潘雪瑤 姜 孟
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 研究生院/語(yǔ)言腦科學(xué)研究中心,重慶 400031)
雙語(yǔ)或多語(yǔ)者所掌握的幾種語(yǔ)言之間,由于共性和差異,所發(fā)生的在使用中的彼此影響,被稱作“語(yǔ)言遷移”。母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)的影響(即所謂“順向遷移”,forward transfer) 一直是研究的熱點(diǎn),為學(xué)界所熟知。相比之下,二語(yǔ)(包括三語(yǔ)、四語(yǔ)等)如何對(duì)母語(yǔ)發(fā)生影響(即所謂“逆向遷移”, backward transfer),一直關(guān)注較少,研究有限。從歷史來(lái)看,Weinreich (1953)最早論及了二語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)的影響問(wèn)題,他將“語(yǔ)言干擾(language interference)”定義為“雙語(yǔ)者話語(yǔ)中背離第二語(yǔ)言和母語(yǔ)規(guī)范的事例”,暗含了二語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)使用的影響。Odlin(1989)在定義“借用遷移(borrowing transfer)”時(shí)也論及了這一問(wèn)題。他指出,二語(yǔ)在詞匯層面會(huì)對(duì)母語(yǔ)產(chǎn)生影響,導(dǎo)致母語(yǔ)詞匯的磨蝕現(xiàn)象。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始著手從語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)用以及概念認(rèn)知等多個(gè)層面探討二語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)的影響即“逆向遷移” (Ulbrich et al., 2014;Khachatryan et al., 2016; Kasparian et al., 2017; Aveledo & et al., 2016; Baus et al., 2013; 董燕萍等, 2010; 張愛(ài)萍, 2014)。單就詞匯層面的逆向遷移研究而言,主要從二語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)詞匯“使用”與“加工”的影響兩方面展開(kāi),著眼于獲取詞匯語(yǔ)義逆向遷移存在的證據(jù)。
第一類研究大多對(duì)雙語(yǔ)者的母語(yǔ)使用情況與單語(yǔ)者的語(yǔ)言使用情況進(jìn)行對(duì)比,將兩者在詞匯使用上的區(qū)別視為二語(yǔ)詞匯語(yǔ)義逆向遷移的結(jié)果。例如,Collan (2011)等和Sadat(2012)等人研究發(fā)現(xiàn),與單語(yǔ)者相比,雙語(yǔ)者在語(yǔ)言產(chǎn)出時(shí)的速度更慢,單詞產(chǎn)出量更少。Laufer (2003)通過(guò)詞語(yǔ)搭配可接受度判斷任務(wù),考察了希伯來(lái)語(yǔ)對(duì)俄-希雙語(yǔ)者的影響,結(jié)果發(fā)現(xiàn),與俄語(yǔ)單語(yǔ)者相比,生活在以色列的蘇聯(lián)移民對(duì)希伯來(lái)語(yǔ)式“不地道”俄語(yǔ)搭配有著更高的可接受度。此外,Malt等(2015)、Pavlenko等(2011)分別考察了漢英雙語(yǔ)者、俄英雙語(yǔ)者用母語(yǔ)進(jìn)行物體命名的表現(xiàn),結(jié)果顯示,與漢語(yǔ)單語(yǔ)者或俄語(yǔ)單語(yǔ)者相比,雙語(yǔ)者更傾向于用二語(yǔ)(英語(yǔ))的表達(dá)方式進(jìn)行命名。這些結(jié)果表明了二語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)造成的語(yǔ)義或概念方面的影響。
第二類研究致力于揭示母語(yǔ)詞加工中的同源詞效應(yīng)、同形詞效應(yīng)以及同譯詞效應(yīng),以此證明詞匯逆向遷移的存在。Nakayama等(2013)采用掩蔽啟動(dòng)范式和詞匯判斷任務(wù),考察英語(yǔ)詞對(duì)低頻日語(yǔ)同源目標(biāo)詞(片假名方式呈現(xiàn))及非同源目標(biāo)詞(漢字方式呈現(xiàn))的啟動(dòng)效應(yīng),結(jié)果發(fā)現(xiàn),高、低水平日-英雙語(yǔ)者加工同源目標(biāo)詞的反應(yīng)時(shí)均顯著快于非同源目標(biāo)詞,證明了日英同源詞加工中的逆向遷移。Nakayama等(2016) 進(jìn)一步采用掩蔽啟動(dòng)范式和詞匯判斷任務(wù),對(duì)比高水平日英雙語(yǔ)者在英語(yǔ)翻譯對(duì)等詞啟動(dòng)條件下,對(duì)相關(guān)日語(yǔ)目標(biāo)詞或無(wú)關(guān)日語(yǔ)目標(biāo)詞進(jìn)行詞匯判斷的反應(yīng)時(shí),結(jié)果發(fā)現(xiàn)了顯著的英語(yǔ)翻譯對(duì)等詞啟動(dòng)效應(yīng),證明日英非同源翻譯對(duì)等詞加工中也存在逆向遷移現(xiàn)象。Wang (2013)在類似的實(shí)驗(yàn)中,也發(fā)現(xiàn)了平衡漢-英雙語(yǔ)者漢語(yǔ)加工中的英語(yǔ)翻譯對(duì)等詞啟動(dòng)效應(yīng)。Khachatryan等(2016)首先采用荷語(yǔ)詞匯啟動(dòng)范式,通過(guò)語(yǔ)義關(guān)聯(lián)判斷任務(wù),發(fā)現(xiàn)了荷-英雙語(yǔ)者同形詞加工中的逆向遷移現(xiàn)象。在此基礎(chǔ)上,他們進(jìn)一步對(duì)二語(yǔ)(英語(yǔ))意識(shí)進(jìn)行顯性操控,結(jié)果發(fā)現(xiàn)同形啟動(dòng)詞對(duì)同形無(wú)關(guān)詞(以荷語(yǔ)方式呈現(xiàn)的同形詞的英語(yǔ)語(yǔ)義相關(guān)詞)的加工產(chǎn)生了顯著的促進(jìn)效應(yīng),與控制條件相比,被試對(duì)該類詞進(jìn)行語(yǔ)義關(guān)聯(lián)判斷時(shí)誘發(fā)的N400波幅顯著降低。
除同源詞效應(yīng)與同形詞效應(yīng)外,二語(yǔ)同譯效應(yīng)也被視為詞匯語(yǔ)義逆向遷移的重要證據(jù)。在語(yǔ)言遷移研究文獻(xiàn)中,“母語(yǔ)同譯效應(yīng)”一直被視為詞匯順向遷移的證據(jù)。例如,Jiang (2002, 2004)讓被試對(duì)語(yǔ)義相關(guān)的英語(yǔ)同譯詞對(duì)和英語(yǔ)異譯詞對(duì)進(jìn)行語(yǔ)義關(guān)聯(lián)度判斷,結(jié)果發(fā)現(xiàn),與英語(yǔ)單語(yǔ)者相比,漢-英或韓-英雙語(yǔ)者在同譯詞對(duì)上的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)度評(píng)分顯著高于異譯詞對(duì),且反應(yīng)時(shí)更快;Tagashira (2017) 采用相同的實(shí)驗(yàn)范式,在日-英雙語(yǔ)者身上發(fā)現(xiàn)了同樣的同譯詞效應(yīng);張萍(2016)通過(guò)在線語(yǔ)義相關(guān)性判斷任務(wù)和語(yǔ)境化辯詞任務(wù)也發(fā)現(xiàn),與英語(yǔ)異譯詞相比,被試對(duì)英語(yǔ)同譯詞對(duì)進(jìn)行語(yǔ)義關(guān)聯(lián)判斷的反應(yīng)時(shí)更快,且詞類、具體性和語(yǔ)境均未對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果產(chǎn)生影響;張萍、盧雅睿(2016)采用類似的語(yǔ)義相關(guān)性判斷任務(wù),發(fā)現(xiàn)了中-英-日三語(yǔ)者英語(yǔ)及日語(yǔ)加工中的漢語(yǔ)同譯效應(yīng)。采用相似的研究范式,一些學(xué)者致力于考察母語(yǔ)詞匯加工中的“二語(yǔ)同譯效應(yīng)”,以證實(shí)詞匯逆向遷移的存在。Degani等(2011) 首次發(fā)現(xiàn)了母語(yǔ)詞匯加工中的二語(yǔ)同譯詞效應(yīng)。他們的實(shí)驗(yàn)證實(shí),與英語(yǔ)單語(yǔ)者相比,無(wú)論是希伯來(lái)語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者還是英-希雙語(yǔ)者都認(rèn)為,本應(yīng)處于同一語(yǔ)義關(guān)聯(lián)水平的英語(yǔ)“同譯詞對(duì)”比英語(yǔ)“異譯詞對(duì)”有著更緊密的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。這表明二語(yǔ)也會(huì)對(duì)母語(yǔ)詞匯的加工產(chǎn)生影響。在另一項(xiàng)研究中,Degani (2011) 用英語(yǔ)同譯詞或無(wú)關(guān)詞替換句子中的目標(biāo)詞,以比較被試對(duì)不同詞類替換引起的違例的敏感性,結(jié)果發(fā)現(xiàn)與英語(yǔ)單語(yǔ)者相比,西-英雙語(yǔ)者與英-西雙語(yǔ)者在兩類替換違例情況下的眼動(dòng)指標(biāo)都有所不同,再次為詞匯語(yǔ)義的逆向遷移提供了有力證據(jù)。
以上研究主要以平衡雙語(yǔ)者或在二語(yǔ)環(huán)境中生活多年的熟練雙語(yǔ)者為研究對(duì)象,另有一些針對(duì)非平衡二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的研究也發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)環(huán)境中高水平非平衡晚期二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在母語(yǔ)詞匯加工時(shí)也會(huì)受到二語(yǔ)詞匯語(yǔ)義的影響(Khachatryan et al., 2016; Kasparian et al., 2017)。
除了實(shí)證研究外,一些理論模型也預(yù)測(cè)了詞匯語(yǔ)義逆向遷移的存在。例如,Cook (1991) 的“復(fù)合能力”(multi-competence)模型認(rèn)為,一語(yǔ)系統(tǒng)和二語(yǔ)系統(tǒng)并非完全分離,而是在雙語(yǔ)者大腦中形成一個(gè)綜合的、動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言體系,由于兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的聯(lián)系性,二語(yǔ)便會(huì)對(duì)一語(yǔ)產(chǎn)生影響。雙語(yǔ)詞匯通達(dá)的“非選擇性加工觀”也認(rèn)為,一種語(yǔ)言的詞匯語(yǔ)義系統(tǒng)的激活會(huì)擴(kuò)散到兩種語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)。因此,無(wú)論是在單語(yǔ)或雙語(yǔ)環(huán)境中,雙語(yǔ)者在進(jìn)行母語(yǔ)詞匯加工時(shí)不可避免地會(huì)激活其二語(yǔ)系統(tǒng)中的對(duì)譯詞及相關(guān)詞,導(dǎo)致一語(yǔ)和二語(yǔ)詞匯產(chǎn)生競(jìng)爭(zhēng), 從而相互影響(Soares et al., 1984; Moon et al., 2011)。
綜上所述,詞匯語(yǔ)義逆向遷移得到了一些理論模型的支持,更獲得了不少實(shí)證研究的支持。然而,這些實(shí)證研究總體上還比較有限,研究方法也主要限于詞匯測(cè)驗(yàn)與行為加工方法,從二語(yǔ)同譯詞效應(yīng)角度開(kāi)展的研究更是鮮見(jiàn)。鑒于此,本研究擬運(yùn)用ERPs實(shí)驗(yàn)技術(shù),采用句子尾詞違反范式,考察英語(yǔ)對(duì)中國(guó)高水平漢-英雙語(yǔ)者漢語(yǔ)同譯近義詞加工的影響。
2.1.1 研究問(wèn)題
中國(guó)高水平漢-英雙語(yǔ)者在加工漢語(yǔ)同譯近義詞對(duì)時(shí),是否會(huì)受到二語(yǔ)英語(yǔ)的影響?
2.1.2 被試信息
隨機(jī)選取四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)二、三年級(jí)18(3男15女)名碩士研究生,年齡為22-28歲,母語(yǔ)均為漢語(yǔ),均通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)考試,身心健康,無(wú)神經(jīng)損傷史,右利手,視力正?;虺C正后視力正常。實(shí)驗(yàn)前所有被試均簽署知情同意書,實(shí)驗(yàn)結(jié)束后給予一定的報(bào)酬。
2.1.3 實(shí)驗(yàn)材料與設(shè)計(jì)
實(shí)驗(yàn)材料的選擇與Jiang(2002) 類似。首先從《漢語(yǔ)近義詞詞典·漢英對(duì)照版》(第一版)中選出58對(duì)可譯為同一英語(yǔ)詞的近義詞對(duì),隨后將以上漢語(yǔ)詞以亂序的形式呈現(xiàn)給三名不參加正式實(shí)驗(yàn)的漢-英雙語(yǔ)者,要求他們寫出漢語(yǔ)詞的英語(yǔ)翻譯對(duì)等詞。若至少兩名被試將同一對(duì)漢語(yǔ)近義詞譯為同一英語(yǔ)詞,則將其歸入漢語(yǔ)同譯近義詞對(duì)。按此流程,最終篩選出30對(duì)漢語(yǔ)同譯近義詞對(duì)。隨后將以上漢語(yǔ)詞輸入北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心(CCL)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),查詢每個(gè)詞獨(dú)有的搭配情況,并據(jù)此將各詞置于句子中,形成尾詞范式的句子。以“道理”和“原因”兩詞為例,兩個(gè)詞均可譯為reason,經(jīng)語(yǔ)料庫(kù)查詢可知,常見(jiàn)“講道理”,未見(jiàn)“講原因”;同樣,常見(jiàn)“調(diào)查原因”,未見(jiàn)“調(diào)查道理”。另外,選取30個(gè)與漢語(yǔ)同譯近義詞對(duì)無(wú)關(guān)的漢語(yǔ)詞作為填充詞,參照正式實(shí)驗(yàn)材料的方式編寫成句子,最后得到60組材料。每組材料均包含尾詞與句子主干搭配一致句、搭配不一致句以及填充句各一句,包含同一對(duì)漢語(yǔ)同譯近義詞的兩組句子實(shí)現(xiàn)交叉平衡。實(shí)驗(yàn)材料樣例如下:
(1)a. 劉敏也是受過(guò)高等教育的人,竟然這樣不講道理。 (搭配一致)
(1)b. 劉敏也是受過(guò)高等教育的人,竟然這樣不講原因。 (搭配不一致)
(1)c. 劉敏也是受過(guò)高等教育的人,竟然這樣不講錢包。 (填充)
(2)a. 葡萄牙方面已任命了一個(gè)委員會(huì)調(diào)查這次事故的原因。 (搭配一致)
(2)b. 葡萄牙方面已任命了一個(gè)委員會(huì)調(diào)查這次事故的道理。 (搭配不一致)
(2)c. 葡萄牙方面已任命了一個(gè)委員會(huì)調(diào)查這次事故的錢包。 (填充)
實(shí)驗(yàn)為3水平(句子類型:搭配一致、搭配不一致、填充)被試內(nèi)設(shè)計(jì),因變量為被試?yán)斫怅P(guān)鍵詞(尾詞)時(shí)的腦電。 實(shí)驗(yàn)預(yù)期,漢-英雙語(yǔ)者被試在“搭配一致”與“搭配不一致”條件下加工作為尾詞的“漢語(yǔ)同譯詞對(duì)”時(shí),會(huì)激活共享的英語(yǔ)翻譯對(duì)等詞(即其共享的英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義知識(shí)),導(dǎo)致被試易對(duì)兩個(gè)漢語(yǔ)同譯近義詞產(chǎn)生一定程度的混淆,造成兩種條件下相似的腦電表現(xiàn)。
2.1.4 實(shí)驗(yàn)程序
圖1 實(shí)驗(yàn)一基本流程圖
實(shí)驗(yàn)在四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“外語(yǔ)學(xué)習(xí)認(rèn)知神經(jīng)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室”完成。采用E-Prime2.0編寫程序。首先在屏幕中央(背景為黑色,刺激為黃色)呈現(xiàn)持續(xù)時(shí)間為600ms的注視點(diǎn)“”,隨后呈現(xiàn)句子的主干部分。當(dāng)被試認(rèn)為已完全理解該部分句子的意思后,即按任意鍵繼續(xù)。在500ms的空屏后,呈現(xiàn)“尾詞”,持續(xù)時(shí)間為500ms。實(shí)驗(yàn)記錄被試對(duì)尾詞進(jìn)行理解的腦電信號(hào)。最后再呈現(xiàn)600ms的空屏,隨即進(jìn)入下一試次。每30個(gè)試次設(shè)置一次休息。所有實(shí)驗(yàn)刺激均以完全隨機(jī)方式呈現(xiàn)。具體實(shí)驗(yàn)流程如圖1所示。
2.1.5 ERPs記錄與分析
實(shí)驗(yàn)使用Neuroscan EEG/ERPs工作站,通過(guò)64導(dǎo)電極帽記錄EEG信號(hào)。參考點(diǎn)擊位于雙側(cè)乳凸,位于左眼上下眼眶的電極記錄垂直眼電(VEOG), 位于雙眼1-1.5cm處的電極記錄水平眼電(HEOG)。濾波帶通為0.05-100Hz,采樣頻率為500Hz, 頭皮電阻小于 5kΩ。完成連續(xù)記錄EEG后離線處理數(shù)據(jù),根據(jù)垂直眼電矯正眨眼偽跡,并進(jìn)行30-60Hz(24dB)的無(wú)相移帶阻濾波。腦電分析時(shí)程為-150ms-1000ms,波幅大于±100μV 被視為偽跡自動(dòng)剔除,分別疊加并平均刺激誘發(fā)的EEG信號(hào),得到鎖時(shí)的ERPs總平均波形。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果通過(guò)SPSS16.0軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)分析。實(shí)驗(yàn)對(duì)被試?yán)斫馕苍~時(shí)的N400(280-510ms)波幅(Amplitude)進(jìn)行三因素重復(fù)測(cè)量方差分析,對(duì)不滿足球形檢驗(yàn)的統(tǒng)計(jì)效應(yīng)的采用Greenhouse-Geisser法進(jìn)行校正p值。統(tǒng)計(jì)分析中的三個(gè)因素分別為:句子類型(搭配一致、搭配不一致、填充)、 腦區(qū)(前部:F3/FZ/F4;中部:C3/CZ/C4;后部:P3/PZ/P4)、半球(左側(cè):F3/C3/P3;中線:FZ/CZ/PZ;右側(cè):F4/C4/P4)。對(duì)句子類型主效應(yīng)進(jìn)行事后多重比較。
2.1.6 結(jié)果與討論
最終對(duì)15名有效被試的腦電數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析(有3名被試的腦電數(shù)據(jù)由于偽跡過(guò)多而沒(méi)有被納入結(jié)果分析)。根據(jù)被試對(duì)目標(biāo)詞進(jìn)行理解時(shí)的ERPs波形圖(見(jiàn)圖2)可知,在目標(biāo)詞出現(xiàn)400ms左右出現(xiàn)了一個(gè)峰值達(dá)到最大值的負(fù)波,根據(jù)其出現(xiàn)的時(shí)間窗280-510ms,該負(fù)波被認(rèn)定為N400。
圖2 實(shí)驗(yàn)一三種句子條件下誘發(fā)的ERPs平均波形圖
N400通常被認(rèn)為是反映語(yǔ)義加工的標(biāo)志,在語(yǔ)義違反情況下容易受到誘發(fā)(Kutas et al., 1980;孟迎芳 等, 2016)。此外,有學(xué)者指出,N400的波幅對(duì)刺激的變化最為敏感(Kutas et al., 2011)。本研究對(duì)被試在三類句子條件下的N400(280-510ms)波幅進(jìn)行了重復(fù)測(cè)量方差分析,結(jié)果如表1所示。句子類型主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(2, 28)=32.144,p=.000。句子類型與半球的交互效應(yīng)顯著,F(xiàn)(4, 56)= 4.994,p=.004; 句子類型和腦區(qū)的交互效應(yīng)顯著F(4, 56)=12.238,p=.000,但句子類型、腦區(qū)和半球的交互效應(yīng)不顯著(p=.141)。
表1 實(shí)驗(yàn)一N400波幅(uV)的三因素重復(fù)測(cè)量方差分析結(jié)果
Note:*p<.05, **p<.01, ***p<.001
對(duì)句子類型主效應(yīng)進(jìn)行事后多重比較分析(見(jiàn)表2),結(jié)果顯示,三類句子條件下的N400波幅均存在顯著差異。具體而言,“搭配一致句”與“搭配不一致句”的N400波幅相比,差異顯著(p=.000);“搭配一致句”與“填充句”的N400波幅也具有顯著差異(p=.000);“搭配不一致句” 與“填充句”仍具有顯著差異(p=.000)。
表2 句子類型主效應(yīng)事后多重比較
Note:*p< .05,**p< .01,***p< .001
根據(jù)以上結(jié)果可知,被試能夠辨析實(shí)驗(yàn)中漢語(yǔ)同譯近義詞對(duì)的語(yǔ)義差異,英語(yǔ)翻譯對(duì)等詞并未對(duì)漢語(yǔ)同譯近義詞的加工產(chǎn)生影響。然而,根據(jù)雙語(yǔ)詞匯通達(dá)非選擇性加工觀的雙語(yǔ)詞匯提取模型(如雙語(yǔ)交互激活BIA模型、BIA+模型),一語(yǔ)和二語(yǔ)的詞匯表征共同存儲(chǔ)在一個(gè)整合的心理詞庫(kù)中,并且詞匯的通達(dá)是非選擇性的,在兩種語(yǔ)言間存在著目標(biāo)語(yǔ)的競(jìng)爭(zhēng)(Dijkstra et al., 1988; Dijkstra et al., 2002)。當(dāng)被試對(duì)字符刺激進(jìn)行加工時(shí),會(huì)同時(shí)激活存儲(chǔ)于同一心理詞庫(kù)的兩種語(yǔ)言信息。由于成對(duì)的兩個(gè)漢語(yǔ)同譯近義詞共享同一個(gè)英語(yǔ)翻譯對(duì)等詞,則對(duì)這兩個(gè)漢語(yǔ)詞的加工會(huì)導(dǎo)致該英語(yǔ)翻譯對(duì)等詞的語(yǔ)義信息的伴隨激活,從而使得這兩個(gè)漢語(yǔ)同譯近義詞在詞匯語(yǔ)義上聯(lián)系更為緊密,造成被試在一定程度上對(duì)其產(chǎn)生混淆,甚至完全“混為一談”。但如實(shí)驗(yàn)結(jié)果并非如此,對(duì)此該作何解釋呢?我們認(rèn)為,這可能是由于漢語(yǔ)同譯近義詞對(duì)共享的英語(yǔ)翻譯對(duì)等詞的詞匯語(yǔ)義信息激活程度過(guò)低(甚至完全沒(méi)有受到激活),因而不足以使兩個(gè)漢語(yǔ)同譯近義詞在詞匯語(yǔ)義層面趨同化所致。再考慮到本試驗(yàn)中的被試雖然英語(yǔ)水平較高,但仍實(shí)為母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的漢-英雙語(yǔ)者,又處在漢語(yǔ)(母語(yǔ))環(huán)境下,其二語(yǔ)詞匯語(yǔ)義信息激活較低,不足以影響母語(yǔ)詞匯加工的可能性更大。
文獻(xiàn)回顧部分Khachatryan等(2016)的有關(guān)研究曾表明,二語(yǔ)意識(shí)是二語(yǔ)影響母語(yǔ)詞匯語(yǔ)義加工的一個(gè)重要因素。為此,我們?cè)O(shè)想,當(dāng)喚起被試的英語(yǔ)(二語(yǔ))意識(shí)時(shí),英語(yǔ)便會(huì)對(duì)漢語(yǔ)(母語(yǔ))詞匯加工產(chǎn)生較大的影響。鑒于此,本研究以實(shí)驗(yàn)一為基礎(chǔ),進(jìn)行后續(xù)實(shí)驗(yàn)二,通過(guò)顯性操控漢-英雙語(yǔ)者被試的二語(yǔ)(英語(yǔ))意識(shí),考察被試在加工漢語(yǔ)同譯近義詞對(duì)時(shí)是否會(huì)受到英語(yǔ)的影響。
2.2.1 研究問(wèn)題
在英語(yǔ)誘導(dǎo)條件下,中國(guó)高水平漢-英雙語(yǔ)者對(duì)漢語(yǔ)同譯近義詞的加工是否會(huì)受到英語(yǔ)的影響?
2.2.2 被試信息
同實(shí)驗(yàn)一。
2.2.3 實(shí)驗(yàn)材料、設(shè)計(jì)與程序
實(shí)驗(yàn)材料、設(shè)計(jì)及程序與實(shí)驗(yàn)一基本相同,唯一不同之處在于,在呈現(xiàn)句子主干部分之前,先呈現(xiàn)漢語(yǔ)同譯近義詞對(duì)的共享英語(yǔ)對(duì)譯詞作為誘導(dǎo),以激活被試的英語(yǔ)(二語(yǔ))詞匯語(yǔ)義知識(shí)。實(shí)驗(yàn)二的具體實(shí)驗(yàn)程序如圖3所示。實(shí)驗(yàn)一與實(shí)驗(yàn)二的時(shí)間間隔為兩周。
圖3 實(shí)驗(yàn)二基本流程圖
2.2.4 ERPs記錄與分析
均同實(shí)驗(yàn)一。
2.2.5 結(jié)果與討論
15名有效被試的腦電數(shù)據(jù)進(jìn)入最終統(tǒng)計(jì)分析。與實(shí)驗(yàn)一相似,在目標(biāo)詞呈現(xiàn)400ms左右,誘發(fā)了一個(gè)峰值達(dá)到最大值的負(fù)波N400(280-510ms)(見(jiàn)圖4)。重復(fù)測(cè)量方差分析顯示(見(jiàn)表3),句子類型主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(2, 26)=19.732,p=.000;句子類型與腦區(qū)交互效應(yīng)顯著,F(xiàn)(4, 52)= 7.114,p=.002;句子類型和半球的交互效應(yīng)顯著F(4, 52)=3.418,p=.023;句子類型、腦區(qū)和半球沒(méi)有顯著的交互效應(yīng)(p=.536)。
圖4 實(shí)驗(yàn)二三種句子條件下誘發(fā)的ERPs平均波形圖
因素dfF sig.η2句子類型219.732.000???.603句子類型×腦區(qū)47.114.002??.354句子類型×半球43.418.023?.208句子類型×腦區(qū)×半球8.829.536.060
Note:*p<.05, **p<.01, ***p<.001
對(duì)句子類型進(jìn)行事后多重比較分析表明(見(jiàn)表4),“搭配一致句”與“搭配不一致句”的N400波幅差異不顯著(p=.064),“搭配一致句”與“填充句”的N400波幅差異顯著(p=.000),“搭配不一致句” 與“填充句”差異顯著(p=.001)。
表4 實(shí)驗(yàn)二句子類型主效應(yīng)事后多重比較
Note:*p< .05,**p< .01,***p< .001
這表明,被試在理解漢語(yǔ)同譯近義詞對(duì)時(shí),在一定程度上混淆了兩個(gè)詞的詞匯語(yǔ)義信息,二語(yǔ)英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)(母語(yǔ))同譯近義詞的加工產(chǎn)生了影響。該結(jié)果與Khachatryan等(2016)關(guān)于“二語(yǔ)意識(shí)是二語(yǔ)影響母語(yǔ)詞加工的重要因素”的結(jié)論一致。在本實(shí)驗(yàn)中,英語(yǔ)誘導(dǎo)材料使被試處于英語(yǔ)加工模式狀態(tài),直接增強(qiáng)了其二語(yǔ)意識(shí)。當(dāng)被試對(duì)兩個(gè)漢語(yǔ)同譯近義詞加工時(shí),對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞詞匯語(yǔ)義信息不僅同時(shí)受到激活并且激活程度大大增強(qiáng)。受到強(qiáng)勢(shì)激活的共享英語(yǔ)對(duì)譯詞信息,使得兩個(gè)漢語(yǔ)同譯近義詞在詞匯語(yǔ)義上趨同化,從而使得被試模糊了兩個(gè)詞的語(yǔ)義差別,導(dǎo)致“搭配不一致”的句子的語(yǔ)義可接受度得以提高,趨近于“搭配一致”句的可接受度,在腦電上反應(yīng)為相近的N400波幅。
實(shí)驗(yàn)一通過(guò)尾詞違反范式,采用在線句子理解任務(wù),考察英語(yǔ)對(duì)中國(guó)高水平漢-英雙語(yǔ)者漢語(yǔ)(母語(yǔ))同譯近義詞加工的影響。結(jié)果顯示,被試在搭配一致和搭配不一致條件下加工漢語(yǔ)同譯近義詞(尾詞)時(shí),所誘發(fā)的N400波幅具有顯著差異(p=.000),被試能夠根據(jù)詞匯的不同語(yǔ)義搭配區(qū)分兩個(gè)漢語(yǔ)同譯近義詞,其共享的英語(yǔ)對(duì)譯詞未對(duì)漢語(yǔ)同譯詞對(duì)的加工產(chǎn)生影響。實(shí)驗(yàn)二進(jìn)一步探討英語(yǔ)誘導(dǎo)條件下英語(yǔ)(二語(yǔ))對(duì)母語(yǔ)同譯近義詞加工的影響,結(jié)果顯示,當(dāng)呈現(xiàn)英語(yǔ)對(duì)譯詞作為誘導(dǎo)詞時(shí),被試在搭配一致和搭配不一致條件下加工兩個(gè)漢語(yǔ)同譯近義詞時(shí)的N4000波幅差異不顯著,共享的英語(yