亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        近二十年漢語(yǔ)政治新詞新語(yǔ)翻譯研究述評(píng)

        2018-03-13 19:16:42楊紅燕姚克勤
        人文雜志 2017年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯漢語(yǔ)

        楊紅燕 姚克勤

        內(nèi)容提要 漢語(yǔ)政治新詞新語(yǔ)的翻譯已經(jīng)成為我國(guó)翻譯研究界關(guān)注的一個(gè)重要問(wèn)題。本文從指向性、目的性和策略性三個(gè)視角梳理了近20年來(lái)該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀,回顧了關(guān)于“政治等效”的爭(zhēng)論,并在此基礎(chǔ)上提出加強(qiáng)新詞新語(yǔ)本體研究、走出“對(duì)等”誤區(qū)和成立官方機(jī)構(gòu)等建議,以期對(duì)該領(lǐng)域的研究提供借鑒。

        關(guān)鍵詞 漢語(yǔ) 政治新詞新語(yǔ) 翻譯

        [中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]0447—662x(2017)12—0061—07

        改革開(kāi)放以來(lái),在我國(guó)政府工作報(bào)告和外交文獻(xiàn)中不斷涌現(xiàn)出大量的反映中國(guó)“新制度、新體制、新思潮”的政治新詞新語(yǔ)。由于其獨(dú)特的中國(guó)特色語(yǔ)言特征和語(yǔ)義內(nèi)涵,政治新詞新語(yǔ)的翻譯往往成為對(duì)外宣傳翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),也成為我國(guó)漢英翻譯研究中的一個(gè)熱點(diǎn)話題。近年來(lái),學(xué)者們對(duì)政治新詞新語(yǔ)翻譯從不同角度做了較為深入的探討。例如,廖志勤、文軍基于跨文化視角提出了新詞新語(yǔ)的翻譯原則;楊明星基于外交新詞的特點(diǎn)等提出了外交新詞的翻譯策略;張健圍繞外宣翻譯的特點(diǎn)探討了外宣翻譯的“變通策略”;施燕華和葉小寶等通過(guò)對(duì)本體意義的解讀探討了具體新詞(如“不折騰”“任性”等)的翻譯方法。本文擬從指向性、目的性和策略性三個(gè)研究視角對(duì)近20年來(lái)該領(lǐng)域的研究進(jìn)行梳理,以期對(duì)政治新詞新語(yǔ)的翻譯研究提供借鑒。

        一、政治新詞新語(yǔ)

        過(guò)去的20多年,特別是進(jìn)入新世紀(jì)以后,隨著我國(guó)在世界舞臺(tái)上影響力的與日俱增,在政治、經(jīng)濟(jì)、外交等領(lǐng)域的話語(yǔ)權(quán)不斷增強(qiáng),漢語(yǔ)政治新詞薪語(yǔ)的翻譯已經(jīng)成為我國(guó)翻譯研究界關(guān)注的一個(gè)重要問(wèn)題。然而,總的來(lái)說(shuō),在現(xiàn)有的相關(guān)涉及政治新詞(新語(yǔ))研究,多論及具體的詞或用語(yǔ),即從一個(gè)切面縱向探討,⑥鮮對(duì)漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)做體系性、本體論式的探討。從目前的研究文獻(xiàn)來(lái)看,與“政治新詞新語(yǔ)”翻譯研究有關(guān)的主題主要有“新詞新語(yǔ)”“外交新詞”“政治概念”“時(shí)政新詞”“政治術(shù)語(yǔ)”。另有學(xué)者則從更廣闊的視域中將“政治新詞新語(yǔ)”看作“中國(guó)特色詞匯”的一個(gè)組成部分,但也未能提出政治新詞新語(yǔ)與科技等領(lǐng)域新詞新語(yǔ)在翻譯策略和翻譯方法上的原則性差異。本文所論及的政治新詞新語(yǔ),主要指的是政治文件、外交翻譯等中出現(xiàn)的新創(chuàng)詞語(yǔ)(如“一帶一路”“四個(gè)全面”等)和已有詞語(yǔ)的新用法(如“不折騰”“韜光養(yǎng)晦”等)。

        二、政治新詞新語(yǔ)的翻譯研究

        對(duì)于“政治新詞新語(yǔ)”翻譯的研究,諸多學(xué)者在感嘆新詞新語(yǔ)翻譯之難的同時(shí),從現(xiàn)實(shí)的翻譯研究出發(fā),進(jìn)行了指向性、目的性和策略性三個(gè)方面的研究。

        1.指向性研究

        對(duì)漢語(yǔ)政治新詞新語(yǔ)的指向性研究主要集中在對(duì)現(xiàn)有政治新詞新語(yǔ)翻譯的疏漏上。概括起來(lái),可以歸納為以下幾種類型。

