郭峰
摘要:肖邦的藝術(shù)歌曲對(duì)許多人來(lái)說(shuō),是一個(gè)陌生的領(lǐng)域,在國(guó)內(nèi)音樂(lè)學(xué)院中也是鮮為人知。國(guó)內(nèi)外學(xué)界很少有人系統(tǒng)研究整理肖邦藝術(shù)歌曲,國(guó)內(nèi)也只有少數(shù)學(xué)者針對(duì)肖邦個(gè)別的藝術(shù)歌曲展開論述,沒(méi)有一本完整的翻譯成漢語(yǔ)的版本。筆者在肖邦音樂(lè)大學(xué)學(xué)習(xí)期間,搜集、整理了國(guó)內(nèi)外有關(guān)肖邦藝術(shù)歌曲的研究資料后發(fā)現(xiàn),肖邦藝術(shù)歌曲的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于肖邦其他體裁作品的研究,但它的藝術(shù)價(jià)值、聲樂(lè)價(jià)值以及精神內(nèi)涵等方面都有其獨(dú)特的魅力,值得推廣,于是著手用漢語(yǔ)言翻譯了肖邦整本的藝術(shù)歌曲,以期更多的有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到肖邦藝術(shù)歌曲的聲樂(lè)價(jià)值,為聲樂(lè)藝術(shù)事業(yè)的發(fā)展和后來(lái)者的研究提供借鑒與參考。
關(guān)鍵詞:肖邦藝術(shù)歌曲 漢語(yǔ)言譯釋 聲樂(lè)價(jià)值
中圖分類號(hào):J605 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1008-3359(2018)01-0008-04
弗雷德里克·肖邦(1810-1849),其藝術(shù)歌曲創(chuàng)作的時(shí)間大致是從1829至1847年間,在肖邦逝世十年后,他的好友胡里安·豐塔納出版了肖邦藝術(shù)歌曲最早的版本《弗雷德里克·肖邦歌曲集》,之后又有維也納、德國(guó)等版本。2012年4月,上海音樂(lè)出版社出版了《肖邦鋼琴作品全集》36歌曲,是由當(dāng)今世界上肖邦研究權(quán)威揚(yáng)·艾凱爾先生編訂的波蘭國(guó)家版,傅聰先生寫了序,稱之為正本清源的版本。全本收錄了肖邦18首藝術(shù)歌曲,分波蘭文和英文兩個(gè)版本,有中文的演唱注釋、版本注釋(介紹了底本、??保瑸橹袊?guó)人演唱肖邦藝術(shù)歌曲提供了很好的參考和借鑒,但遺憾的是歌曲沒(méi)有中文翻譯。
對(duì)于肖邦藝術(shù)歌曲的數(shù)量一直以來(lái)是有爭(zhēng)議的,《新格羅夫音樂(lè)與音樂(lè)家辭典》羅列了20 首歌曲的曲名及相關(guān)信息;于潤(rùn)洋先生在《悲情肖邦——肖邦音樂(lè)中的悲情內(nèi)涵闡釋》寫到肖邦一生共創(chuàng)作了19首附鋼琴伴奏的歌曲①,也有些國(guó)內(nèi)外的學(xué)者認(rèn)為是17首。筆者重點(diǎn)研究的是波蘭國(guó)家版的18首肖邦藝術(shù)歌曲。
筆者在肖邦音樂(lè)學(xué)院學(xué)習(xí)之前就接觸到了肖邦藝術(shù)歌曲,在國(guó)內(nèi)查閱到的音像資料分別是1999年8月,為紀(jì)念肖邦逝世150周年DG公司出版發(fā)行肖邦作品全集第九卷肖邦藝術(shù)歌曲全集(19首),女高音茨梅特卡,鋼琴馬爾蒂努;西曼國(guó)際唱片屬下之分公司“拿索斯國(guó)際(遠(yuǎn)東)唱片公司”發(fā)行的(19首)F.