摘 要:文章以《報紙上的中國》《報紙上的天下》為例考察了對外漢語報刊閱讀教材的生詞中文釋義情況,歸納了釋義類型,分析了釋義存在的問題,提出了改進建議:中文釋義要保證準確性、不能脫離課文語境釋義、釋義時可補充搭配用例或圖片符號、釋義用詞用語要淺顯易懂。
關(guān)鍵詞:對外漢語報刊閱讀教材;生詞;中文釋義
中圖分類號:H195?文獻標識碼:A?收稿日期:2018-10-28
作者簡介:彭淑莉(1979—),女,湖北襄陽人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)中文學(xué)院副教授,博士,研究方向:對外漢語教學(xué)。
生詞注釋是語言類教材的重要組成部分,也是判斷一套教材是否合格、是否適用的標準之一。關(guān)于對外漢語教材的生詞注釋,王珊(2008)詳細分析了《博雅漢語》系列教材的詞語釋義情況,并將教材詞語釋義和詞典釋義進行了對比[1]。王漢衛(wèi)(2009)分析了五種對外漢語教材生詞釋義模式,并探究了不同模式在不同類型詞語釋義中的適用情況[2]。吳艷(2010)在分析對外漢語教材生詞注釋現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上提出了注釋的基本原則[3]。王珊(2010)對《博雅漢語》生詞注釋語種的分布進行了定量分析,探討了綜合課教材注釋語種的選擇機制[4]。徐品香(2011)分析了漢語文化詞語英文釋義的偏差對外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語造成的負面影響,并提出了釋義建議[5]。以往研究多考察《博雅漢語》等綜合課教材,多關(guān)注生詞的外語注釋問題。本文則以《報紙上的中國》《報紙上的天下》為例考察對外漢語報刊閱讀教材,聚焦生詞的中文釋義情況,歸納釋義基本類型,分析釋義存在的問題,從而提出生詞中文釋義的編寫建議,以期豐富相關(guān)研究。
一、考察對象
《報紙上的中國》《報紙上的天下》是《中文報紙閱讀教程》的上冊、下冊,編者為王海龍,北京大學(xué)出版社2004年5月出版,2009年第4次印刷。這套教材的特色主要體現(xiàn)在:第一,沒有把報刊閱讀教材編成單純的報刊文選,而是結(jié)合多種閱讀理論,開辟了精讀、泛讀、速讀欄目,方便學(xué)生盡快掌握讀報技巧;第二,深入淺出地介紹了報紙版面設(shè)置、欄目編排、寫作風(fēng)格、文章特色等知識,學(xué)生能更好地認識報刊閱讀的特殊性;第三,具有世界視野,選文范圍包括中國內(nèi)地、香港、臺灣及海外中文報紙;第四,文中生詞注釋采用中文釋義為主、英文釋義為輔的方法,中文釋義適合中高級漢語學(xué)習(xí)者,有利于激活學(xué)習(xí)者儲存于大腦記憶庫中的詞匯信息,從而更好地掌握漢語詞匯。本文要考察的就是該套教材的生詞中文釋義情況。
二、生詞中文釋義類型
《報紙上的中國》《報紙上的天下》的生詞中文釋義類型有以下六種:
1.直接用近義詞釋義
瑣事(名)小事[上冊5.7]
喝彩(動)叫好[下冊4.1]
紅火(形)旺盛[下冊10.2]
2.分解語素釋義
經(jīng)貿(mào)(名)經(jīng)濟和貿(mào)易[上冊1.2]
坦誠(形)坦率誠懇[下冊6.1]
管束(動)管理約束[下冊7.2]
3.用描述性短語釋義
繁華(形)形容城鎮(zhèn)、街道很熱鬧[下冊4.2]
劃(動)用尖銳的東西割開[下冊7.3]
重修(動)因不合格而再一次選修某門課[下冊9.1]
4.直接用類屬詞語或短語釋義
激素(名)一種藥物[上冊6.6]
吊環(huán)(名)體育器械[上冊8.6]
議會(名)國家機構(gòu)[上冊11.4]
5.用類屬詞語或短語加修飾語釋義
威士忌(名)一種用大麥、黑麥制成的酒[上冊5.6]
