雙文庭 楊潤(rùn)青
(武漢科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430065)
語(yǔ)義框架(semantic frame)是框架語(yǔ)義學(xué)(frame semantics)的核心概念之一??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家C. J. Fillmore提出的語(yǔ)義學(xué)理論,其主要思想是詞義的理解要依靠背景框架進(jìn)行,該理論是對(duì)之前他提出的格語(yǔ)法(case grammar)的發(fā)展和延伸。Fillmore(1982)曾在“Frame Semantics”一文中闡述了自己框架語(yǔ)義學(xué)基本思想形成的過(guò)程,之后,他又不斷地深化了該思想。他認(rèn)為,在英語(yǔ)詞匯教學(xué)方案的設(shè)計(jì)中,我們并不期望將father, mother, son, daughter, brother, sister這些詞匯分開(kāi)來(lái)講授,同樣的道理,我們也不希望將buy, sell, pay, spend這些詞分開(kāi)來(lái)處理,這些詞匯所構(gòu)成的群組(group)便于學(xué)習(xí)者將這些詞語(yǔ)集中起來(lái)同時(shí)學(xué)習(xí)(Fillmore, 1985:223)。他還認(rèn)為:“在上述各組詞語(yǔ)中,要想理解某一組詞語(yǔ)中的任何一個(gè)詞的意義,從某種意義上講,就是要了解該組詞的全部成員的意義?!?Fillmore, 1985:223)
20世紀(jì)初,F(xiàn)illmore等(2003)又進(jìn)一步定義了語(yǔ)義框架,認(rèn)為語(yǔ)義框架是對(duì)涉及各種各樣的參與者、支持者/支持物和其他概念角色的某一情景的圖示化表示,其中的每一角色都是屬于同一框架的元素,被稱(chēng)之為框架元素。其他學(xué)者們也表達(dá)過(guò)類(lèi)似的思想,如Atkins & Rundell(2008: 145)認(rèn)為,語(yǔ)義框架是對(duì)某一情景類(lèi)型(比如講話(huà)、吃飯、審判、運(yùn)動(dòng)、比較等我們?nèi)粘I钪械幕顒?dòng)或情景)連同可以在該情景中發(fā)現(xiàn)的一些典型的參與者、支持者/支持物以及概念等的圖示表征,這些參與者等即語(yǔ)義角色或者框架元素。Petruck(2013:1)認(rèn)為語(yǔ)義框架所描繪的是事件、對(duì)象、情景或者事態(tài),其構(gòu)成部分被確定為框架元素,其底層的概念結(jié)構(gòu)被說(shuō)話(huà)人用來(lái)對(duì)各種意圖進(jìn)行編碼和解碼。Boas(2009:15)認(rèn)為,語(yǔ)義框架即詞義理解的共同知識(shí)背景。這些定義雖然表述不盡相同,但有一個(gè)重要而具有共性的思想:語(yǔ)義框架離不開(kāi)表層的框架元素和底層的概念結(jié)構(gòu)。
從宏觀的視角看,語(yǔ)義框架是有類(lèi)型上的差別的,對(duì)此,F(xiàn)illmore(2005:616)做過(guò)很有意義的闡述,認(rèn)為語(yǔ)義框架就是一種概念結(jié)構(gòu),是對(duì)特定情境類(lèi)型及其參與者的圖示化,可以區(qū)分為小框架和大框架,前者與具體的謂詞相關(guān)聯(lián),后者與習(xí)慣性的概念相關(guān)聯(lián),如生日、貿(mào)易、計(jì)算、犯罪過(guò)程等。筆者認(rèn)為,不管是小框架(可視為是基于謂詞所激活的語(yǔ)義框架以及這種框架中的句法實(shí)現(xiàn)方式),還是大框架(可以視為是動(dòng)作或行為發(fā)生的大場(chǎng)景),均對(duì)于針對(duì)中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)詞義教學(xué)有著重要意義,以下分別從大框架和小框架兩個(gè)視角,論述其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)境下英語(yǔ)詞義理解的作用及教學(xué)指導(dǎo)作用。
從上文論述可知,大框架的非語(yǔ)言學(xué)性質(zhì)較強(qiáng),而小框架的語(yǔ)言學(xué)性質(zhì)較強(qiáng)。大框架所關(guān)涉的往往是客觀世界的某一動(dòng)態(tài)的活動(dòng)或者某種靜態(tài)的格局,其中充滿(mǎn)了無(wú)數(shù)實(shí)體(entity)和細(xì)節(jié),它是人們理解各種概念的基本依據(jù)。但從認(rèn)知規(guī)律上講,此類(lèi)框架中能引起人們關(guān)注的實(shí)體(即框架元素)在數(shù)量上往往是有限的。
對(duì)中國(guó)學(xué)生而言,在基于大框架的英語(yǔ)詞義認(rèn)知中,有時(shí)受文化差異的影響較小,而有時(shí)則較大。比如,不少人可能會(huì)對(duì)plasma(等離子體)這一術(shù)語(yǔ)比較陌生,若不將其納入相應(yīng)的框架,單純地對(duì)其進(jìn)行解釋?zhuān)菍?zhuān)業(yè)人士很難理解。但當(dāng)?shù)弥猵lasma是STATES OF SUBSTANCE(物質(zhì)狀態(tài))框架中與solid(固體)、liquid(液體)和gas(氣體)并列的一個(gè)元素時(shí),我們對(duì)它的理解就不會(huì)再有懸空的感覺(jué)。
