亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語縮略語的零翻譯現(xiàn)象研究

        2018-03-14 03:02:56顏冬祁小雯
        青年文學(xué)家 2018年36期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        顏冬 祁小雯

        摘? 要:“零翻譯”的概念自2001年被引入我國,已經(jīng)引起了很多學(xué)者的興趣,越來越多的人對這一概念做出了更加詳細(xì)的解釋。隨著全球化的加速,“零翻譯”的作用越來越突出。本文討論了對英語縮略語的零翻譯,分析了縮略語零翻譯的類型,并嘗試研究英語縮略語的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:英語縮略語;零翻譯;翻譯策略

        [中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2018)-36--02

        一、引言

        由于翻譯中的不可譯現(xiàn)象,增大了翻譯的難度,于是引入“零翻譯”的概念是非常必要的。2001年,邱懋如引入了“零翻譯”這一概念。在隨后的十幾年里,不斷地有學(xué)者對零翻譯的概念進(jìn)行完善,然而對零翻譯的內(nèi)涵和外延,以及對零翻譯的翻譯方法仍然未在學(xué)術(shù)界得到同一,甚至有學(xué)者質(zhì)疑了零翻譯,認(rèn)為零翻譯根本不能作為翻譯手段。本文分析了英語縮略詞零翻譯的類型,并試圖探究其背后的原因。作者認(rèn)為零翻譯在未來的發(fā)展中,零翻譯占到的比重會越來越大。

        二、理論背景

        “零翻譯(Zero Translation)”這一概念最早由上海外國語大學(xué)的教授邱懋如在2001年引入。邱懋如(2001)分析了可譯性和零翻譯的關(guān)系,她認(rèn)為,英漢這兩個語言之間,共同之處大于非共同之處,這是英漢可譯性的基礎(chǔ)。然而,由于英語和漢語之間又存在著諸多差異,這些差異造成了一些不可翻譯的因素。當(dāng)翻譯無法進(jìn)行的時候,零翻譯手段就顯得非常必要了。邱懋如(2001)在她的論文中寫到,“零翻譯”就是指不用目的語(Target Language)中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語(Source Language)。并且將零翻譯分為兩類:故意不翻譯源語中的詞語;不使用目的語中已有的詞語來翻譯源語,這一類零翻譯又包括音譯(Transliteration)和移譯(Transference)兩部分。其中的音譯是指直接根據(jù)英語單詞的發(fā)音來造新的漢語詞,比如“Twitter”翻譯為“推特”,或者對一些專有名詞、人名、地名的直接音譯;移譯指把英語詞匯不做任何改變地搬到漢語中,比如“DNA”,我們國家官方媒體、教科書和普通大眾都直接叫“DNA”,很少有人稱它“脫氧核糖核酸”。邱懋如(2001)認(rèn)為,像移譯這種零翻譯,看似是照搬原文,沒有做任何翻譯,但實際上反而是最精確的翻譯,因為這樣可以原封不動地將源語的詞義完整地保留下來。

        三、英語縮略語現(xiàn)象

        近年來,隨著全球化的不斷發(fā)展,漢語中出現(xiàn)了越來越多的英語字母詞。這些字母詞大部分由英語縮略語組成??s略語可以分為兩類,一類是首字母縮略詞(Acronym),另一類是縮略詞(Abbreviation),本文不對這兩種類型的縮略語做出區(qū)分。本文所討論的英語首字母縮略語分為四類。第一類是完全首字母縮略語,比如“VR”,就是“virtual reality(虛擬現(xiàn)實)”的縮略詞;這一種縮略語形式非常常見。第二類是部分首字母縮略語,即由一部分的英語縮略語加上中文漢字組合成的詞語,比如“韓國SBS電視臺”。第三種是英語構(gòu)詞法中的截短詞,比如“手機(jī)APP”中的“APP”這三個字母,就是“application”的縮寫。第四類其實不算縮略語,而是中國人造的字母詞,但是也被廣泛使用,比如“QQ”,是騰訊公司開發(fā)的社交軟件。

        英語縮略語被如此廣泛使用的原因,主要有三點。第一點是因為Zipf(1949)提出的省力原則。人們在交流中追求省力原則,比如在醫(yī)院里人們都用“ICU”代替重癥監(jiān)護(hù)室的說法。第二點是Martinet(1962)提出的經(jīng)濟(jì)性原則,比如日本化妝品品牌CPB,是“Clé de Peau Beauté”的簡稱,中文翻譯為肌膚之鑰,不管是全稱還是中文翻譯,都不如CPB簡潔高效。第三是因為跨文化交際的影響,最顯著的其實是字母在中國人日常生活中已經(jīng)變得不可或缺,在乘坐動車高鐵的時候,座位編號都用數(shù)字加字母ABCDF來表示。所以英語縮略詞早已在方方面面滲透到了人們的生活之中。