        (1)譯語(yǔ)違背源語(yǔ)的政治內(nèi)涵。政治新詞是體現(xiàn)時(shí)代政治特色的官方術(shù)語(yǔ),表達(dá)“黨和政府立場(chǎng),涉及國(guó)家大政方針”,但一些譯語(yǔ)過(guò)度依賴國(guó)外媒體或政府的翻譯,沒(méi)有能夠從歷史文化、意識(shí)形態(tài)、思維方式等方面審慎地解讀源語(yǔ)的政治內(nèi)涵,難以準(zhǔn)確傳遞我國(guó)政府的政治立場(chǎng)和政策態(tài)度,甚至導(dǎo)致國(guó)外媒體和政府的誤讀或歪曲。例如,楊明星認(rèn)為,一些譯文在翻譯“新型大國(guó)關(guān)系”時(shí)盲目借用美國(guó)譯法,將其中的“大國(guó)”譯為“major power,great power”,甚至“The Group of Two(G2)”,“Chimerica”等。譯語(yǔ)的生搬硬套順應(yīng)了美國(guó)政府的政治意圖和外交宗旨,使其他國(guó)家認(rèn)為中國(guó)已成為強(qiáng)國(guó),甚至是強(qiáng)權(quán)國(guó)家。這些譯語(yǔ)完全背離了我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人提出的構(gòu)建中美“不沖突、不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏”的新型大國(guó)關(guān)系的外交思想。因此,他認(rèn)為把“大國(guó)”譯為中性詞“major country”,既能“表達(dá)中方新型‘大國(guó)外交理念和獨(dú)特的價(jià)值觀”,又“可以避免美方不必要的戰(zhàn)略憂慮和外交誤會(huì)”。

        另外一個(gè)典型的例子是“韜光養(yǎng)晦,有所作為”譯文引起的爭(zhēng)論。該政策是20世紀(jì)80年代末、90年代初鄧小平同志提出的外交戰(zhàn)略思想,“主要內(nèi)涵是中國(guó)要保持謙虛謹(jǐn)慎,不當(dāng)頭、不扛旗、不擴(kuò)張、不稱霸,與走和平發(fā)展道路的思想是一致的”。但國(guó)內(nèi)外的一些譯文卻曲解、甚至歪曲了“韜光養(yǎng)晦”的政治內(nèi)涵,簡(jiǎn)單地以中國(guó)古代成語(yǔ)的含義“收斂鋒芒,隱藏自己的聲名和才華,養(yǎng)精蓄銳,等待時(shí)機(jī)”解讀這一重要的外交戰(zhàn)略思想。例如,“美國(guó)政府在2003-2009年有六個(gè)年度的《中國(guó)軍力報(bào)告》中,都把“韜光養(yǎng)晦”翻譯為‘hide our capabilities and bide our time”,完全違背了源語(yǔ)的意義,反而體現(xiàn)了“中國(guó)威脅論”的隱含意義。楊明星認(rèn)為“keep a low profile”,“keep a low international profile”和“maintaining a low profile”等具有正面意義,是最貼切的譯法。但熊光楷認(rèn)為這一譯法“離完全準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵也仍有一定距離,國(guó)外人士還難以理解到原詞中深邃的含義”,借用英語(yǔ)成語(yǔ)將其譯為“hiding its light”,雖然不夠確貼,但也給我們的翻譯帶來(lái)有益的啟示??傊?,為了向國(guó)人和世界講清楚“韜光養(yǎng)晦,有所作為”這一戰(zhàn)略思想,譯者要以中國(guó)話語(yǔ)解讀這一思想在特定語(yǔ)境下所體現(xiàn)的政治內(nèi)涵和實(shí)質(zhì)。

        (2)譯語(yǔ)缺乏統(tǒng)一規(guī)范。不同領(lǐng)域的譯者從不同的角度、運(yùn)用不同的方法解讀、翻譯政治新詞,導(dǎo)致不同版本的譯文交錯(cuò)使用,譯語(yǔ)之間的內(nèi)涵意義相去甚遠(yuǎn)?!安徽垓v”一詞在國(guó)內(nèi)外先后出現(xiàn)了30多種譯文,導(dǎo)致外國(guó)讀者無(wú)所適從,美國(guó)媒體The New Yorker甚至將其譯為“avoid making a fuss”。他認(rèn)為譯文“No Z-turn”具有意境美、形式美和音韻美的特點(diǎn),“Dont rock the boat”體現(xiàn)了該詞的基本意義、政治內(nèi)涵和情感意義。然而,王國(guó)文卻認(rèn)為新華社的譯語(yǔ)“Dont sway back and forth”符合“不折騰”產(chǎn)生的語(yǔ)境信息和語(yǔ)言背景,是最佳的譯語(yǔ)。至今,關(guān)于“不折騰”的翻譯還在爭(zhēng)論之中。endprint

