高艷寧
(上海工程技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
顧名思義,茶類詞匯是以“茶”作為構(gòu)詞語(yǔ)素的一系列詞語(yǔ)。人類飲茶歷史悠久,茶文化在世界范圍內(nèi)流行。多種語(yǔ)言系統(tǒng)深受茶文化影響,出現(xiàn)了大量與茶有關(guān)的詞語(yǔ)。以中文為例,茶類詞匯包括:茶的名稱,如紅茶、綠茶、烏龍茶等;飲茶用的器具,如茶壺、茶杯、茶海、茶匙等;飲茶的場(chǎng)所,如茶室、茶館、茶肆;體現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特茶文化的成語(yǔ)俗語(yǔ),如粗茶淡飯,柴米油鹽醬醋茶、不茶不飯、茶余飯后、一家女不吃兩家茶等。
盡管茶葉起源于中國(guó),但英國(guó)是世界茶文化傳播最為重要的推動(dòng)者,甚至到了無(wú)茶不英國(guó)的程度。利用茶葉這一舶來(lái)品,英國(guó)人開創(chuàng)了獨(dú)具特色的紅茶文化,形成了廣受各國(guó)人民歡迎的下午茶生活方式。英國(guó)茶文化的不斷發(fā)展也促進(jìn)了英語(yǔ)語(yǔ)言的豐富和完善,首要的表現(xiàn)便是大量含有tea的詞匯的出現(xiàn),其中包括普通詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)等。豐富多彩的英語(yǔ)茶類詞匯被賦予了獨(dú)特的文化內(nèi)涵,值得語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和茶葉愛好者細(xì)細(xì)解讀。
語(yǔ)言和文化均為人類所特有,二者密不可分。語(yǔ)言是文化形成和發(fā)展的前提條件,深深扎根于民族文化之中,并且反映該民族的信仰與情感??梢哉f(shuō),語(yǔ)言既是文化的一部分,又是文化的載體;文化的發(fā)展也促進(jìn)了語(yǔ)言的豐富與完善。
作為語(yǔ)言構(gòu)成的基本單位,詞匯是語(yǔ)言系統(tǒng)中最為活躍的要素,直接反映各民族的文化變遷。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech將詞義分為概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義和主題意義七種。按照Leech的觀點(diǎn),詞語(yǔ)的概念意義是理性意義,而其他六種意義是非理性意義。非理性意義是附加在理性意義上的,反映詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵?!吧鐣?huì)、階級(jí)、階層、集團(tuán)或個(gè)人都可以給一個(gè)詞附加上內(nèi)涵意義。它不是單獨(dú)存在的意義,它可以因人而異,因不同的年齡而異,也可以因不同的社會(huì)、國(guó)家或時(shí)代而異?!盵1]事實(shí)上,在不同的社會(huì)文化里,由于生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、社會(huì)制度、價(jià)值觀體系等的不同,很多詞語(yǔ)體現(xiàn)的文化內(nèi)涵也不盡相同。
茶類詞匯具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。以中文為例,開門七件事——“柴米油鹽醬醋茶”,茶是生活的必需品;“琴棋書畫詩(shī)酒茶”,茶也是中國(guó)人的文化與精神寄托。曾經(jīng)的“粗茶淡飯”是由于經(jīng)濟(jì)條件的落后不得已而為之,但現(xiàn)代人的粗茶淡飯則變成了健康生活方式的高尚追求。中國(guó)人除了請(qǐng)客吃飯,還經(jīng)常請(qǐng)客吃茶,但是最近一段時(shí)間,被“請(qǐng)喝茶”也許并不是一件好事,它不是朋友之間的感情聯(lián)絡(luò),而是變成了“被約談”的溫婉說(shuō)法,“請(qǐng)喝茶”意味著被約談的人存在違規(guī)甚至違法之情形。
