宋洪玲+王瑛+王菊
摘要:醫(yī)學(xué)英語由于本身的特殊性致使其構(gòu)詞繁雜冗長,晦澀難以記憶。而詞匯的習(xí)得是醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),影響著醫(yī)學(xué)生未來從事涉外醫(yī)療活動中的英語實(shí)踐能力和學(xué)術(shù)交流能力的開展。本文基于蘭蓋克認(rèn)知理論消解醫(yī)學(xué)英語詞匯石化現(xiàn)象,探討出適合醫(yī)學(xué)英語術(shù)語詞匯習(xí)得的策略。將蘭蓋克的意象圖式結(jié)構(gòu)理論融入醫(yī)學(xué)英語詞匯的學(xué)習(xí)中,為構(gòu)建相應(yīng)的醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)提供新的教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語詞匯 石化現(xiàn)象 蘭蓋克認(rèn)知理論
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)03-0032-02
醫(yī)學(xué)英語由于本身的特殊性致使其構(gòu)詞繁雜冗長,晦澀難以記憶。而詞匯的習(xí)得是醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),影響著醫(yī)學(xué)生未來從事涉外醫(yī)療活動中的英語實(shí)踐能力和學(xué)術(shù)交流能力的開展。當(dāng)前在全球化背景下,涉外醫(yī)療活動頻繁,國際市場對跨國醫(yī)學(xué)人才的迫切需求,使得高等醫(yī)學(xué)院校培養(yǎng)合格的兼具醫(yī)學(xué)專業(yè)知識和良好的跨文化交際能力的復(fù)合型人才成為新形勢下的重要課題。[1]
一、石化現(xiàn)象及其成因研究
Selinker認(rèn)為語言石化現(xiàn)象是指外語學(xué)習(xí)者的過渡語中一些語言項(xiàng)目、語言規(guī)則和系統(tǒng)性知識趨向于固定下來的狀態(tài),年齡的增長和學(xué)習(xí)量的變化對改變這種固定狀態(tài)不起作用。[2]語言石化現(xiàn)象普遍存在于語言學(xué)習(xí)過程中,是語言學(xué)習(xí)到一定程度后出現(xiàn)停滯不前的一種現(xiàn)象。需要說明的是:第一,石化現(xiàn)象普遍存在,95%的語言學(xué)習(xí)者會遭遇語言石化。[3]第二,石化現(xiàn)象可以發(fā)生在任何年齡段。[4]第三,石化現(xiàn)象是不可逆的。醫(yī)學(xué)生在習(xí)得醫(yī)學(xué)英語詞匯達(dá)到一定數(shù)量后,就會出現(xiàn)停滯狀態(tài),我們把它稱為醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)習(xí)出現(xiàn)了石化現(xiàn)象。
Selinker是最早研究石化成因的研究者。第二語言習(xí)得者在習(xí)得目標(biāo)語詞匯的最后階段后,對語言的術(shù)語、詞匯規(guī)律等知識獲得過程中,會出現(xiàn)語言石化現(xiàn)象。造成石化現(xiàn)象的原因是受內(nèi)部因素和外部因素的影響。Ellis的相互作用論歸納了石化的內(nèi)因和外因,內(nèi)因包括學(xué)習(xí)者的年齡因素及缺乏融入目標(biāo)語文化的欲望;外因包括學(xué)習(xí)者交際壓力、缺乏學(xué)習(xí)機(jī)會、反饋性質(zhì)對目的語學(xué)習(xí)的影響等因素。
二、醫(yī)學(xué)英語術(shù)語詞匯的構(gòu)詞特點(diǎn)
醫(yī)學(xué)英語作為專門用途英語的一個分支,其學(xué)術(shù)性和專業(yè)性極強(qiáng)。詞匯量龐大、繁雜,新的詞匯不斷出現(xiàn)。因此如何有效地掌握醫(yī)學(xué)英語術(shù)語已經(jīng)成為醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中關(guān)注的重點(diǎn)。從英語構(gòu)詞法角度看,很多單詞是通過“詞根”和“詞綴”重新構(gòu)詞的。醫(yī)學(xué)英語詞匯的詞根通常來自希臘語或拉丁語,希臘詞根在解剖學(xué)的概念中有很重要的意義,如:(hepat)肝、(gastr)胃、(cardi)心。 希臘詞根在醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中自由組合,在醫(yī)學(xué)術(shù)語后綴中表現(xiàn)得尤為突出,如:(ectasis)擴(kuò)張、(pyosis)化膿等。在人體骨骼系統(tǒng)的構(gòu)詞中,由拉丁詞“humerus”(肱骨)、“femur”(股骨)、“verterbra”(椎骨)得到的相應(yīng)的詞根“humer-”“femor-”“verter-”能參與構(gòu)成大量的醫(yī)學(xué)派生詞。[5]
三、基于蘭蓋克認(rèn)知理論構(gòu)建醫(yī)學(xué)英語詞匯術(shù)語記憶策略
