀的譯文,從而彰顯出自己的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),促進(jìn)翻譯學(xué)科的長(zhǎng)足發(fā)展,進(jìn)而為世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的傳播和交流作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李長(zhǎng)栓,非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版學(xué)報(bào)。
[2]徐靜品,論非文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。
[3]謝天振等,中西翻譯簡(jiǎn)史.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。