因?yàn)檎Z(yǔ)言不同,茶文化迥異,英語(yǔ)茶類詞匯具有不同于漢語(yǔ)茶類詞匯的文化內(nèi)涵。例如,茶葉剛從中國(guó)等亞洲國(guó)家進(jìn)入英國(guó)之時(shí),價(jià)格昂貴,非普通百姓日常消耗品,所以英語(yǔ)中“all the tea in China”比喻數(shù)量多或價(jià)值高,代表著很多的財(cái)富與報(bào)酬,“not for all the tea in China”意為不論財(cái)富和報(bào)酬的多少都不會(huì)做某事。隨著維多利亞時(shí)代飲茶之風(fēng)在英國(guó)的風(fēng)靡,茶被用來(lái)代指喜歡或者不喜歡的東西,英語(yǔ)表達(dá)為“one's cup of tea”或者是“not one's cup of tea”,而“an unpleasant cup of tea”則指“一個(gè)非常討厭的家伙”;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“a storm/tempest in a teapot”字面意思為“茶杯里的風(fēng)暴”,比喻小題大做。在英國(guó),喝茶也能喝出“高低貴賤”,如貴族和上層人士坐在低矮的沙發(fā)上喝下午茶,喝的是“l(fā)ow tea”,勞動(dòng)人民則坐在餐桌或者高背椅上享用類似正餐的茶,喝的是“high tea”,或者“meat tea”。此外,飲茶還能滿足人的情感需要,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“tea and sympathy”的意思是“對(duì)不幸者的安慰與同情”,拍攝于1956年的英文電影Tea and Sympathy,有中國(guó)譯者將其翻譯成《茶與同情》,顯然是由于缺少對(duì)英語(yǔ)文化了解而望文生義的誤譯。這些常見的英語(yǔ)茶類詞匯早已被各大英文詞典收錄,有關(guān)英國(guó)茶文化的論文著述也不勝枚舉,這都使得英語(yǔ)學(xué)習(xí)者得以知曉常見的英語(yǔ)茶類詞匯及其文化內(nèi)涵。
但因?yàn)橛?guó)及其他英語(yǔ)國(guó)家特有的地理環(huán)境、歷史文化、生活習(xí)俗、宗教信仰等因素,有些英語(yǔ)茶類詞匯的文化內(nèi)涵獨(dú)具特色,有必要進(jìn)行一番解讀。
茶于英國(guó)人來(lái)說(shuō)是一種舶來(lái)品,這種來(lái)自東方的神奇樹葉自打進(jìn)入英國(guó)的第一天就被賦予了神秘的色彩。在成為深受大眾喜愛的飲料之前,茶被看作是治療百病的萬(wàn)能靈藥?!癟ea leaf”在英語(yǔ)中比喻謎一樣的東西,很多英國(guó)人稱中國(guó)為“tea leaf nation”,意味“謎一樣的國(guó)家”。另有傳說(shuō)記載中國(guó)古人通過(guò)觀察茶杯里茶葉的樣態(tài)而預(yù)測(cè)未來(lái),英國(guó)人也相信茶葉占卜一事,故英語(yǔ)中誕生了“read the tea leaf”這一習(xí)語(yǔ),用來(lái)表示預(yù)測(cè)未來(lái)。
Tearoom本義為“茶室”,是人們品茶社交之場(chǎng)所。英國(guó)第一家茶室名為“A.B.C. Tea Shops”,創(chuàng)立于1864年,創(chuàng)立者是Aearted Bread Company面包公司的一位女主管。1878年,蘇格蘭的格拉斯哥出現(xiàn)了第一個(gè)專為女性設(shè)立的連鎖茶室,茶室里的社交不局限于女性之間,茶室變成了女性與男性交往而名譽(yù)不會(huì)受損的地方,這也被認(rèn)為提高了女性地位,推動(dòng)了女性的獨(dú)立自主。
但隨著歷史的發(fā)展,tearoom一詞產(chǎn)生了絕大多數(shù)人都不會(huì)想到的詞義,搖身一變成為了英美同性戀者的一種俚語(yǔ),專門指代男性進(jìn)行同性性行為的地點(diǎn),有時(shí)也指公共廁所。根據(jù)維基百科tearoom詞條的解釋,該詞因?yàn)槊绹?guó)社會(huì)學(xué)家勞德·漢弗萊斯(Laud Humphreys)的社會(huì)學(xué)名著《茶室交易:公共場(chǎng)所里冰冷的性》(Tearoom Trade: Impersonal Sex in Public Places)而走進(jìn)主流視野。勞德·漢弗萊斯為研究公共場(chǎng)合的同性戀行為,把研究地點(diǎn)設(shè)在公園的公共廁所,在調(diào)查中采用欺騙的手段獲得了一些同性戀者的個(gè)人隱私故事,這些故事涉及的社會(huì)調(diào)查中倫理問(wèn)題的爭(zhēng)論至今沒有定論。[2]勞德·漢弗萊斯運(yùn)用突破性的社會(huì)學(xué)研究方法,披露了一個(gè)原本存在但眾人諱莫如深的社會(huì)問(wèn)題,也讓tearoom所具有的隱含的性色彩開始為大眾所知。