在上述具有科學(xué)知識(shí)性質(zhì)的框架中,不同民族的標(biāo)準(zhǔn)和理解是一致的,但在其他框架中,英語(yǔ)詞義的理解對(duì)中國(guó)的學(xué)習(xí)者而言,可能會(huì)因文化差異而造成誤解。比如,在漢語(yǔ)語(yǔ)境下的“進(jìn)餐”框架中,會(huì)涉及不同的菜肴,按照中國(guó)的習(xí)慣,我們總是傾向于說(shuō)第一道菜是什么,第二道菜是什么等,但根據(jù)中餐的習(xí)慣,湯、主食(米飯、面條等)和水果等是不算做菜的。比較而言,英語(yǔ)“DINING”框架中的菜肴元素以及相應(yīng)的分類(lèi)稱(chēng)呼都是有區(qū)別的,這一點(diǎn)可以從course一詞的意義中體現(xiàn)出來(lái)。course若漢譯,勉強(qiáng)可譯為“(一)道(菜),(一)盤(pán)(菜)”,例如:
We had three courses; the first course was soup, and then meat and fruit. 我們吃了三道菜,第一道菜是湯,然后下來(lái)就是肉和水果。(簡(jiǎn), 1997:343)
考慮到上述例證是英語(yǔ)原文在先,中文譯文在后,所以中文譯文基本上還是可以接受的,但若拋開(kāi)英文,直接說(shuō)“我們吃了三道菜,第一道菜是湯,然后下來(lái)就是肉和水果”,這在中國(guó)語(yǔ)境下是肯定不能接受的,因?yàn)橛⑽闹械腸ourse和漢語(yǔ)的“菜”是不能完全對(duì)等的。course一詞在TheConciseAmericanHeritageDictionary(1987:161)中的注釋為:A part of a meal served as a unit at one time,因而,英語(yǔ)中的course是指進(jìn)餐時(shí)依順序所端出的個(gè)別食物。如果我們對(duì)英語(yǔ)DINING框架的飲食部分進(jìn)行圖譜描寫(xiě),可以得到如下結(jié)果:
starter (美語(yǔ)用appetizer)—soup (pea soup / chicken soup / …)
courses main course: fish / meat / …
desserts: fruit / pudding / chocolate /…
也就是說(shuō),英語(yǔ)DINING框架中的菜食按照出場(chǎng)的順序,大致可以分為三類(lèi):開(kāi)胃小菜、主菜和餐后甜點(diǎn),每一類(lèi)中又有不同的成員,但不管是哪一種,都可以叫course。但漢語(yǔ)文化中的菜(尤其是狹義上理解的菜),顯然不可能包括湯、主食和水果等。從英語(yǔ)學(xué)習(xí)的角度看,學(xué)生只有了解了course的內(nèi)涵,才能輕松把握其外延,使用起來(lái)也就不會(huì)出錯(cuò)了。
上述例證說(shuō)明,英語(yǔ)詞義的理解經(jīng)常會(huì)牽涉到由某一概念所激活的相關(guān)諸概念之間的某種對(duì)照或并立關(guān)系,而這種關(guān)系在英漢語(yǔ)中的表現(xiàn)是不同的。在英漢兩種語(yǔ)言中,即便是在相同的世界知識(shí)(world knowledge)領(lǐng)域內(nèi),其基本概念的詞匯化方式可能存在著一定甚至較大的差異,而這種差異往往又是制約中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)詞義理解的一個(gè)重要障礙。
除上述大框架之外,小框架對(duì)英語(yǔ)詞義的理解也是十分重要的。雖然Fillmore沒(méi)有詳述small frame到底何指,但根據(jù)其對(duì)該概念極其精煉的表述“associated with individual predicates”(Fillmore,2005:616)以及其他類(lèi)似論證,我們可以推知,最典型的小框架,從語(yǔ)義上講就是謂詞所激活的認(rèn)知框架;從語(yǔ)法上講,就是動(dòng)詞所激活的句法框架,這里所說(shuō)的句法框架實(shí)質(zhì)上就是Fillmore所說(shuō)的case frame(格框架[注]格語(yǔ)法中“格”具有高度的概括性,因而其數(shù)量是有限的,但語(yǔ)義框架中的框架元素的命名不需要像“格”的命名一樣高度概括,可以比較具體和靈活。)。Fillmore(2005:616)曾引用自己早年文獻(xiàn)中的如下論斷:
… the ‘semantic valence’ of a verb could be identified independently of the manner of grammatical realization of the verb’s arguments, in terms of semantic role notions (called deep cases) that classified such participant types as the perpetrator of an action (Agent), an entity that moves or is capable of moving (Theme), the destination of a movement (Goal), the starting point of a movement (Source), and several others. A combination of deep cases that together expressed the semantic part of a verb’s combinatorial requirements was referred to as its case frame.