        譯語(yǔ)的統(tǒng)一規(guī)范有利于“構(gòu)建中國(guó)的話語(yǔ)和價(jià)值體系,在國(guó)際文化交流與傳播中贏得話語(yǔ)權(quán),促進(jìn)世界文化的融合與建設(shè)”。2015年9月23日,國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門對(duì)“一帶一路”英文譯語(yǔ)進(jìn)行了規(guī)范,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“The Silk Road Economic Belt and the 21 st-Centu-ry Maritime Silk Road”,“一帶一路”作為簡(jiǎn)稱譯為“The Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”,并且明確說(shuō)明,“一帶一路”是一種倡議,使用“initiative”,不使用“strategy”“project”“plan”或“agenda”等詞匯。規(guī)范的譯文既能夠體現(xiàn)新語(yǔ)境下“絲綢之路”的內(nèi)涵,又保留了原有譯語(yǔ)中的既有名詞“belt”和“road”,易于為國(guó)外讀者接受。

        (3)譯語(yǔ)缺乏術(shù)語(yǔ)意識(shí)?!爸醒胛墨I(xiàn)政治術(shù)語(yǔ)是政治領(lǐng)域使用的特定語(yǔ)言符號(hào)”,政治術(shù)語(yǔ)同樣是“形式和意義相結(jié)合的語(yǔ)言符號(hào)”。然而,中國(guó)的政治新詞新語(yǔ)是西方政治知識(shí)譜系中很少用到的概念,在翻譯實(shí)踐中,必須創(chuàng)造性地進(jìn)行不同譜系概念之間的轉(zhuǎn)換,也就是術(shù)語(yǔ)的再創(chuàng)建。由于政治新詞新語(yǔ)鮮明的原創(chuàng)性,譯者的術(shù)語(yǔ)意識(shí)尤為重要?!霸谟⒄Z(yǔ)中再創(chuàng)建中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)時(shí)要遵循術(shù)語(yǔ)學(xué)中術(shù)語(yǔ)定名的相關(guān)原則,要符合術(shù)語(yǔ)規(guī)范化和統(tǒng)一化要求”。在翻譯實(shí)踐中,一些譯語(yǔ)不夠?qū)I(yè),術(shù)語(yǔ)國(guó)際化意識(shí)不夠。例如,“科學(xué)發(fā)展觀”的譯文最常見(jiàn)的有:“the Concept of Scientific Development,the Scientif-ic Concept of Development,a Scientific Approach to De-velopment,a Scientific Strategy of Development,a Scien-tific Outlook on Development”。十七大報(bào)告的英譯本中把“科學(xué)發(fā)展觀”作為專有名詞譯為“the Scientifie Outlook on Development”“準(zhǔn)確反映了科學(xué)發(fā)展觀的深層含義”,符合術(shù)語(yǔ)定名的理?yè)?jù)性和確切性原則。當(dāng)然,一些新詞新語(yǔ)是否可以界定為術(shù)語(yǔ),還需要結(jié)合術(shù)語(yǔ)的概念進(jìn)行審慎判別。例如,王平興認(rèn)為把“韜光養(yǎng)晦”和“不折騰”認(rèn)定為“外交新詞”不夠嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@兩個(gè)詞并不具有“專業(yè)性、唯一性”,也不是“專門用語(yǔ)或概念”,也不具有“單義性和排他性”。

