田婉寧
(浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院,浙江杭州 310058)
隱喻是一種普遍存在于人類語言中的現(xiàn)象。學(xué)界長久以來把隱喻當(dāng)作修辭手法研究。直到20世紀80年代,美國語言學(xué)家萊考夫和約翰遜在其著作《我們賴以生存的隱喻》中首次提出隱喻不止是修辭現(xiàn)象,更是人類賴以認識世界、解釋世界的一種普遍認知機制。該書論述了隱喻與文化連貫問題,指出“文化中最基本的價值觀與該文化中最基本的概念隱喻結(jié)構(gòu)是一致的”。一方面,人類會對生存的客觀世界中的一些元素和過程有相似的體驗或生活經(jīng)驗,這就會導(dǎo)致不同文化背景的人在一些概念的理解和應(yīng)用上表現(xiàn)出一定共性,從而使作為一種普遍認知機制的隱喻在生成和使用時出現(xiàn)共性。另一方面中西方思維和文化模式及語言在很多方面相異,導(dǎo)致隱喻式表達的生成、理解和使用出現(xiàn)差異。因此,本文從文化角度入手,聚焦在漢語和英語隱喻表達上的異同及其在跨文化交際的過程中可能帶來的便利和誤解。
Lakoff(2014)稱因文化而異的概念隱喻為“復(fù)雜隱喻”,而與之相對的“初級隱喻”是人類因享有共同的身體與環(huán)境而共有的。比如,大量研究顯示空間上的“上-多、下-少”和溫度的“暖-熱情、冷-冷酷”(Wiliams &Bargh,2008)等隱喻是在世界上相當(dāng)一部分主流文化中通用的,這些都可被稱為是基于人類共通的體感經(jīng)驗,而不受文化背景影響的初級隱喻。但總體上講,文化與隱喻之間存在著復(fù)雜的作用機制,我們可以發(fā)現(xiàn)中國和英語國家的隱喻式表達能夠反映文化共性和差異。
不同文化的代表國家雖然在地理位置上或許相距甚遠,但人類文明發(fā)展的軌跡存在一定共性,使得文化中出現(xiàn)共性的部分有理可循。地球上的人類受同樣的自然規(guī)律制約,相似的生理、心理機能和認知能力使得物質(zhì)世界中的許多元素在不同文化背景的人的腦海中留下相似的印象和聯(lián)想,不同地區(qū)文化共性的部分也會相應(yīng)地反映在隱喻中。
相較于非洲和南美洲的部分原始地區(qū),漢語的發(fā)源地中國與英語的發(fā)源地英國都有過相對漫長的發(fā)展歷史并已較早地建立起高度文明的社會,且都經(jīng)歷過等級森嚴的封建社會階段,并發(fā)展商業(yè)。另一方面,雖然東西方歷史文化背景相差甚遠,語言的表層形式迥然不同,但對事物的感知手段、感知內(nèi)容和結(jié)果卻有相似之處,因此在文化上會表現(xiàn)出一定的共性取向。
萊考夫和約翰遜在論述隱喻與文化連貫問題時曾以空間隱喻系統(tǒng)中的“上—下”維度舉例,其中提到“高地位為上”(“HIGH STATUS IS UP”)這一隱喻。在漢語和英語中,我們都可以找到相應(yīng)的隱喻式表達:
漢語:升職 升遷 皇上 圣上 上級領(lǐng)導(dǎo) 上位者 上流社會
英語:your status should higher in the future, the upstairs, upper class
中國和英國都曾經(jīng)歷過等級森嚴的封建社會階段,期間各自發(fā)展出了繁復(fù)的禮儀體系。僅以皇宮中的朝堂布局為例,兩國帝王的坐席總是被置于高于地面的階梯之上(如圖),給人“高高在上”的直觀感受。集會時朝臣或跪拜或卑躬屈膝、低眉頷首行禮,以示對皇權(quán)的尊從。雖然兩國“以上為尊”觀念的起源眾說紛紜,但此例至少可以說明漢語和英語中“高地位為上”的文化取向相同,且相應(yīng)的隱喻系統(tǒng)與此歷史文化傳統(tǒng)相連貫。另一方面,近期一項對中國禮文化具身效應(yīng)的研究通過實驗證明了蜷縮的身體(如彎腰、俯視、跪拜等)與社會地位的雙向隱喻效應(yīng)。(黎曉丹等,2016),此發(fā)現(xiàn)或可在一定程度上解釋這種跨文化的“高地位為上”隱喻的生理和心理基礎(chǔ)。
此外,一個直觀反映中英兩種文化中相似的價值取向的例子是“時間就是金錢”(TIME IS MONEY)隱喻。
漢語:花時間 浪費時間 珍惜時間 投入時間
英語:I don't have the time to give you; How do you spend your time these days?;That flat tire cost me an hour;I've invested a lot of time in her.