基于上述觀點(diǎn),動(dòng)詞“語(yǔ)義”配價(jià)的確認(rèn),可以獨(dú)立于動(dòng)詞論元的語(yǔ)法實(shí)現(xiàn)方式之外,通過(guò)語(yǔ)義角色的概念(稱(chēng)為深層格)來(lái)實(shí)現(xiàn),這些語(yǔ)義角色將參與者類(lèi)型分為施事、主體、目標(biāo)、來(lái)源等。這些表示動(dòng)詞組配要求的各種語(yǔ)義角色組合起來(lái),就稱(chēng)為動(dòng)詞的格框架。小框架對(duì)英語(yǔ)詞義理解的作用也是不可低估的,尤其是在基于句法論元來(lái)預(yù)測(cè)英語(yǔ)動(dòng)源派生詞(deverbal derivative)的意義推理方面,相關(guān)論述詳見(jiàn)后文。
在英語(yǔ)教學(xué)中,要有效地運(yùn)用語(yǔ)義框架,首先需要有語(yǔ)義框架意識(shí),這種意識(shí)可以有效地指導(dǎo)教師站在一定的高度來(lái)看待詞匯所表達(dá)的概念在一個(gè)更大的系統(tǒng)中處于什么位置,而不是孤立地看待其自身。這就好比計(jì)算機(jī)的人工智能需要有知識(shí)本體作為支撐一樣,有了這種本體,計(jì)算機(jī)就能較為準(zhǔn)確地理解不同詞語(yǔ)所表達(dá)概念之間的is-a relation(繼承關(guān)系)、has-a relation(從屬關(guān)系)等等。其次,教師有必要結(jié)合教材內(nèi)容針對(duì)學(xué)生可能發(fā)生的詞義誤解,找出一定數(shù)量典型的實(shí)例來(lái)提醒學(xué)生,抓住學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的興奮點(diǎn)。
對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的有些困難看似并不存在,但實(shí)際上可能還比較嚴(yán)重,這種情況可以從他們對(duì)英語(yǔ)詞義的誤解中看出。以下我們分別以bathroom(簡(jiǎn)略式bath)和family兩個(gè)詞的理解為例來(lái)做說(shuō)明。
我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般不會(huì)認(rèn)為自己對(duì)bathroom(衛(wèi)生間)的理解有何困難,但當(dāng)他們走出國(guó)門(mén)留學(xué)英美時(shí),卻不得不重新認(rèn)識(shí)這個(gè)詞,因?yàn)樗麄儠?huì)因租房而讀到大量英語(yǔ)廣告,其中經(jīng)常會(huì)有諸如“1/2 bath”和“3/4 bath ”之類(lèi)的表達(dá)法,讓他們摸頭不知腦,需要專(zhuān)門(mén)詢(xún)問(wèn)他人或者查閱有關(guān)信息才能弄懂。其實(shí),只要在BATHROOM框架內(nèi)考慮其構(gòu)成的框架元素,問(wèn)題就迎刃而解了。在英語(yǔ)國(guó)家,比如美國(guó),通常情況下bathroom包括以下四種設(shè)施(框架元素):
(1)sink 水槽
(2)toilet馬桶
(3)shower淋浴器
(4)bathtub浴缸
一般來(lái)說(shuō),1/4 bath僅僅只有水槽,1/2 bath僅有水槽和馬桶,3/4 bath既有水槽和馬桶,也有淋浴器,而full bath則具備所有上述四種設(shè)施。可見(jiàn),框架元素在英語(yǔ)詞義的理解中起著十分重要的作用。
但對(duì)框架元素的理解并非總是像上述情況那么直觀,BATHROOM框架中的四種元素是英語(yǔ)本族人日常生活中每天都看得見(jiàn)、摸得著的東西,而且世界各民族對(duì)bathroom的理解有著基本相似的認(rèn)知圖式,當(dāng)碰到3/4 bath這種表達(dá)形式時(shí),人們一般不會(huì)從洗手間面積的角度來(lái)看問(wèn)題,因?yàn)橄词珠g的面積不管是在哪個(gè)國(guó)家都沒(méi)有一個(gè)十分固定的標(biāo)準(zhǔn),更不會(huì)有全球統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。因而,思維的視角自然會(huì)轉(zhuǎn)向到其中所裝備設(shè)施的數(shù)量上去。但有時(shí),語(yǔ)義框架的呈現(xiàn)要比上述情況更加間接,需要我們站在更高的高度才能識(shí)得廬山真面目,中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)中family一詞的誤解就屬于這種情況。
以下對(duì)話(huà)是《英語(yǔ)中級(jí)聽(tīng)力》(何其莘 等,2002)第三單元的ConversationThree的部分內(nèi)容(員工Bob和老板Mr. Weaver的對(duì)話(huà)):
Bob: Mr. Weaver, I have been with this company now for five years. And I’ve always been very loyal to the company. And I feel that I’ve worked quite hard here. And I’ve never been promoted. It’s getting to the point now in my life where, you know, I need more money. I would like to buy a car. I’d like tostartafamily, and maybe buy a house, all of which is impossible with the current salary you’re paying me.