        由于中國(guó)特有的新詞在英語(yǔ)語(yǔ)言中本身就屬于語(yǔ)義空缺,所以對(duì)應(yīng)詞的選擇往往仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智。就指向性研究而言,筆者認(rèn)為,在評(píng)價(jià)一個(gè)譯語(yǔ)時(shí),不應(yīng)強(qiáng)求一個(gè)簡(jiǎn)短的譯語(yǔ)足以全面反映一項(xiàng)政策所包含的豐富內(nèi)容,首先考慮的應(yīng)該是語(yǔ)義的準(zhǔn)確,因?yàn)檎Z(yǔ)義出現(xiàn)偏差,政治性準(zhǔn)確就無(wú)從談起。例如,英文詞power本身強(qiáng)調(diào)的是國(guó)家的影響力,即country with influence,而country更多地指的是國(guó)家的物質(zhì)存在,即area 0f land with its own government。所以,ma-jor country的說(shuō)法并不常見(jiàn)?!靶滦痛髧?guó)關(guān)系”中的“大國(guó)”,更多地指的是影響力,翻譯為major power應(yīng)該更為準(zhǔn)確。再如,“一帶一路”和“一國(guó)兩制”表面上都是由兩個(gè)數(shù)字構(gòu)成的結(jié)構(gòu),但其中數(shù)字的含義各異。因此,不能依據(jù)“一國(guó)兩制”的“one country,two systems”譯法翻譯其中的數(shù)字。“一帶一路”不是一個(gè)實(shí)體和機(jī)制,并不局限于數(shù)字概念上的“一”條帶和“一”條路,而是多維度、多元化的合作發(fā)展理念和國(guó)際合作倡議。因此,雖然譯語(yǔ)“One Belt and One Road”具有詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)美感,但“one”更多地是突出其實(shí)指的“一”的數(shù)量意義。譯語(yǔ)“The Belt and Road”使用定冠詞“the”代替“one”,傳遞了“belt”和“road”抽象的特指意義,得到了國(guó)際社會(huì)的廣泛認(rèn)同。

        2.目的性研究

        對(duì)漢語(yǔ)政治新詞新語(yǔ)翻譯的目的性研究,主要集中在譯語(yǔ)是否能夠準(zhǔn)確傳遞新詞新語(yǔ)的政治內(nèi)涵和源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,有助于塑造良好的國(guó)家形象并構(gòu)建中國(guó)對(duì)外術(shù)語(yǔ)體系。

        (1)新詞新語(yǔ)的政治內(nèi)涵。多數(shù)研究者認(rèn)為,在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí),譯者要準(zhǔn)確掌握國(guó)家的大政方針、基本政策,仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響,在政治上忠于原文;楊明星等提出對(duì)外翻譯首先要考慮“政治等效”原則,強(qiáng)調(diào)政治新詞翻譯中政治內(nèi)涵對(duì)等的重要性,一方面要反映源語(yǔ)的政治思想和政治語(yǔ)境,另一方面譯入語(yǔ)和源語(yǔ)的政治信息含義要等值;慘志勤等認(rèn)為漢語(yǔ)新詞的翻譯要遵循“政治考量原則”,譯者要把自己的政治覺(jué)悟意識(shí)始終貫穿于翻譯行為之中。王弄笙認(rèn)為,在政治翻譯中,對(duì)涉及大政方針、領(lǐng)土、主權(quán)問(wèn)題等有政治含義的詞句,要從政治方面深入解讀,譯語(yǔ)必須準(zhǔn)確無(wú)誤地反映源語(yǔ)的準(zhǔn)確定義?!皞χ袊?guó)人民的感情”這一表達(dá)在不同語(yǔ)境下經(jīng)常出現(xiàn)在各種媒體。該表達(dá)的譯文通常是“hurt(或lacerate)the feelings of the Chinese people”。程鎮(zhèn)球認(rèn)為,不能從字面上來(lái)理解“感情”的意義,將其翻譯為“feelings”或者“na-tional feelings”用詞太輕,在一些語(yǔ)境中將其譯為“wound the national dignity of the Chinese people”更合原意。再如,在翻譯中遇到大陸、臺(tái)灣時(shí),不應(yīng)譯為“mainland China,Taiwanese China,Taiwan(China)”,而應(yīng)譯為“the mainland of China;Chinas mainland;Taiwan,China;Taipei,China;Chinese Tai-wan”,表明大陸和臺(tái)灣都是中國(guó)的一部分。把“中國(guó)大陸”譯為“mainland China”,其中的隱含意義是“Taiwan China”,與“一個(gè)中國(guó)”,“臺(tái)灣是中國(guó)不可分割的一部分”等根本原則背道而馳”。endprint