肖邦:歌曲,奧爾加·帕西契尼克演唱,娜塔莉婭·帕西契尼克鋼琴伴奏;波蘭肖邦學(xué)會(huì)(NIFC)發(fā)行,男中音馬里烏什·克列強(qiáng)(Mariusz Kwiecien)、演唱女高音亞歷山大·庫(kù)爾扎克(Aleksandra Kurzak),鋼琴尼爾森·谷納爾(Nelson Goemer);②土豆網(wǎng)上搜到19首肖邦藝術(shù)歌曲(罕見男中音與鋼琴版)康拉德演唱,尤金鋼琴伴奏,還有一個(gè)爵士版本的演唱版。筆者在波蘭買到的版本是波蘭DUX公司出版的專輯“最好的肖邦”中的女高音:Teresa Zylis-Gara,鋼琴Waldemar,男中音Adam Kruszewski, 鋼琴Ella Susmanek,女中音Ewa Podles,鋼琴Garrick Ohlsson分別唱了五首肖邦藝術(shù)歌曲;以及最近上傳到優(yōu)酷網(wǎng)的肖邦藝術(shù)歌曲全集(19首),女高音艾琳Erin Mcomber,鋼琴馬修·斯曼Matthew Weissman。
肖邦對(duì)他的藝術(shù)歌曲如掌上明珠一樣珍重,是有歷史考證的。19世紀(jì)后的歐洲,伴隨啟蒙思想家對(duì)人的本性與價(jià)值的尊重以及法國(guó)大革命的沖擊,貴族政體趨向沒(méi)落,新興資產(chǎn)階級(jí)性的贊助取代了貴族,上流社會(huì)的音樂(lè)沙龍或私人音樂(lè)會(huì)盛行。在這種情勢(shì)下,人們的審美意識(shí)發(fā)生了變化,器樂(lè)需要聲樂(lè)配合表演,大部頭的交響樂(lè)和歌劇呼喚音樂(lè)家投身創(chuàng)作參與,此時(shí)正是音樂(lè)家“日進(jìn)斗金”的最佳時(shí)刻。肖邦的朋友、社會(huì)名流甚至他的老師埃斯納爾教授,都力勸他投身到大部頭的交響樂(lè)和歌劇中去,可他卻固執(zhí)地醉心于他的那單純的藝術(shù)歌曲,愛不釋手。肖邦對(duì)他的藝術(shù)歌曲的特殊鐘愛溢于言表,并不下于他的器樂(lè)體裁,肖邦藝術(shù)歌曲的價(jià)值也并不遜色于器樂(lè)。
一、國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)肖邦藝術(shù)歌曲的譯釋
(一)肖邦藝術(shù)歌曲的國(guó)內(nèi)翻譯文獻(xiàn)
國(guó)內(nèi)學(xué)者翻譯了五首肖邦的藝術(shù)歌曲,廖乃雄著《鋼琴詩(shī)人—肖邦》從不同作品體裁入手,其中對(duì)《少女的祈禱》《戰(zhàn)士》《落葉》《哀歌》這四首藝術(shù)歌曲進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹,《少女的祈禱》《哀歌》有完整的簡(jiǎn)譜歌譜,《戰(zhàn)士》四段歌詞完整翻譯、《落葉》只翻譯了最后一段歌詞;于潤(rùn)洋先生在《悲情肖邦——肖邦音樂(lè)中的悲情內(nèi)涵闡釋》一書中重點(diǎn)分析了兩首藝術(shù)歌曲,分別是第九首《落葉》和第十七首《旋律》,作者介紹了肖邦藝術(shù)歌曲的概況,結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景詳盡分析了《旋律》和《落葉》兩首歌曲,翻譯了歌詞;邵義強(qiáng)著《浪漫派樂(lè)曲賞析》中只介紹了《少女的愿望》并翻譯了歌詞,這些為后人了解肖邦藝術(shù)歌曲提供寶貴的參考。但從這些介紹肖邦藝術(shù)歌曲的書和音像資料中可以發(fā)現(xiàn)歌曲曲名的翻譯和歌詞的翻譯都有不同,有的甚至差別很大。如《落葉》有譯為《墳?zāi)沟馁澝涝?shī)》有譯為《挽歌》;《旋律》有譯為《山上沉重的十字架》,歌詞的英文翻譯也有不同的版本。
(二)翻譯肖邦藝術(shù)歌曲的心得體會(huì)