教材中有針對(duì)上述內(nèi)容而設(shè)計(jì)的題目,其中之一是:Is Bob married or single? 這顯然要以對(duì)話(huà)中的“I’d like to start a family”這一信息為依據(jù)。但就筆者課堂上學(xué)生的反映而言,學(xué)生幾乎無(wú)一例外地選擇了Single做答;更加令人遺憾的是,該教材的教參給出的答案也是Single,但事實(shí)上,正確答案應(yīng)該為Married。為何會(huì)出現(xiàn)上述錯(cuò)誤呢?問(wèn)題的關(guān)鍵在于如何理解start a family這一習(xí)語(yǔ),該習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中的意思為“開(kāi)始要第一個(gè)小孩”,顯然只有結(jié)婚之后才談得上要不要小孩的問(wèn)題,所以,上述問(wèn)題的答案應(yīng)為Married。很多學(xué)生可能根據(jù)英語(yǔ)的字面意思,以為start a family對(duì)等于漢語(yǔ)的“成家”,這顯然是一種誤解。
那么,有沒(méi)有什么方法可以讓我們避免上述誤解呢?有,語(yǔ)義框架就可以起到這一作用。如果我們將family這一概念納入到一個(gè)更大的框架中,比如ADULTHOOD,則問(wèn)題迎刃而解。從人類(lèi)自身繁衍的角度看,這一框架所包含的元素(按照時(shí)間順序排列)通常有l(wèi)ove, marriage, family,事實(shí)上,在英語(yǔ)文化中這三者經(jīng)常是并立的,這可以從語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果中得到證明。我們以love * marriage * family為正則式(regular expression),在Corpus of Contemporary American English(《當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)COCA)中可以找到四個(gè)檢索結(jié)果。這三者看似與中文的“戀愛(ài)、婚姻、家庭”完全吻合,其實(shí)還是有不少差異的。漢語(yǔ)語(yǔ)境下,只要兩人結(jié)婚了,就可以認(rèn)為有了自己的家,但英文中結(jié)婚后生小孩之前的狀態(tài)一般只能視為marriage,還不能算作family,夫妻只有生了第一個(gè)小孩之后,才叫start a family。由Pearson Education Limited于2009年出版的LongmanDictionaryofAmericanEnglish干脆就將family的第二個(gè)義項(xiàng)注釋為children,并舉出了這樣的例證:“Steve and Linda want to start a family (=have children).”(Pearson Education,2009:365) 也就是說(shuō),英文的family和中文的“家”并非完全對(duì)等的,adulthood的三個(gè)階段的劃分,就有力地暗示了這一點(diǎn)。所以,框架對(duì)詞義的推理和理解是十分重要的,能基于某一概念而站在特定的視角梳理出相應(yīng)的框架及其元素就更加必要和重要了,下面將以語(yǔ)義框架在英語(yǔ)同義詞辨析中的作用為例,對(duì)此做進(jìn)一步闡述。
英語(yǔ)中的illness和disease都可以表示“疾病”,但它們?cè)诰浞ê驼Z(yǔ)義上均存在著一定甚至較大的差異,僅借助詞典來(lái)對(duì)二者進(jìn)行解釋?zhuān)茈y從根本上將二者的差別說(shuō)清楚。如果我們將此二詞放在相應(yīng)的框架里面來(lái)觀察,則很方便看出差異。這里所說(shuō)的框架,其成員可以處于二元對(duì)立關(guān)系,也可以處于多元并立關(guān)系。若將illness視為一個(gè)下位概念,其上位概念應(yīng)為health status((人的)健康狀況),與illness平行的下位概念至少還有wellness(健康)等,在不太嚴(yán)格的意義上,我們可以認(rèn)為illness和wellness兩成員是二元對(duì)立[注]嚴(yán)格地講,還可能有中間狀態(tài),比如subhealth(亞健康)。的,且均與時(shí)間概念相關(guān),因?yàn)榫蛡€(gè)人而言,無(wú)論是疾病還是健康均有一定的階段性;比較而言,disease作為一個(gè)下位概念,其上位概念在更多的時(shí)候則為misfortune,與disease平行的下位概念經(jīng)常還有flood, war等多種元素,也就是說(shuō)misfortune的下位概念處于多元并立狀態(tài)。
基于上述事實(shí),英語(yǔ)中during one’s illness可判定為正常搭配,在COCA中用during his|her illness作正則式,可以找到30條記錄;而during one’s disease一般是不存在的,在COCA中,用during his|her disease作正則式進(jìn)行檢索,找不到任何記錄。用上述類(lèi)似的方式進(jìn)行檢索,在COCA中可以找到包含disease and war的記錄五條,而卻找不到包含illness and war的任何記錄。