        (2)國(guó)家形象的塑造。政治新詞新語(yǔ)翻譯,受目標(biāo)讀者及文本類型的制約,具有嚴(yán)肅性和正式性,關(guān)乎國(guó)家形象。許多研究者雖然沒(méi)有直接提到政治新詞新語(yǔ)這個(gè)概念,卻對(duì)其翻譯的重要性提出了自己的見(jiàn)解。余秋平認(rèn)為,外宣翻譯應(yīng)該“樹(shù)立對(duì)中國(guó)的正確形象,宣傳中國(guó),使國(guó)際受眾尊重并信任中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),……是維護(hù)和塑造中國(guó)積極正面的國(guó)家形象必需途徑”。楊明星提出,作為一種特殊領(lǐng)域的話語(yǔ)形式,外交語(yǔ)言的政策性強(qiáng),往往關(guān)涉國(guó)家利益和對(duì)外關(guān)系,在翻譯工作中保護(hù)國(guó)家利益,實(shí)現(xiàn)國(guó)家的政治目標(biāo)。對(duì)于“和平崛起”一詞中“崛起”的英譯,使用頻率最高的譯語(yǔ)是“rise”一詞。然而,“在世界近代史上,‘rise這個(gè)英文單詞,對(duì)于某些國(guó)家的發(fā)展進(jìn)程而言是有特殊含義的,意味著武力征服,這些國(guó)家的霸權(quán)、擴(kuò)張都是同它們的rise相連的”。“和平崛起”的本質(zhì)內(nèi)涵是“和諧發(fā)展”和“和平發(fā)展”,而“軟實(shí)力”是和平發(fā)展道路的理論基礎(chǔ),并是“和平崛起”的前提條件。把“和平崛起”譯為“peaceful development”能夠體現(xiàn)中國(guó)的崛起是依賴文化、意識(shí)形態(tài)、制度等方面的軟實(shí)力,而不是“與戰(zhàn)爭(zhēng)、武力及海外擴(kuò)張相伴隨,成為現(xiàn)存國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序的挑戰(zhàn)者”。

        (3)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。一些研究者從文化交流角度,審視政治新詞新語(yǔ)的翻譯目的。楊明星認(rèn)為,中美兩國(guó)在語(yǔ)言文化、思維方式等方面存在著差異,對(duì)同一概念的認(rèn)知、解讀和翻譯并不完全一致,在翻譯時(shí)要敢于擯棄西方外交邏輯和語(yǔ)言傳統(tǒng)習(xí)慣,創(chuàng)新翻譯方法。袁曉寧提出,在外宣翻譯中,要充分考慮英漢兩個(gè)民族的文化背景、價(jià)值觀念和生活方式的差異,對(duì)譯語(yǔ)做出調(diào)整,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠有效掌握譯語(yǔ)內(nèi)容和要旨。李瑞認(rèn)為在翻譯漢語(yǔ)新詞時(shí),譯者要有意識(shí)地認(rèn)知東西方文化背景之間共享的認(rèn)知基礎(chǔ),在充分認(rèn)知語(yǔ)言文化差異的基礎(chǔ)上“求同”于西方受眾的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣;馮志杰更是強(qiáng)調(diào),重大政治術(shù)語(yǔ)的翻譯要堅(jiān)持源語(yǔ)取向原則,譯語(yǔ)不但要準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)涵意義,還要彰顯源語(yǔ)中所具有的文化和風(fēng)格特征。例如,如果在對(duì)外宣傳中把十八大首次提出的“全黨要堅(jiān)定這樣的道路自信、理論自信、制度自信”直接譯為“The whole Party should have every confidence in our path,in our theories and in our system”,由于兩種文化在內(nèi)容和性質(zhì)上的差異,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能無(wú)法獲取我們是對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義道路、理論體系、制度充滿信心。因此在譯文中明確解讀“中國(guó)特色社會(huì)主義”更有益于忠實(shí)地傳遞源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。潘蘇悅的譯語(yǔ)“have every confidence in our socialist path,theories and system(with Chinese characteristics)”也許更能夠?yàn)椴煌幕到y(tǒng)的英文讀者所接受。

        (4)術(shù)語(yǔ)翻譯體系。術(shù)語(yǔ)在本質(zhì)上就是由能指和所指組成的語(yǔ)言統(tǒng)一體,也就是所謂的語(yǔ)言符號(hào)。中國(guó)政治新詞新語(yǔ)是用來(lái)表達(dá)中國(guó)政治領(lǐng)域?qū)I(yè)概念的約定性符號(hào)。將中文的政治術(shù)語(yǔ)譯為英文是不同概念體系間的翻譯形式或概念間的術(shù)語(yǔ)遷移,因此,在二次命名或再創(chuàng)建過(guò)程中,政治新詞的翻譯應(yīng)該遵循術(shù)語(yǔ)的相關(guān)定名原則,譯語(yǔ)應(yīng)該符合專業(yè)性、單義性、理?yè)?jù)性、確切性、系統(tǒng)性和國(guó)際性等原則。楊明星指出,外交概念和術(shù)語(yǔ)的翻譯要運(yùn)用專業(yè)、經(jīng)濟(jì)的表達(dá)和措辭,避免以俗語(yǔ)或者大白話翻譯政治概念或者術(shù)語(yǔ)?!矮@得感”源于習(xí)近平總書記2015年2月27日在中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組第十次會(huì)議上的講話,該詞一出現(xiàn)就迅速流行起來(lái),并在意義和形式顯現(xiàn)出固定化的趨勢(shì)?!矮@得感”一詞本身就結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短,符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則。其譯語(yǔ)“sense of gain”既能體現(xiàn)詞匯的本義獲取利益后所產(chǎn)生的滿足感,又能表達(dá)人民群眾共享改革成果的幸福感。⑩另一方面,譯語(yǔ)與英語(yǔ)中的“sense of humor,sense of superiority”等表達(dá)方式相同,符合目的與讀者的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯“認(rèn)同感”“幸福感”“存在感”和“成就感”等與“獲得感”構(gòu)詞形式相同的詞語(yǔ)時(shí),可以采用“sense of XX”詞語(yǔ)模,形成系統(tǒng)性、國(guó)際性的系列概念。