初涉翻譯肖邦藝術(shù)歌曲,忐忑之情難以言表。在查閱了大量波蘭語(yǔ)翻譯文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),我國(guó)最早對(duì)波蘭文學(xué)介紹的是魯迅。③他在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》里論述了和肖邦有關(guān)的兩位詩(shī)人密茨凱維奇、克拉辛斯基,另一位和肖邦關(guān)系密切的維特維茨基沒(méi)有介紹,肖邦為他的10首詩(shī)譜了曲;其次是扎列斯基3首;密茨凱維奇2首;與其余作詞者各合作1首,分別是奧辛斯基、波里亞和克拉辛斯基以及附錄《瑪祖卡》的作者麥切尤烏斯基。肖邦選取詩(shī)歌譜曲時(shí)并沒(méi)有在意詞作者的身份,也會(huì)根據(jù)歌曲需要對(duì)詩(shī)詞進(jìn)行改動(dòng)。詩(shī)人們的情愫加上肖邦這位著名音樂(lè)大師的情懷,似乎只有在暗夜里才能感受體味。在翻譯他的作品時(shí),筆者常有許多莫名的惆悵與困惑,理解大師的情愫不易,恰當(dāng)翻譯出他之心曲更難,尤其是將轉(zhuǎn)譯的英文再譯成漢語(yǔ)言。
譯文講究“信、達(dá)、雅”。翻譯此作,達(dá)到“信”或“達(dá)”并不難,難的是如何追求“雅致”,這就需要譯者真正讀懂肖邦,或曰“心讀肖邦”,因?yàn)樾ぐ畈粌H僅是一位音樂(lè)大師,世人都能感受到這位鋼琴詩(shī)人內(nèi)心的激情四射。如在翻譯他的附錄《瑪祖卡》時(shí),很難想象在那個(gè)戰(zhàn)火燃燒的年代,他仍有一顆恬靜溫和的心,那個(gè)多愁善感的、近乎癡狂的鋼琴手在黑白鍵中闡述自己的生活。捷克人與波蘭人在反抗侵略所凝成的戰(zhàn)斗友情,在他的音符跳躍中展現(xiàn)得淋漓盡致、瀟灑自如若不是譯者有一定的歷史知識(shí)是很難體會(huì)他歌曲的要義的,更不要說(shuō)如何準(zhǔn)確地體現(xiàn)作者復(fù)雜的思想情感了。endprint
肖邦是孤獨(dú)的,但筆者并不認(rèn)為這是他的悲哀,在他的《愿望》《信使》《戒指》等作品中我能強(qiáng)烈的感受到他對(duì)情感的無(wú)奈,同時(shí)又向往著生活的美好未來(lái)。正是這種矛盾的人格情愫反映在作品中,讓筆者在理解他的歌曲時(shí)往往產(chǎn)生了諸多猶豫。
在歌詞的尾部他喜歡用復(fù)現(xiàn)排比的手法來(lái)強(qiáng)調(diào)他的樂(lè)章,然而,譯文不是簡(jiǎn)單地重復(fù),而是作者思想的不斷升華,要想體現(xiàn)這一升華的思想,有時(shí)是需要在譯文中加以變通的,因?yàn)橐现袊?guó)的語(yǔ)言邏輯和歌唱語(yǔ)言。這對(duì)筆者這個(gè)初試歌曲翻譯的人來(lái)說(shuō)是非常困難的,無(wú)奈時(shí)只好求得“信”的復(fù)現(xiàn),而要追求更高層次的“雅”則是可遇不可求了。
通過(guò)譯文讓筆者加深對(duì)肖邦的認(rèn)知與理解,也許只有在人們聽到《士兵》音樂(lè)的時(shí)候,才會(huì)真正體會(huì)到他生命中存留的不僅僅是憂愁、憤懣,更多的是一個(gè)在戰(zhàn)場(chǎng)上視死如歸的勇士吶喊,好似在暗夜里送給人們的縷縷陽(yáng)光,不把熟睡的人們喚醒之心不甘。
二、肖邦藝術(shù)歌曲的聲樂(lè)價(jià)值
(一)肖邦藝術(shù)歌曲的演唱賞析及其藝術(shù)價(jià)值
肖邦藝術(shù)歌曲在聲樂(lè)教學(xué)中適用范圍比較廣泛,適合于男女聲不同聲部的學(xué)習(xí)者或歌手演唱,歌唱家們也常常進(jìn)行移調(diào)處理,縱觀肖邦藝術(shù)歌曲的音像資料,分別有女高音、女中音、男中音,演唱的水平各有千秋,非常值得學(xué)習(xí)和借鑒。肖邦藝術(shù)歌曲在他們的演繹下可謂是美不勝收,令人回味無(wú)窮。