在維多利亞時(shí)代(1837-1901),喝下午茶的風(fēng)俗首先興起于注重精致生活的上層貴婦之間,后來(lái)逐漸演變成普通人歡聚的社交茶會(huì),英語(yǔ)中稱為“tea party”。精美的茶具、上等的紅茶、制作考究的英式點(diǎn)心、繁復(fù)的禮儀規(guī)范,構(gòu)成了維多利亞時(shí)代下午茶濃郁的文化氛圍。茶會(huì)的風(fēng)行催生了很多具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的茶類詞語(yǔ),如“tea gown”,即參加茶會(huì)時(shí)穿著的“茶袍”。茶袍讓女性擺脫了束身胸衣,獲得了行動(dòng)的自由,甚至是在閨房里幽會(huì)男友的自由,也因此,茶在英語(yǔ)里居然有了“性”和“丑聞”的暗含意義。參加下午茶會(huì)的多是淑女和紳士,但個(gè)別紳士懷揣“不良”動(dòng)機(jī),在茶會(huì)上追逐漂亮女士并大獻(xiàn)殷勤,英語(yǔ)中稱之為“tea-hound”,現(xiàn)代的引申意思為“花花公子”。
茶會(huì)的氛圍大多輕松融洽,在美語(yǔ)中tea party被用來(lái)指代輕松容易的事情。比如,在美國(guó)的西部和西南部,如果一只籃球隊(duì)面對(duì)著強(qiáng)勁的對(duì)手,人們會(huì)說(shuō)“It won't be a tea party”,意思是說(shuō)比賽不太好打。和英國(guó)人不同的是,美國(guó)人更喜歡喝冰茶(iced tea),不像英國(guó)人那般講究喝茶的禮儀。在美國(guó)的德州,大部分人不喝茶,tea這個(gè)詞甚至帶有侮辱的意味,本義為“小口飲茶者”的“tea sippers”被用來(lái)譏諷弱小者,意思是“太弱了”。
說(shuō)起tea party,不能不提Boston Tea Party,即美國(guó)歷史上著名的“波士頓傾茶事件”。該起事件歷史意義深遠(yuǎn):因北美殖民地人民不滿英國(guó)的高稅收政策,將英國(guó)運(yùn)往美國(guó)大陸的茶葉傾倒入海,進(jìn)而點(diǎn)燃了美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的導(dǎo)火索。tea party通常譯為“茶黨”,具有“反對(duì)高稅收”的文化內(nèi)涵。[3]此外,2008年金融危機(jī)率先在美國(guó)爆發(fā),“美國(guó)茶黨”運(yùn)動(dòng)又一度如火如荼。學(xué)者廖堅(jiān)撰文指出:近年來(lái)含有保守主義思想的茶黨運(yùn)動(dòng),則是在奧巴馬政府為應(yīng)對(duì)金融危機(jī)實(shí)施經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃后,保守主義者開展的各種針對(duì)政府的抗議活動(dòng)。因?yàn)橛行Ю媒鹑谖C(jī)之后美國(guó)的經(jīng)濟(jì)困境及互聯(lián)網(wǎng)的力量,茶黨運(yùn)動(dòng)已經(jīng)成為美國(guó)歷史上規(guī)模最大的一次政治運(yùn)動(dòng)、茶黨運(yùn)動(dòng)具有“草根味”,其保守主義色彩強(qiáng)烈,階層界限分明,對(duì)美國(guó)兩黨制度形成了巨大沖擊。[4]眼下,“茶黨”運(yùn)動(dòng)已經(jīng)走出了美國(guó),開始沖擊歐洲政治格局,歐洲茶黨也被用來(lái)指稱歐洲本土同樣非主流,且有草根氣息的右翼政黨。歐洲茶黨反對(duì)外來(lái)移民,擔(dān)心移民對(duì)本土的沖擊;反對(duì)歐盟,要求歐盟還權(quán)于各國(guó)政府;強(qiáng)調(diào)國(guó)家主權(quán),具有濃厚的國(guó)家主義、民族主義色彩。[5]“美國(guó)茶黨”也好,“歐洲茶黨”也罷,未來(lái)的發(fā)展前景都不甚明朗,其歷史文化內(nèi)涵之核心意義都是保守主義思潮。
[1]丁毅偉.論詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義[J].黑龍江社會(huì)科學(xué),2004,(5):91-96.
[2]康紹霞.“茶室交易”引發(fā)的思考[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5):30-31.
[3]廖堅(jiān).茶黨運(yùn)動(dòng)興起及其對(duì)美國(guó)政治的影響[J].國(guó)際資料信息,2011,(2):9-12.
[4]張綱綱.“茶黨”沖擊歐洲政治格局[J].中國(guó)與世界,2014,(4):77-78.
[5]陳正倫.從社會(huì)文化角度看Tea Party政治運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)的漢譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(2):99-102.