認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為人類語言的句法構(gòu)造也是體驗(yàn)的結(jié)果,是來自抽象的ICM,建立在意象圖式之上的,與人類的認(rèn)知能力和認(rèn)知方式密切相關(guān)。蘭蓋克認(rèn)為:句法構(gòu)造是來自概念化了的典型事件模型,而典型事件模型又是來自對現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)。這種典型事件模型(Canonical Event Model)也是為一種意象圖式。[6]蘭蓋克認(rèn)知理論主張從人類的基本認(rèn)知能力出發(fā),通過人類在與外在現(xiàn)實(shí)相互作用過程中形成的概念結(jié)構(gòu)分析、解釋語言結(jié)構(gòu)。[7]蘭蓋克認(rèn)知理論用“意象”(image)進(jìn)一步表達(dá)“語言是認(rèn)知的有機(jī)組成部分”。蘭蓋克對意象圖式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了論述,認(rèn)為人的思維結(jié)構(gòu)是人們進(jìn)行新的聯(lián)想,形成新的經(jīng)驗(yàn)的基本方式。意象圖式即來自空間概念,反映我們與自然界相互作用及不斷反復(fù)出現(xiàn)的類似的動態(tài)的形式,賦予我們經(jīng)驗(yàn)一致性的結(jié)構(gòu)。[8]
學(xué)習(xí)新單詞時,要注意觀察詞匯與其詞義之間的關(guān)聯(lián)性,利用人們的知識、生活常識及經(jīng)驗(yàn),將詞形、詞義通過意象圖式聯(lián)想的方式結(jié)合起來,充分發(fā)揮想象力,竭力找出兩者之間的聯(lián)系。對于醫(yī)學(xué)英語詞匯,聯(lián)想記憶和構(gòu)詞法起到了重要的作用。比如腎小管呈“U”形,因此與“尿”相關(guān)的詞匯我們會發(fā)現(xiàn)它們都是以“u”開始的單詞;如:小便urine, 尿管ureter, 泌尿urethritis, 尿道urethra等。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語很多都是由構(gòu)詞法產(chǎn)生的新單詞。通過前綴、后綴、詞根,我們可以把單詞拆分成一個具有固定意義的個體,在基于熟悉各個部分含義的基礎(chǔ)上將所有的個體重新組合,構(gòu)成新的單詞語義。如:nephrogenic (腎源性的) 可分解為:nephro-(腎,與腎有關(guān)的)+ -genic (由…產(chǎn)生,起源);angiography (血管造影術(shù))可分解為:angio-(血管的)+ -graphy (記錄);dysentery (痢疾)可分解為:dys-(不良)+ enter(腸道)+y的結(jié)構(gòu)等。
醫(yī)學(xué)英語詞匯的詞根大部分來源于希臘語或拉丁語。所有的醫(yī)學(xué)詞匯有一個或更多的詞根。同根詞在詞義上密切相關(guān),但又有一定的區(qū)別。在新的詞匯和相關(guān)的同根詞之間建立聯(lián)系,例如由詞根“cardia-”,“cardio-”心,可以對應(yīng)cardiac(心的)、cardiant(心興奮劑)、carditis(心炎)、cardiogenic(心源性的)、cardiomegaly(心肥大)、cardiovascular(心血管的)等詞匯。英語詞綴包含前綴和后綴,我們可以把具有相同的詞綴的醫(yī)學(xué)詞匯歸納到一起記憶效果會更好。比如:“pan-”這個前綴表示“完全”,我們可以把相同的前綴如:pancarditis(全心炎)、pancytosis(全血細(xì)胞增多)、pancytopenia(全血細(xì)胞減少)、panesthesia(全感覺)、panarteritis(全動脈炎)等放在一起識別記憶。
本文基于蘭蓋克認(rèn)知理論中的意象圖式結(jié)構(gòu)理論嘗試著消解醫(yī)學(xué)英語術(shù)語詞匯習(xí)得石化現(xiàn)象。通過詞匯聯(lián)想和構(gòu)詞法記憶的途徑,提高醫(yī)學(xué)英語詞匯的記憶效果。使學(xué)生遵循醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn)和構(gòu)詞規(guī)則,改變機(jī)械的死記硬背的記憶方式,發(fā)現(xiàn)有趣高效的記憶途徑,不斷擴(kuò)大醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的詞匯量,提高醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語實(shí)踐能力和學(xué)術(shù)交流能力。
參考文獻(xiàn):
[1]宋洪玲,王菊,王瑛等.涉外醫(yī)療活動中醫(yī)務(wù)人員跨文化交際能力現(xiàn)狀研究[J].教育現(xiàn)代化, 2017, 4(49):372-373.
[2] Selinker, L. Language transfer [J]. General Linguistics, 1969(9):67-92.
[3] Selinker,L. Interlanguage [J].IRAL,1972:29-31.
[4] Han Z H. Forty Years Later: Updating the Fossilization Hypothesis.[J]. Language Teaching, 2013, 46(2):133-171.
[5]田俊英. 基于“組塊理論”的醫(yī)學(xué)英語詞匯習(xí)得的實(shí)驗(yàn)研究[J]. 醫(yī)學(xué)教育探索,2010(6):843-845.
[6] Langacker R W. Grammar and conceptualization[J]. Handbook of Cognitive Lingusitics Oxford, 2000.
[7] RonaldW. Foundations of cognitive grammar. Volume 1, Theoretical prerequisites[M]. Peking University Press, 2004.
[8] 王菊,王瑛. 基于蘭蓋克認(rèn)知理論消解醫(yī)學(xué)生習(xí)得醫(yī)學(xué)英語詞匯石化現(xiàn)象的策略研究 [J]. 中華醫(yī)學(xué)教育雜志, 2016 (10):702-704.
責(zé)任編輯:韓 丹endprint