如女高音茨梅特卡輕柔,奧爾加·帕西契尼克優(yōu)雅,艾琳Erin Mcomber的生動(dòng),女中音Ewa Podles意大利式的規(guī)范,男中音康拉德天鵝絨般的色彩,Adam Kruszewski戲劇男中音的輝煌等,都會(huì)給人留下難以磨滅的印象。尤其是女高音茨梅特卡和男中音康拉德的演唱可圈可點(diǎn)和鋼琴伴奏配合的天衣無(wú)縫。這些歌唱家們把肖邦那杜鵑啼血般的旋律,痛徹心扉的悲婉,飽含淚水的深情表現(xiàn)得淋漓盡致,讓人不禁會(huì)想起詩(shī)人艾青的詩(shī)句“為什么我的眼常含淚水,因?yàn)槲覍?duì)這土地愛的深沉”,相信只要聽過(guò)肖邦藝術(shù)歌曲的人必定會(huì)終生難忘。在音樂(lè)史上不乏抒發(fā)感傷情懷的名作,但似乎沒(méi)有人能寫出肖邦的那種哀婉凄絕,真可謂是前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者。肖邦在這些藝術(shù)歌曲中訴說(shuō)的情懷幾乎是任何樂(lè)器都無(wú)法企及的,他的鋼琴伴奏寫出的是一種質(zhì)樸與和諧,沒(méi)有任何的炫技,完全是和聲樂(lè)融為一體,相得益彰。常有人說(shuō)肖邦是為鋼琴而生的人,他的鋼琴作品可謂讓人“驚艷”,他的《夜曲》、練習(xí)曲《離別》就被它們優(yōu)美的旋律和聲吸引,真是讓令人如癡如醉,因?yàn)閺膩?lái)沒(méi)有器樂(lè)曲這么吸引筆者,后來(lái)筆者把這兩首曲子都彈了下來(lái),可見肖邦藝術(shù)作品的魅力,沒(méi)有任何歌詞,卻能用優(yōu)美的旋律,和聲打動(dòng)人。和肖邦同時(shí)代的鋼琴大師李斯特也寫了很多藝術(shù)歌曲,中央音樂(lè)學(xué)院聲樂(lè)系譯注了《李斯特歌曲選》,錢仁康先生也譯注了《李斯特藝術(shù)歌曲精選》,雖沒(méi)有在國(guó)內(nèi)的音樂(lè)學(xué)院遍地開花,但也是一枝獨(dú)秀,遺憾的是肖邦的藝術(shù)歌曲成了少數(shù)人塵封的記憶。其實(shí)在當(dāng)時(shí)的波蘭、法國(guó)等地,肖邦的藝術(shù)歌曲已經(jīng)廣為傳唱,李斯特非常喜歡肖邦的藝術(shù)歌曲,他選取了肖邦藝術(shù)歌曲中的《愿望》《春天》《戒指》《喜宴》《我親愛的》《未婚夫》改編成了鋼琴小品,李斯特在論肖邦一書中寫到:“肖邦的創(chuàng)作注定要在悠久的年代里給各國(guó)人民帶來(lái)歡樂(lè)、慰藉和幸福的情緒,而這種情緒都是由充滿了悲切、困惑、堅(jiān)定、信賴等精神的藝術(shù)創(chuàng)作所孕育的?!雹苡纱丝梢娦ぐ钏囆g(shù)歌曲的藝術(shù)價(jià)值。
(二)肖邦藝術(shù)歌曲的聲樂(lè)價(jià)值分析
肖邦藝術(shù)歌曲的聲樂(lè)價(jià)值是多方面的。其一,肖邦藝術(shù)歌曲的音域并不寬,18首藝術(shù)歌曲最低音到小字組的b,最高音到小字二組的ba2,男中音和女高音常用移調(diào)的方式來(lái)演唱,這是一本非常好的聲樂(lè)教材,尤其是用于男高音的訓(xùn)練,因?yàn)檫@段音域非常適合男高音中級(jí)階段的訓(xùn)練。雖然迄今為止都沒(méi)有男高音演唱肖邦藝術(shù)歌曲的專輯,但隨著教材的問(wèn)世,肖邦藝術(shù)歌曲的普及,相信會(huì)有更多的有識(shí)之士選用。