可以看出,兩種文化中“時間”這種概念都與“金錢”有相似的性質(zhì),即可以被使用、數(shù)量有限,非常重要等。同時,我們可以發(fā)現(xiàn)對待金錢兩種文化都持一種相同的態(tài)度,即金錢寶貴、“更多為上”,然而這種價值觀與中英兩國都有發(fā)達的商業(yè)和盛行的商業(yè)文化分不開,因為對財富的重視并不是世界上所有文化所共同持有的,如特拉普教(Trappists)的教眾信奉物質(zhì)財富“越少越好”和“越小越好”,因為在他們看來物質(zhì)財富妨礙了最重要的事情——侍奉上帝。
中西文化風(fēng)格迥異,但又在許多方面交互滲透和融合,語言文化差異對隱喻的影響也必然是復(fù)雜的、多樣化的。英漢兩種語言隱喻系統(tǒng)的差異可以在某種程度上通過不同文化差異來解釋。
1)地域文化差異
每個民族語言具有各自獨特的自然環(huán)境色彩和地域文化特征。中國曾是一個幅員遼闊的農(nóng)業(yè)國家,人們對陸地上的事物的概念擁有較為豐富的知識,因此隱喻中多用陸地上的人和事物作喻體。相反,英國曾是以漁業(yè)、造船業(yè)和海運業(yè)為主要經(jīng)濟命脈的島國,英語表達上聯(lián)想的主要是與海上有關(guān)的事物。比喻花錢大手大腳,漢語用“揮金如土”,而英語是“spend money like water”;表示“進退兩難”時,漢語是“進退維谷”,英語則用“between the devil and the deep sea”。這些隱喻上的差異都生動地體現(xiàn)了陸地和海洋迥乎不同的地域文化特征。
2)宗教文化差異
西方傳統(tǒng)文化相當(dāng)一部分受古希臘文明和基督教文化影響,而漢語的傳統(tǒng)文化則多受儒家思想、道教和佛教的影響,這就導(dǎo)致了兩種語言中許多隱喻式表達存在差異,因此在理解隱喻時要格外注意包含宗教意義的表達。比如漢語中的隱喻“泥菩薩過江,自身難?!焙陀⒄Z中相對應(yīng)的表達“Everyman must carry his own cross”就體現(xiàn)了兩種蘊涵了各自信仰的宗教含義的隱喻思維。宗教文化的差異是在翻譯中需要格外注意的問題,曾有譯者把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”譯成“God bless my soul”,這樣一方面無法完全展現(xiàn)中國文化內(nèi)涵,另一方面有可能讓西方人以為中國人也信奉上帝,從而造成文化傳播中的誤解。
3)文化習(xí)俗差異
文化習(xí)俗是指貫穿于日常生活和交際活動中的,由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。(韋孟芬,2011)受不同文化習(xí)俗的影響,各民族往往會用不同的隱喻來表達同一種思維。比如,狗在西方被認為是人類最忠誠的朋友,在英語隱喻中狗一般是褒義:“a lucky dog”,“every dog has his day”,“l(fā)ove me, love my dog”等。而在漢語中狗是一種地位卑微的動物,帶狗的隱喻一般都是貶義,如“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”等。
隱喻和文化之間有著復(fù)雜的關(guān)系,漢英隱喻的生成、理解和使用上存在無法忽視的共性和差異。文化中的共性取向和相似的隱喻式表達為跨文化交際提供了前提,但文化和隱喻的理解和使用中的差異也為不同文明之間的對話帶來了挑戰(zhàn)。如今中國的綜合國力和國際影響力日益提升,讓中華文化“走出去”是進一步改善中國國際形象、提升中國國際地位的關(guān)鍵。因此,在翻譯、外交和文化海外傳播等跨文化交際行為和場合中,我們應(yīng)格外重視不同語言中的隱喻背后代表的文化的異同,以充分發(fā)揮文化中的共性取向帶來的便利并有效地減少誤解。