在很多情況下,教學(xué)中只要確定了合適的詞(通常為同義詞或近義詞),不管其所涉及的框架成員處于二元對(duì)立還是多元并立關(guān)系,我們都可以通過(guò)巧妙地編寫(xiě)正則式后借助語(yǔ)料庫(kù)檢索的結(jié)果,來(lái)核實(shí)自己的判斷。比如在宏觀地談?wù)摽臻g位置時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到land, ground[注]Fillmore在Frame Semantics(1982)一文中曾辨析過(guò)此二詞的差異,他的辨析是基于英語(yǔ)本族人語(yǔ)感的,但外族人則往往沒(méi)有這種方便;不過(guò),恰當(dāng)?shù)慕柚Z(yǔ)料庫(kù)也可以讓外族人方便地區(qū)分出二者的差異。這樣的同義詞,其差異若不用框架成員來(lái)襯托,很難理解透徹。如果不太明白land與什么概念形成二元對(duì)立關(guān)系,我們可以將它編入特定的正則式either on land or,經(jīng)過(guò)COCA檢索后,我們得到四個(gè)結(jié)果,分別是:
…either on land or at sea…
…either on land or in water…
…either on land or on water…
…either on land or sea…
雖然只有四個(gè)結(jié)果,但卻足以說(shuō)明表示相對(duì)空間位置的land是和sea對(duì)立的,water可以認(rèn)為是這種格局中sea的變體用法。使用同樣的方法,我們可以借助正則式either on the ground or進(jìn)行檢索,可以得到六個(gè)結(jié)果:
…either on the ground or on a stability ball…
…either on the ground or on platforms above Earth’s atmosphere…
…either on the ground or in the back of this vehicle…
…either on the ground or in space…
…either on the ground or in the air…
…either on the ground or otherwise…
觀察上述結(jié)果不難發(fā)現(xiàn),ground是相對(duì)air而言的,只不過(guò)air的具體表現(xiàn)形式各異罷了,也就是說(shuō),air的體現(xiàn)方式可以是抽象的air自身(比如in the air)之外,還可以是其相對(duì)位置高出地面的其他處所,如stability ball(穩(wěn)定球),the back of this vehicle(這輛車(chē)的后面),甚至還可以是天文學(xué)意義上的空間,如platforms above Earth’s atmosphere(地球大氣層之上的空間平臺(tái))。上述最后一例與on the ground形成對(duì)照的是副詞otherwise,單就這個(gè)不完整的例證而言,otherwise的隱含位置不明確,但考慮到原文講的是軍事打擊方面的內(nèi)容,所以其隱含的顯然是地面之上的空間??傊鲜龈骼w現(xiàn)的是ground(地面)和地面之上的其他空間位置的相對(duì)關(guān)系。語(yǔ)料庫(kù)的這種用法說(shuō)明,它不僅能夠向我們提供自己所關(guān)心的某種句法結(jié)構(gòu)、搭配等是否成立,同時(shí)還完全可能向我們提供能支持詞義理解的某些百科信息,這些從語(yǔ)言材料中得來(lái)的信息,也從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了語(yǔ)言是反照文化的一面鏡子。
小框架作用于英語(yǔ)詞義理解主要集中在英語(yǔ)動(dòng)源派生詞,即基于英語(yǔ)動(dòng)詞的派生詞,這類(lèi)派生詞可以是名詞、形容詞等其他詞類(lèi)。
格框架的提出主要是針對(duì)自然語(yǔ)言處理的,目的是提高計(jì)算機(jī)的語(yǔ)義理解能力。Murphy & Koskela(2010:71)認(rèn)為,F(xiàn)illmore的框架語(yǔ)義學(xué)是用來(lái)對(duì)抗成分分析和真值條件語(yǔ)義學(xué)的,同時(shí)也是用來(lái)比對(duì)結(jié)構(gòu)語(yǔ)義學(xué)的,因?yàn)樵~義是被看作源于與背景框架相關(guān)的各種關(guān)聯(lián)的,而不是源于與其他詞匯之間的聯(lián)系。上述觀點(diǎn)在大多數(shù)情況下是基本正確的,但詞義“不是源于與其他詞匯之間的聯(lián)系”的提法卻不是十分嚴(yán)謹(jǐn),現(xiàn)以英語(yǔ)動(dòng)源名詞[注]即由動(dòng)詞派生而來(lái)的名詞,可以通過(guò)添加詞綴(如-tion)派生,也可以是零詞綴(zero affixation)派生。的語(yǔ)義理解為例來(lái)略作說(shuō)明。雙文庭等(2015)認(rèn)為,這類(lèi)動(dòng)源名詞“有具體和抽象兩種意義,抽象義往往和原動(dòng)詞的意義十分接近,表示動(dòng)作或行為本身,而具體義則可從相應(yīng)動(dòng)詞的論元結(jié)構(gòu)和論元角色來(lái)找到語(yǔ)義依據(jù)”,這里所說(shuō)的論元角色就是本文所說(shuō)的語(yǔ)義格。Allerton(2002:117)曾轉(zhuǎn)引H. Marchand觀點(diǎn):英語(yǔ)中以-ment為后綴的動(dòng)源名詞的詞義可以是以下四種常規(guī)情況之一,其一是某種行為自身(即事件義,如development),其二是與動(dòng)詞所表示的過(guò)程相關(guān)的某種具體的或物質(zhì)的東西(如equipment),其三是由過(guò)程所引起的狀態(tài)(如embarrassment),其四是與過(guò)程相關(guān)的處所(如settlement)。