其二,雖然肖邦是以鋼琴創(chuàng)作聞名于世的,但他創(chuàng)作的藝術(shù)歌曲一樣是不同凡響,充滿了風(fēng)格獨(dú)特的波蘭民族、民間的音樂(lè)元素,旋律既優(yōu)美舒緩又跌宕起伏,既自然淳樸又溫婉華麗,既憂郁悲情又充滿力量,把兒女情長(zhǎng)和家國(guó)情仇的民族大義表現(xiàn)得淋漓盡致。這樣的旋律對(duì)聲樂(lè)演唱是很有挑戰(zhàn)性,它不僅需要歌者的演唱技術(shù)能力,更需要歌唱者深厚的藝術(shù)的功底和豐富的表現(xiàn)力,大家從艾琳Erin Mcomber肖邦藝術(shù)歌曲音樂(lè)會(huì)的演唱視頻中可見一斑。如她在演唱《喜宴》時(shí)的生動(dòng)表演真可謂讓人眼前一亮,舉手投足間的細(xì)微動(dòng)作就把歌曲的情境展現(xiàn)出來(lái),俗話說(shuō)能把小歌唱大才是最高境界。由此可見肖邦藝術(shù)歌曲值得挖掘、探討、學(xué)習(xí)的地方之多。
其三,肖邦藝術(shù)歌曲非常強(qiáng)調(diào)歌唱性和藝術(shù)性,符合歌唱心理和歌唱機(jī)能的發(fā)聲特點(diǎn),適用于訓(xùn)練聲音的通、松、亮和良好的氣息控制,音色和力度的變化調(diào)節(jié)能力等,這樣才能把歌曲細(xì)膩的情感表達(dá)的真實(shí)、到位。
其四,肖邦藝術(shù)歌曲的變化音、裝飾音很多,轉(zhuǎn)調(diào)也比較頻繁,18首歌曲中只有《喜宴》沒(méi)有變化音和轉(zhuǎn)調(diào),其他歌曲中非常普遍,難點(diǎn)的裝飾音有《不想見到你》的回音、《山上沉重的十字架》第8小節(jié)的顫音,需要高超的演唱技巧。⑤整本肖邦藝術(shù)歌曲對(duì)歌唱者視唱練耳的水平要求很高,尤其是對(duì)中國(guó)學(xué)生。筆者最近看到一位在肖邦藝術(shù)大學(xué)學(xué)習(xí)的同學(xué)發(fā)來(lái)的一條視唱,其節(jié)奏之難調(diào)性之復(fù)雜變化音之多令人咋舌,深感國(guó)內(nèi)大多數(shù)音樂(lè)學(xué)院差距的巨大。
(三)肖邦藝術(shù)歌曲的普及與傳播
如果在音樂(lè)學(xué)院中普及肖邦藝術(shù)歌曲,其意義不言而喻,障礙就是波蘭語(yǔ),但作為普及來(lái)說(shuō)不妨就從我們自己的母語(yǔ)開始,這樣才會(huì)有更大意義的普及。老百姓喜聞樂(lè)見的一些意大利歌曲往往都是從我們自己的母語(yǔ)開始來(lái)認(rèn)識(shí)并記住這些旋律的,舒伯特的聲樂(lè)套曲,李斯特的藝術(shù)歌曲等優(yōu)秀作品為何得不到普及,其語(yǔ)言的障礙就是其主要原因之一。很多人為追求所謂的高大上,用原文來(lái)演唱,往往會(huì)曲高和寡,畢竟喜聞樂(lè)見的藝術(shù)更易于傳播?,F(xiàn)在音樂(lè)學(xué)院里的學(xué)生有多少人是知道自己意大利語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)的真正含義呢,糾結(jié)在聲音技術(shù)的時(shí)間都已經(jīng)是捉襟見肘了,能有多少精力再去精通一兩門語(yǔ)言。肖邦對(duì)人類貢獻(xiàn)最大的藝術(shù),無(wú)疑是鋼琴作品,但他視藝術(shù)歌曲也猶如掌上明珠一養(yǎng)的珍重。endprint