        新詞新語(yǔ)的目的性考量是在語(yǔ)義準(zhǔn)確的前提下,如何做到譯語(yǔ)政治性和文化內(nèi)涵的最大限度的傳遞,并在此基礎(chǔ)上盡量顧及術(shù)語(yǔ)的體系性,因此這一點(diǎn)對(duì)譯者的要求更高。例如,中國(guó)過(guò)去幾十年實(shí)行的“計(jì)劃生育政策”,具有中國(guó)國(guó)情色彩,“計(jì)劃”指的是“限制超生”。而有些國(guó)家人口數(shù)量下降,出現(xiàn)“無(wú)子化現(xiàn)象,所以其“family planning”則是采取措施“鼓勵(lì)生育”。因此將中國(guó)的“計(jì)劃生育政策”翻譯為“one-child policy”則有效地傳遞了該政策的文化內(nèi)涵。

        3.策略性研究

        近年來(lái),針對(duì)政治新詞新語(yǔ)翻譯,諸多研究者結(jié)合語(yǔ)言學(xué)新理論,從語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)性、譯語(yǔ)與源語(yǔ)信息等值、創(chuàng)新翻譯方法等方面進(jìn)行了翻譯策略研究。

        (1)語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)性。程鎮(zhèn)球指出,“政治文獻(xiàn)的翻譯有較強(qiáng)的時(shí)間性”。隨著政治語(yǔ)境的變化,譯文也要根據(jù)形勢(shì)的變化而發(fā)生變化,否則就會(huì)導(dǎo)致政治性的錯(cuò)誤。楊明星提出,翻譯的等效必須是動(dòng)態(tài)的,譯者必須與時(shí)俱進(jìn),緊貼源語(yǔ)的時(shí)代內(nèi)涵和譯入語(yǔ)的最新發(fā)展和相關(guān)語(yǔ)境。陳風(fēng)華認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中要考慮語(yǔ)境因素,充分理解說(shuō)話人所用詞匯的外延含義,領(lǐng)會(huì)話語(yǔ)的真實(shí)含義,原汁原味傳遞發(fā)言人的真實(shí)意圖,做到“功能等效”翻譯。劉潤(rùn)澤、魏向清借鑒概念史研究方法探討政治術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí)指出,基于歷史文本語(yǔ)境對(duì)政治概念進(jìn)行深度解讀,對(duì)于當(dāng)代中國(guó)政治話語(yǔ)的建構(gòu)和跨語(yǔ)傳播具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。“中國(guó)夢(mèng)”在國(guó)內(nèi)外被廣泛使用的主要譯語(yǔ)包括“(the)Chinese Dream,(the)China Dream和the Chinas Dream”。他們認(rèn)為,不能簡(jiǎn)單地從語(yǔ)言形式上借用“American Dream”和“European Dream”把“中國(guó)夢(mèng)”譯為“Chinese Dream”,因?yàn)橹袊?guó)本土情境的歷史人文特性在“中國(guó)夢(mèng)”的跨語(yǔ)傳播與接受中基本是被遮蔽或缺失的,而“China Dream”更能基于歷史文本語(yǔ)境對(duì)政治概念進(jìn)行深度解讀。然而,楊明星卻認(rèn)為,“the Chinese Dream”既符合政治等效原理,也符合西方讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,而為了區(qū)別“中國(guó)夢(mèng)”和“美國(guó)夢(mèng)”,將“中國(guó)夢(mèng)”譯為“the China Dream”是不合理的,因?yàn)閲?guó)名China和Dream一般不搭配。賀文照等通過(guò)英語(yǔ)媒體歷時(shí)語(yǔ)料分析發(fā)現(xiàn),“Chinese Dream承載的夢(mèng)想與時(shí)俱進(jìn),和中國(guó)民眾的生活息息相關(guān)”,“China Dream”尤其指“西方人的投資夢(mèng)和發(fā)財(cái)夢(mèng)”,也用來(lái)指“中國(guó)國(guó)家軍事強(qiáng)盛的夢(mèng)想,高耗能、高污染的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式等”。他們認(rèn)為,“‘中國(guó)夢(mèng)在英語(yǔ)媒體中出現(xiàn)已有20多年,僅僅規(guī)定‘中國(guó)夢(mèng)譯為‘Chinese Dream或者是‘China Dream恐怕很難有立竿見(jiàn)影的效果”。在翻譯時(shí),“有必要采用‘譯+釋的方式,通過(guò)‘釋將中國(guó)夢(mèng)的內(nèi)涵有效傳播出去,減少可能存在的誤解”。endprint