上述論斷雖然沒(méi)有直接提到語(yǔ)義格及其存在的前提條件(即小框架),但其所言及的動(dòng)源名詞至少有兩種語(yǔ)義類(lèi)型是直接可以借助語(yǔ)義格來(lái)推理的,比如第二種情況中的equipment的語(yǔ)義,我們可從動(dòng)詞equip的語(yǔ)義框架中得到較為直接的提示:
A EQUIP B WITH C[注]大寫(xiě)表示語(yǔ)義結(jié)構(gòu),有別于句法結(jié)構(gòu),比如EQUIP沒(méi)有添加第三人稱(chēng)單數(shù)后綴-s。
我們現(xiàn)用一個(gè)具體的實(shí)例來(lái)實(shí)現(xiàn)其語(yǔ)義框架向句法框架的轉(zhuǎn)換,如:
Peter has equipped the room with an air-conditioner. 彼得為這個(gè)房間裝備了空調(diào)。
顯然,equipment實(shí)現(xiàn)由動(dòng)詞equip向名詞的轉(zhuǎn)化后,其語(yǔ)義與上例中的air-conditioner(語(yǔ)義格中的“工具”,通常置于介詞之后)顯然是有較為直接的聯(lián)系的,equipment屬air-conditioner的上位詞。
上述第四種類(lèi)型的語(yǔ)義也可以通過(guò)同樣的方式來(lái)理解,只不過(guò)在settle的句法實(shí)現(xiàn)中,狀語(yǔ)表示處所而已,如:
They settled In Atlanta in 1968.
結(jié)合上面的實(shí)例來(lái)說(shuō),settlement在實(shí)現(xiàn)由動(dòng)詞settle向名詞的轉(zhuǎn)化后,其語(yǔ)義“定居點(diǎn)”與settle所關(guān)涉的語(yǔ)義角色之一的處所Atlanta顯然也是有密切聯(lián)系的,可以認(rèn)為settlement(定居點(diǎn))和Atlanta是一種同位關(guān)系(宏觀地看settlement)或者整體部分關(guān)系(微觀地看settlement)。
小框架除了對(duì)上述添加詞綴而構(gòu)成的動(dòng)源名詞的詞義理解有重要指導(dǎo)作用之外,對(duì)零詞綴的動(dòng)源名詞以及添加其他詞綴而構(gòu)成的英語(yǔ)派生詞的理解,同樣具有重要作用,比如雙文庭等(2013)認(rèn)為,英語(yǔ)中的 V + able類(lèi)型的形容詞的語(yǔ)義與V所聯(lián)系的語(yǔ)義角色有著十分密切的關(guān)系。不過(guò),小框架對(duì)英語(yǔ)動(dòng)源名詞語(yǔ)義理解的指導(dǎo)作用更為典型,故本部分的論述重點(diǎn)集中在英語(yǔ)動(dòng)源名詞上。
英語(yǔ)詞匯教學(xué)始終是英語(yǔ)教學(xué)最重要的環(huán)節(jié)之一。近年來(lái),國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)詞匯教學(xué)研究呈現(xiàn)出多種格局并存的趨勢(shì)。徐密娥、李炯英(2007)以國(guó)內(nèi)主要外語(yǔ)類(lèi)期刊文獻(xiàn)為依據(jù),總結(jié)了1994年至2005年這12年的英語(yǔ)詞匯教學(xué)的概況,歸納出英語(yǔ)詞匯教學(xué)的五種具有代表性的視角:(1)認(rèn)知心理學(xué)視角;(2)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度;(3)語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)體學(xué)及語(yǔ)用學(xué)的角度;(4)跨文化交際學(xué)的角度;(5)語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)詞匯教學(xué)的關(guān)系視角。2005年至今的詞匯教學(xué)研究大致也可劃入上述各種不同的視角。