肖邦在他39年短暫的生命中為世界音樂(lè)史樹立了前無(wú)古人,后尚無(wú)來(lái)者的豐碑。提及肖邦,人們總會(huì)以“鋼琴詩(shī)人”“音樂(lè)巨匠”稱譽(yù),“鋼琴藝術(shù)”的代名詞也成為人們品評(píng)和概括的核心。他的鋼琴作品以及被他首創(chuàng)或定型化了的器樂(lè)體裁被廣泛認(rèn)同,但遺憾的是,卻很少有人自覺(jué)地將他的藝術(shù)歌曲體裁同這位浪漫主義時(shí)期音樂(lè)家的貢獻(xiàn)聯(lián)系在一起,或許是因?yàn)椤颁撉僭?shī)人”的顯赫成就掩蓋了藝術(shù)歌曲業(yè)績(jī)。與浩瀚的鋼琴音樂(lè)相比,肖邦藝術(shù)歌曲的數(shù)量確實(shí)很少,但它的藝術(shù)價(jià)值卻不容小視。只不過(guò)因其少,人們沒(méi)把它放在心上認(rèn)真研究罷了。鑒于此,筆者萌生了研討“從肖邦藝術(shù)歌曲的漢語(yǔ)譯釋中領(lǐng)悟其價(jià)值與意義”的課題,以彌補(bǔ)其不足。
有一次,一個(gè)意大利著名的聲樂(lè)指導(dǎo)評(píng)價(jià)國(guó)內(nèi)著名的一位男高音歌唱家,說(shuō)到:“他只有聲音,音樂(lè)是零”,震驚之余,不禁想起一句話,外國(guó)人唱京劇永遠(yuǎn)唱不出中國(guó)人的味道,說(shuō)得雖然有點(diǎn)絕對(duì),但反思一下,外國(guó)人聽我們唱他們母語(yǔ)的歌是不是也會(huì)有一樣的感覺(jué),答案是不言而喻的。雖然我們也出了很多在國(guó)際舞臺(tái)上活躍的歌唱家,但真正能長(zhǎng)期留在國(guó)外發(fā)展的確實(shí)不多,畢竟不是自己的母語(yǔ)國(guó)家。
當(dāng)然這絕不是反對(duì)用外語(yǔ)來(lái)唱外國(guó)的作品,每種語(yǔ)言都有其自身的,如意大利的語(yǔ)言就很適合聲音的訓(xùn)練,原汁原味的語(yǔ)言和音樂(lè)的結(jié)合是很完美的,但要因人而異,這就牽扯到培養(yǎng)方向和個(gè)人的志向,我們需要陽(yáng)春白雪,但更多人需要下里巴人。這也是筆者翻譯肖邦藝術(shù)歌曲的初衷和心愿,讓更多的人認(rèn)識(shí)肖邦這位大師不同凡響的另一面,讓這些迷人的旋律去浸潤(rùn)我們的生活,讓歌唱者們?cè)趯W(xué)習(xí)這些風(fēng)格迥異的作品時(shí)歌唱的技術(shù)和能力能得到鍛煉和提升。
注釋:
①于潤(rùn)洋:《悲情肖邦——肖邦音樂(lè)中的悲情內(nèi)涵闡釋》,上海:上海音樂(lè)出版社,2008年版,第100頁(yè)。
②郭耀然:《肖邦藝術(shù)歌曲<山上沉重的十字架>的藝術(shù)特征及演唱研究》,碩士學(xué)位論文,上海:華東師范大學(xué),2014年。
③王友貴:《波蘭文學(xué)在中國(guó)》,《中華讀書報(bào)》,2007年10月10日,第019版。
④[匈]弗朗茨·李斯特:《李斯特論肖邦》,張法民等譯,北京:人民音樂(lè)出版社,1978年版,第93頁(yè)。
⑤[波]揚(yáng)·艾凱爾:《肖邦鋼琴作品全集之歌曲》,朱建中,王嘉,周彬彬譯,上海:上海音樂(lè)出版社,2012年版,第124 頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]于潤(rùn)洋.悲情肖邦——肖邦音樂(lè)中的悲情內(nèi)涵闡釋[M].上海:上海音樂(lè)出版社,2008.
[2]郭耀然.肖邦藝術(shù)歌曲《山上沉重的十字架》的藝術(shù)特征及演唱研究[D].上海:華東師范大學(xué),2014年.
[3]王友貴.波蘭文學(xué)在中國(guó)[N].中華讀書報(bào),2007-10-10:(019).
[4][匈]弗朗茨·李斯特.李斯特論肖邦[M].張法民等譯.北京:人民音樂(lè)出版社,1978.
[5][波]揚(yáng)·艾凱爾.肖邦鋼琴作品全集之歌曲[M].朱建中,王嘉,周彬彬譯.上海:上海音樂(lè)出版社,2012.endprint