探測器(名)檢查特殊材料的儀器[上冊10.5]
靜脈(名)輸送血液回心臟的血管[下冊7.3]
6.用類屬詞語或短語加補充說明釋義
中風(fēng)(動)疾病,多由腦血栓、腦溢血引起[上冊5.7]
艾滋?。┮环N傳染病,獲得性免疫缺陷綜合征[上冊6.6]
三、生詞中文釋義問題分析
1.中文釋義不正確
選拔(動)選擇和提拔[上冊5.2]
金字塔(名詞)三角形[上冊7.1]
制約(動)控制[上冊7.2]
“選拔”沒有“提拔”的意思,應(yīng)改為“按條件挑選”?!敖鹱炙辈皇且环N圖形,應(yīng)改為“埃及和美洲等地的三角形建筑”?!爸萍s”不是“控制”,而是“限制約束”。
2.中文釋義范圍擴大化或縮小化
第一,中文釋義范圍擴大化。
近視(形)眼睛疾病[上冊6.4]
宗(量)量詞[上冊9.1]
積木(名)一種兒童玩具[下冊7.2]
以上中文釋義過于籠統(tǒng),“近視”到底是什么樣的眼疾?“宗”是什么事物對應(yīng)的量詞?“積木”到底是什么樣的兒童玩具?中文釋義范圍擴大后,學(xué)生無法得知生詞的具體所指。
第二,中文釋義范圍縮小化。
客流(名)顧客的流量[上冊6.5]
“客流”中的“客”包括一定時間內(nèi)進出商場的顧客和向一定方向流動的旅客,“顧客的流量”縮小了原詞釋義范圍。
3.中文釋義未釋出課文語境的義項
愣(副)勉強、硬做[上冊5.7]
這一釋義適用于以下例句:
晉江人不怕困難,不怕付出,愣是一步步把自己變了個模樣……(北京大學(xué)ccl語料庫)
但在教材上冊第五章第七篇課文中,“愣”不是副詞,而是用作動詞,意為發(fā)呆、失神:
母親一下愣住了,半天說不出話來……(《報紙上的中國》5.7)
又如:
代言人(名)替別人說話的人[下冊3.7]
這一釋義適用于以下例句:
伊格爾森不僅是球員的代言人,而且與各代表隊的理事會關(guān)系也非常密切。(北京大學(xué)ccl語料庫)
但在教材下冊第三章第七篇課文中,“代言人”并不是替別人說話的人,而是指為某種商品做廣告代言的明星或知名人士:
現(xiàn)在身為“美人冶造”工程代言人的郝璐璐對自己成了名人,也很意外。(《報紙上的天下》3.7)
4.中文釋義詞與被釋詞是近義詞但存在搭配差異
放棄(動)扔掉[下冊2.5]
傳遞(動)傳達[下冊8.1]
博得(動)取得[下冊11.2]
“放棄”一般搭配夢想、希望、工作、權(quán)益、財產(chǎn)、自由等抽象名詞,“扔掉”則搭配具體名詞?!皞鬟f”一般搭配信息、資料,“傳達”一般搭配指示、命令、文件,而且通常是上級對下級。“博得”一般搭配好感、歡心、掌聲、同情等詞,其中一些搭配顯然不能換用“取得”。教材直接用近義詞釋義且未做任何區(qū)分,學(xué)習(xí)者會誤以為兩個詞語可互換使用,從而生成以下偏誤句:
我扔掉了這個好工作。
下午開會,傳遞領(lǐng)導(dǎo)的指示。
5.中文釋義內(nèi)容多于被釋詞原義
屠宰(動)殺死動物[上冊6.3]
討好(動短)巴結(jié)人[上冊9.2]
怡然自得(習(xí)語)心情舒服地生活[上冊10.3]
割腕割破手腕自殺[下冊7.3,該詞未標注詞性]
以上釋義的畫線部分均為被釋詞不包含的內(nèi)容。如“怡然自得”只表示“心情舒服,高興滿足”的狀態(tài),至于是生活還是用餐、品茶、唱歌,都不在被釋詞原有意思中。又如“割腕”只是“割破手腕”,本身并不包含“自殺”。我們認為以上釋義可改為:殺死(動物)、巴結(jié)(他人)、心情舒服(地做某事)、割破手腕。
6.中文釋義用語過難
中風(fēng)(動)疾病,多由腦血栓、腦溢血引起[上冊5.7]
輸液(動短)把葡萄糖溶液、生理鹽水等用一定的裝置通過靜脈血管輸送到體內(nèi),以補充體液并達到治療目的[上冊6.6]