        (2)譯語(yǔ)與源語(yǔ)信息等值?!罢涡略~的翻譯要用接受方所能理解的譯入語(yǔ)來(lái)表達(dá),使雙方得到的政治含義信息等值,使譯文能起到與原文相同的作用”。馮志杰提出,重大政治術(shù)語(yǔ)的翻譯要“堅(jiān)持信息等價(jià)性原則,即譯文的信息要忠實(shí)于原文的信息,既避免原文信息發(fā)生缺失,也不能發(fā)生增溢,更不能使意思發(fā)生扭曲,譯文信息與原文信息應(yīng)當(dāng)保持等價(jià)”。李學(xué)軍在探討習(xí)總書記提出的“三嚴(yán)三實(shí)”重要論述的翻譯時(shí)提出,根據(jù)“嚴(yán)”和“實(shí)”的含義,“嚴(yán)”可以譯為“strict”,而“實(shí)”的含義較多,“踏實(shí)”譯為“steady”既符合“三實(shí)”中“實(shí)”的內(nèi)涵,即謀事、創(chuàng)業(yè)、做人要踏實(shí)、堅(jiān)定、不屈不撓,且與布什、希拉里等人使用該詞的含義對(duì)等。他認(rèn)為把“三嚴(yán)三實(shí)”譯為“Three Stricts and Three Steadies”不但比較忠實(shí)于原文,且體現(xiàn)了翻譯的美感。

        (3)創(chuàng)新翻譯方法。漢語(yǔ)政治新詞新語(yǔ)的翻譯是話語(yǔ)的再構(gòu)建,是中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的再創(chuàng)造。創(chuàng)新翻譯對(duì)中國(guó)特色語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)乃至外交學(xué)、國(guó)際傳播學(xué),提升中國(guó)在國(guó)際上的學(xué)術(shù)自信和話語(yǔ)權(quán)具有重要的意義。2012年第十八屆中央委員會(huì)第一次全體會(huì)議后,習(xí)總書記在與中外記者見(jiàn)面時(shí)講到“打鐵還須自身硬。我們的責(zé)任,就是同全黨同志一道,堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問(wèn)題”。張順生認(rèn)為,根據(jù)講話的上下文,“打鐵”解釋為“打擊腐敗”更為合理,將其創(chuàng)新性的譯為“To strike iron,one must stay strong”或“To strike iron,you must(first of all)strengthen yourseff”,譯文既有“要反腐敗自己就必須行得端、做得正”和“反腐要堅(jiān)定有力”的喻義,效果也和原俗語(yǔ)更契合。對(duì)于“四個(gè)全面”及其具體內(nèi)容的翻譯,黃長(zhǎng)奇從語(yǔ)言和傳播的角度分析了國(guó)內(nèi)外主流媒體和翻譯專家的主要譯文,建議將其譯為“the 4Cs Strategy refersto:1.comprehensive development of a moderately prosperous society;2.comprehensive deepening of re-forms;3.comprehensive implementation of the rule of law;4.comprehensive enforcement of Party disci-pline”。他所提出的譯法,避免了把關(guān)鍵詞“四個(gè)全面”譯為“Four Comprehensives”在形容詞后加復(fù)數(shù)的問(wèn)題,也解決了把主要內(nèi)容“全面依法治國(guó)”譯為“im-plement/advance the rule of law”導(dǎo)致的源語(yǔ)含義的曲解問(wèn)題,把“全面從嚴(yán)治黨”譯為“comprehensively be strict in governing the CPC”或“Comprehensively apply strictness in governing the CPC”的翻譯腔問(wèn)題。

        策略性研究尤其關(guān)注譯語(yǔ)在語(yǔ)境中的靈活性處理,更強(qiáng)調(diào)信息的對(duì)等和語(yǔ)言的地道,對(duì)譯者的創(chuàng)造性有進(jìn)一步的要求。例如,前文提到的“計(jì)劃生育政策”,翻譯為one-child policy較為準(zhǔn)確,但在行文過(guò)程當(dāng)中,依據(jù)英文語(yǔ)篇習(xí)慣則可處理為“the family planning policy”或者“the policy”。同樣,“四個(gè)全面”無(wú)論翻譯為“the 4Cs Strategy”還是“Four Com-prehensives”,但在首次出現(xiàn)時(shí)還應(yīng)出現(xiàn)其具體內(nèi)涵,不然西方讀者會(huì)難以理解。