        四、英語縮略詞與零翻譯現(xiàn)象

        縮略語零翻譯是零翻譯現(xiàn)象中最常見的(李家春,2013)。根據(jù)張曉蕓(2005)的定量分析,有四分之一的縮略語翻譯是通過零翻譯來實現(xiàn)的,且有大幅增長的趨勢。李家春(2013)認(rèn)為,零翻譯出現(xiàn)的原因主要包括三點,自然語言的趨簡性、交流的快速遞增性、語言之間的不可通約性。本文認(rèn)為對英語縮略語零翻譯的理據(jù)主要有三點。第一點是因為文化差異,造成了不可譯或難翻譯現(xiàn)象;第二點是由于詞匯空缺,漢語中完全找不到對應(yīng)的詞語來翻譯;第三是因為創(chuàng)造新詞的需要,這符合詞匯的發(fā)展特點。

        對英語縮略詞的零翻譯符合語言順應(yīng)理論。英語縮略語本質(zhì)上對漢語來說是一種外來語,橫向比較世界上各鐘語言,都有大量的明顯的外來語痕跡?,F(xiàn)代英語中,英語固有詞只占不到五分之一,除了被收入詞典中的詞語,美國人在生活中也大量使用了外國詞匯,比如西班牙語、日語、漢語等。

        對于英語縮略語零翻譯的意義,本文將其概括為:(1)保持詞語的單義性。翻譯的過程難以避免譯者的主觀決定,有些詞語經(jīng)過了翻譯未必能保持原意。(2)體現(xiàn)詞語的簡約性。簡約性符合前文中提到的語言發(fā)展的歷程。(3)體現(xiàn)詞語的專業(yè)性。在專業(yè)領(lǐng)域中,比如醫(yī)學(xué)里,有大量的英語縮略語,比如RT-RCR,意思是逆轉(zhuǎn)錄-聚合酶鏈反應(yīng)。(4)便于跨文化交際。更加有利于全球化的進(jìn)程。

        五、結(jié)語

        零翻譯手段被廣泛應(yīng)用。對英語縮略語的零翻譯體現(xiàn)了跨文化交際對語言變化的影響,更有利于文化融合。然而不少學(xué)者對此提出質(zhì)疑,認(rèn)為零翻譯歸根結(jié)底是因為譯者的翻譯水平不夠。有學(xué)者認(rèn)為,零翻譯其實是翻譯中的懶惰現(xiàn)象的體現(xiàn)(吳永波,2002),甚至有人認(rèn)為,大量使用零翻譯,讓漢語中夾雜著英語,破壞了漢語的純潔性??傊?,盡管英語縮略語的零翻譯有諸多的優(yōu)勢,但是我們也應(yīng)該防止濫用零翻譯,避免對本族語言和文化做出破壞。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Martinet, A. (1962). A Functional View of Language. Oxford: Oxford University Press.

        [2]Zipf, G. K. (1949). Human Behavior and the Principle of Least Effort. Cambridge: Addison Wesley Press.

        [3]李家春. 零翻譯類型研究[J]. 外語學(xué)刊,2013(3):95-99.

        [4]邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國翻譯,2001(1):24-27.

        [5]吳永波. 縮略語、外來詞及其翻譯中的懶惰現(xiàn)象[J]. 中國科技翻譯,2002(1):33-37.

        [6]張曉蕓. 趨簡避繁 以易易難——縮略語零翻譯現(xiàn)象原因分析[J]. 江蘇外語教學(xué)研究,2005(1):76-80.

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        大奶白浆视频在线观看| 国产小屁孩cao大人免费视频| 波多吉野一区二区三区av| 国产精女同一区二区三区久| 国产日产欧产精品精品蜜芽| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 国产99在线视频| 好爽要高潮了在线观看| 亚洲成年国产一区二区| 中文字幕中文有码在线| 亚洲精品国产v片在线观看| 午夜亚洲国产精品福利| 亚洲高清一区二区精品| 热99re久久精品这里都是精品免费| 日本japanese少妇高清| 国产午夜精品福利久久| 手机免费在线观看日韩av| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 国产sm调教视频在线观看| 无码午夜剧场| 国产精品久久一区二区蜜桃| 久久久99精品成人片| 伊人狠狠色丁香婷婷综合| 91国在线啪精品一区| 国产在线观看黄片视频免费| 亚洲国产精品久久艾草| 国产肉丝袜在线观看| 亚洲欧美变态另类综合| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲乱码一区av春药高潮| 亚洲一区二区观看播放| 中文字幕在线观看乱码一区| 亚洲av一区二区三区蜜桃| 久久99国产精一区二区三区 | 精品人妻一区二区久久| 少妇激情一区二区三区99| 久久精品国产久精国产| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 少妇一区二区三区精选| 五月av综合av国产av| 一本一本久久a久久精品综合|