漏斗(名)把液體或顆粒、粉狀物灌到小口容器的倒圓錐體器物[下冊10.4]
我們讓已通過HSK六級的五名外國學(xué)生閱讀以上中文釋義,僅有一人能無障礙地讀懂,其他四人均表示釋義復(fù)雜冗長且有較多難詞,如“腦血栓”“腦溢血”“葡萄糖溶液”“倒圓錐體”等??梢?,釋義結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用詞比被釋詞還要難,給學(xué)習(xí)者帶來了理解困難。
7.中文釋義用語與被釋詞詞性不對應(yīng)
拘泥(動)死板,不靈活[上冊2.1]
暢銷(形)受歡迎的書或商品[下冊6.2]
挫折(名)受到打擊,經(jīng)歷失敗[下冊8.2]
答辯(動)為取得學(xué)位而進行的學(xué)術(shù)辯論[下冊9.1]
教材中“拘泥”注為動詞,但“死板,不靈活”是形容詞、形容詞短語;“暢銷”注為形容詞,但“受歡迎的書或商品”是名詞性短語;“挫折”注為名詞,但“受到打擊,經(jīng)歷失敗”是動詞性短語;“答辯”注為動詞,但“為取得學(xué)位而進行的學(xué)術(shù)辯論”是名詞性短語。中文釋義用語與被釋詞詞性不對應(yīng),會給學(xué)習(xí)者帶來困擾。
四、生詞中文釋義改進建議
1.要保證中文釋義的準確性
因漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者國別復(fù)雜,母語背景復(fù)雜,教材僅用某種外語注釋,無法讓所有學(xué)習(xí)者接受。而中文釋義則適用于所有已具備一定漢語基礎(chǔ)的中高級學(xué)習(xí)者,且有助于鞏固已學(xué)詞匯,有利于形成漢語思維,但注釋的前提是一定要保證釋義的準確性。不能擴大或縮小釋義范圍,更不能釋錯,否則會給學(xué)習(xí)者習(xí)得詞匯帶來誤導(dǎo)。
2.不能脫離課文語境去釋義
對外漢語報刊閱讀教材生詞量大,信息量大,釋義時沒有必要給學(xué)習(xí)者列出與課文語境毫無關(guān)聯(lián)的義項,僅列出課文中的義項即可。
3.釋義時可補充搭配用例或圖片符號
為了避免近義詞釋義帶來的誤導(dǎo),教材在釋義時可增加搭配用例,如“昭告”,在釋為“公開告訴”后再加上“昭告天下、昭告世人”。為了保證快速有效釋義,教材也可用圖片、符號輔助釋義,如“金字塔”“漏斗”,用文字釋義的同時再配上圖片,直觀易懂。
4.釋義用詞用語要淺顯易懂
生詞釋義不宜使用超綱詞、超級詞、過于專業(yè)的術(shù)語以及復(fù)雜難懂的結(jié)構(gòu),更不能照搬詞典釋義。如果釋義用詞用語過難,就會增加學(xué)習(xí)負擔(dān),不僅達不到理解生詞的目的,還會使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生畏難心理和挫敗感。
參考文獻:
[1]王 珊.對外漢語綜合課教材生詞釋義研究[D].廈門:廈門大學(xué),2008.
[2]王漢衛(wèi).論對外漢語教材生詞釋義模式[J].語言文字應(yīng)用,2009(1).
[3]吳 艷.對外漢語教材的生詞注釋研究[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(3).
[4]王 珊.《博雅漢語》的生詞表注釋語種研究[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2010(4).
[5]徐品香.詞語譯釋中文化涵義的疏漏對留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的影響[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2011(7).