        三、啟示

        對(duì)近20年來(lái)漢語(yǔ)政治新詞新語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀的梳理,對(duì)今后政治新詞新語(yǔ)的翻譯研究不無(wú)啟示,筆者提出以下幾方面的建議:

        第一,新詞新語(yǔ)翻譯要走出“對(duì)等”的禁錮。指向性、目的性和策略性研究對(duì)新詞新語(yǔ)翻譯的考量各有側(cè)重,但是在具體翻譯實(shí)踐中往往三個(gè)方面難以兼顧,譯者需根據(jù)具體情況有所取舍。楊明星和王平興關(guān)于“政治等效”的爭(zhēng)論,其根本原因在于難于兼顧三者之間的關(guān)系,無(wú)法實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”。③因此,譯者要走出“對(duì)等”的誤區(qū),探究漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)的語(yǔ)言、文化、社會(huì)、政治差異,在譯入語(yǔ)中盡可能再現(xiàn)源語(yǔ)信息,傳達(dá)原文內(nèi)涵。在有些情況下,甚至需要采用音譯的方法。例如,中國(guó)的民主黨派是許多黨派的統(tǒng)稱,譯為“democratic parties”隱含意義可能是中國(guó)共產(chǎn)黨不是一個(gè)民主的黨,所以直接音譯為“Minzhu Dangpai”或“Minzhu Parties”能夠傳播中國(guó)特有的政治文化現(xiàn)象。

        第二,新詞新語(yǔ)翻譯不應(yīng)盲目強(qiáng)調(diào)中國(guó)特色。新詞新語(yǔ)大多具有中國(guó)特色,但在英文中已有對(duì)應(yīng)詞匯或句法結(jié)構(gòu)的情況下,不宜為特色而特色。例如,“中國(guó)夢(mèng)”與“美國(guó)夢(mèng)”在漢語(yǔ)構(gòu)詞結(jié)構(gòu)上完全相同,在譯文上人為設(shè)置China dream和American dream的區(qū)別,只能引起讀者的誤解,并不能區(qū)分其內(nèi)涵上的差異。

        第三,要加強(qiáng)政治新詞新語(yǔ)的本體性研究。漢語(yǔ)政治新詞新語(yǔ)的特點(diǎn)在于“新”,往往要求譯者對(duì)其語(yǔ)義內(nèi)涵、政治內(nèi)涵和文化內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確把握,才有可能在指向性、目的性和策略性上全面考量,做出取舍。在施燕華《“不折騰”英譯大家談》一文中,專家學(xué)者們的翻譯都是基于對(duì)“不折騰”的政治語(yǔ)境含義和語(yǔ)用含義的解讀,由此可見(jiàn)在翻譯中對(duì)新詞新語(yǔ)本體研究的重要性。

        責(zé)任編輯:魏策策endprint

        猜你喜歡
        翻譯漢語(yǔ)
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        輕松松聊漢語(yǔ) 洞庭湖
        金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
        《漢語(yǔ)新韻》簡(jiǎn)介
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        中文字幕一区二区三区视频| 国产精品欧美福利久久| 久久精品国产亚洲av麻| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 高清亚洲成av人片乱码色午夜| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| aa片在线观看视频在线播放| 国产精品美女久久久浪潮av| 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 亚洲精品美女中文字幕久久| 免费在线黄色电影| 蜜臀av无码精品人妻色欲| 婷婷激情六月| 免费观看在线视频播放| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 亚洲精品无码久久久久| 亚洲不卡电影| 麻豆国产精品久久天堂| 天天做天天添av国产亚洲| 天美传媒精品1区2区3区| 国产成人久久精品亚洲小说| 亚洲av本道一本二本三区| 乱子轮熟睡1区| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 玩弄人妻奶水无码AV在线| 亚洲精品中文字幕不卡| 亚洲欧美中文字幕5发布| 熟女俱乐部五十路二区av| 日本一区二区视频免费观看| 国产av天堂亚洲av刚刚碰| 大肉大捧一进一出视频| 亚洲国产成人无码影院| 偷拍美女一区二区三区视频| 国产精品美女久久久免费| 野花在线无码视频在线播放 | 亚洲一区爱区精品无码| 中文字幕日本一区二区在线观看| 亚洲人不卡另类日韩精品| 日本公妇在线观看中文版| 青春草在线视频精品| 中文字幕在线乱码av|