上述各種視角各有千秋。第一種視角側(cè)重英語(yǔ)詞匯的記憶和聯(lián)想,第二種視角側(cè)重詞語(yǔ)的認(rèn)知理?yè)?jù)(包括隱喻義等),第三種視角關(guān)注語(yǔ)義成分分析、搭配等對(duì)教學(xué)的作用,第四種視角關(guān)注文化因素對(duì)詞語(yǔ)的構(gòu)成及意義的影響,第五種視角關(guān)注詞匯使用的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)(如頻次等)對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)作用。本文所提倡的用語(yǔ)義框架來(lái)指導(dǎo)英語(yǔ)詞義理解和教學(xué)的思想,和上述各種視角有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,但自身獨(dú)有的特點(diǎn)也是十分顯著的。主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面(限于篇幅,以下僅對(duì)第四個(gè)方面重點(diǎn)展開(kāi)說(shuō)明):
(1)有助于讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者培養(yǎng)科學(xué)的推理和聯(lián)想思維能力,使英語(yǔ)詞匯(尤其是詞義)的學(xué)習(xí)和掌握成為一個(gè)積極主動(dòng)的過(guò)程,并能夠在該過(guò)程中獲得成就感,比如小框架可以用來(lái)推理英語(yǔ)中的以-ment等為后綴的派生詞的多種意義。
(2)有利于從根本上強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯的深度學(xué)習(xí)。這種深度學(xué)習(xí)經(jīng)常體現(xiàn)在通過(guò)語(yǔ)義框架重新認(rèn)識(shí)常用詞的不常用的或新的意義,比如family可以用來(lái)指child的這種意義等。
(3)語(yǔ)義框架的運(yùn)用注重語(yǔ)料庫(kù)的輔助作用,但具體運(yùn)用中突破了傳統(tǒng)的以核實(shí)搭配、使用頻次等為主要目的使用,在不排斥上述傳統(tǒng)用法的同時(shí),關(guān)注通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)抽取語(yǔ)言使用中的百科信息[注]在2015年3月武漢大學(xué)語(yǔ)言與信息研究中心舉行的一次計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)上,筆者專(zhuān)門(mén)請(qǐng)教了著名計(jì)算語(yǔ)言學(xué)家馮志偉先生,他說(shuō)用語(yǔ)料庫(kù)獲取百科信息是語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)新使用的一個(gè)重要方面。,比如前文中通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)所明確的disease屬于misfortune的下位概念,而illness則屬于health status的下位概念。
(4)該方法便于通過(guò)探尋恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義框架[注]語(yǔ)義框架本身并不排斥語(yǔ)言世界內(nèi)部的知識(shí)框架。而使英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中某一局部錯(cuò)綜復(fù)雜的各種語(yǔ)義關(guān)系得到清晰的呈現(xiàn),這在一定程度上也培養(yǎng)人的系統(tǒng)思維能力。當(dāng)然,這種框架可以而且經(jīng)常存在于語(yǔ)言世界內(nèi)部,而且通常是隱形的,需要仔細(xì)觀察和思考才能發(fā)現(xiàn)。
比如,有些語(yǔ)義框架經(jīng)常作用于一群詞(可以處于同義或反義等關(guān)系),但這種框架在語(yǔ)言世界內(nèi)部的表現(xiàn)可能比較隱蔽,需要透過(guò)紛雜的語(yǔ)言事實(shí)自身才能看到本質(zhì)(即框架)。造成這種格局的主要原因是,在由思維世界的概念向語(yǔ)言世界的詞匯的投射中,一些抽象概念詞匯化后所形成的格局本身比較復(fù)雜,只有理清其中潛在的框架結(jié)構(gòu)才能從根本上理解其中的奧妙。這一點(diǎn),在英語(yǔ)詞匯和詞義教學(xué)中是極具挑戰(zhàn)性的,而一旦得到突破便讓人有豁然開(kāi)朗之感。比如,當(dāng)被問(wèn)到wrong和incorrect這對(duì)同義詞的差別時(shí),我們會(huì)有這樣的感覺(jué),僅僅從這兩個(gè)詞自身來(lái)看,很難說(shuō)清楚二者在語(yǔ)義上的差別。但我們?nèi)裟芴鲞@兩個(gè)詞自身,用更加宏觀的視野來(lái)看待他們,比如試圖找到一個(gè)框架,并讓此二詞在該框架中均有相應(yīng)的位置,則二者區(qū)別可能迎刃而解。
筆者認(rèn)為,英語(yǔ)民族在對(duì)[正確度]這一上位概念進(jìn)行下位概念的詞匯化時(shí),采取了細(xì)顆粒度(fine-grained)與粗顆粒度(coarse-grained)兩種方案,分別服務(wù)于精準(zhǔn)表達(dá)和普通表達(dá)。這兩種方案在語(yǔ)言世界內(nèi)詞匯化后的結(jié)果,便是圍繞[正確度]這一概念而形成的兩組不同的詞位,一組是語(yǔ)義上可區(qū)分程度(gradable)的right和 wrong,為相對(duì)反義詞,是思維上細(xì)顆粒度的體現(xiàn);另一組是語(yǔ)義上不可區(qū)分程度(non-gradable)的correct和incorrect,屬互補(bǔ)反義詞,是思維上粗顆粒度的體現(xiàn),上述觀點(diǎn)可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)得到驗(yàn)證。在COCA中,我們用程度副詞very與 incorrect組合成正則式very incorrect,然后進(jìn)行檢索,所得到的結(jié)果為零,這說(shuō)明,incorrect屬不能區(qū)分程度的互補(bǔ)反義詞;而用very wrong作為正則式,得到的結(jié)果則為515個(gè),這說(shuō)明,wrong是一個(gè)很常用的可區(qū)分程度的形容詞。
針對(duì)同一概念同時(shí)進(jìn)行兩種互不相容方式的詞匯化,這說(shuō)明英語(yǔ)民族在通過(guò)詞匯化方式反映思維層面的概念時(shí),明顯地打上了主觀性和靈活性烙印(雙文庭,2017)。盡管這種區(qū)分具有一定的主觀性,但既然進(jìn)行了區(qū)分,就不能隨意混用,也就是說(shuō),使用中要各司其職(與和自身配套的另一單詞配合使用)。語(yǔ)料庫(kù)檢索的結(jié)果可以很好地說(shuō)明二者是如何有選擇性地匹配使用的。在COCA中,包含right or wrong的搭配有953個(gè),包含correct or incorrect的搭配有76個(gè),這說(shuō)明上述兩種組配均比較正常,前者頻率更高;但包含right or incorrect的搭配為零,包含correct or wrong的搭配也十分少見(jiàn),僅有三例,這說(shuō)明right和correct離開(kāi)了與各自正常配套的搭配的詞語(yǔ),就無(wú)法成立或顯得不太正常。根據(jù)上述論證,我們可以大致用以下圖示來(lái)構(gòu)建基于詞匯化“顆粒度”的[正確度]這一概念的英語(yǔ)詞匯化的兩種不同方案,從而顯示出wrong和incorrect各自所處的位置:
粗顆粒度:correct, incorrect
[正確度]詞匯化顆粒度
細(xì)顆粒度:right, wrong
綜上所述,用語(yǔ)義框架(尤其是大框架)的思想來(lái)指導(dǎo)詞義理解,從一定意義上講,就是要善于發(fā)現(xiàn)某一詞(或詞群)處于什么系統(tǒng)之中,并且還須弄清其處于該系統(tǒng)中的哪個(gè)位置。解決了上述問(wèn)題,我們對(duì)語(yǔ)言世界的詞匯和詞義看得才更加真切。
在英語(yǔ)詞義的理解和教學(xué)中,語(yǔ)義框架起著十分重要的作用。本文所提倡的用語(yǔ)義框架來(lái)指導(dǎo)英語(yǔ)詞義理解和教學(xué)的思想,從一定意義上講,就是計(jì)算語(yǔ)言學(xué)中的可計(jì)算思想的一種實(shí)踐運(yùn)用。要有效地利用語(yǔ)義框架進(jìn)行英語(yǔ)詞義教學(xué),關(guān)鍵是需要培養(yǎng)框架意識(shí)。語(yǔ)義框架知識(shí)的來(lái)源,與學(xué)生所學(xué)的英語(yǔ)語(yǔ)言和文化知識(shí)關(guān)系較為密切。在一定條件下,這種框架(尤其是大框架)的相關(guān)信息可以通過(guò)編寫(xiě)恰當(dāng)?shù)恼齽t式在語(yǔ)料庫(kù)(如“當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”)中得到核實(shí)和確認(rèn),因?yàn)榫推鋬?nèi)容而言,語(yǔ)料庫(kù)顯然是帶有百科知識(shí)性質(zhì)的。英語(yǔ)詞匯教學(xué)中語(yǔ)義框架的具體運(yùn)用需要一定的技巧。具體而言,大框架的運(yùn)用需要把握兩個(gè)基本點(diǎn),其一是以某一詞為基點(diǎn),定位其上位概念,然后相應(yīng)地找出與基點(diǎn)詞平行的下位概念,即框架元素;其二是要善于挖掘隱性的語(yǔ)義框架。小框架的運(yùn)用,要密切圍繞動(dòng)詞自身所聯(lián)系的語(yǔ)義角色來(lái)思考相應(yīng)派生詞的語(yǔ)義所指。
在中國(guó)語(yǔ)境下,由于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的自然環(huán)境無(wú)法具備,所以即便是大學(xué)階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,對(duì)很多英語(yǔ)常用詞(包括初中和高中階段的詞匯)的理解往往也是片面和膚淺的。語(yǔ)義框架的思想運(yùn)用到詞義教學(xué)中,有助于培養(yǎng)學(xué)生從全局(至少是相對(duì)的全局)看問(wèn)題的系統(tǒng)思維意識(shí),有助于通過(guò)框架中的某一元素來(lái)聯(lián)想其他元素從而拓展相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯;在一定的條件下,也有助于中國(guó)學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的文化。
致謝:該文在撰寫(xiě)過(guò)程中曾得到武漢大學(xué)語(yǔ)言與信息研究中心主任蕭國(guó)政教授的指導(dǎo),謹(jǐn)此致謝!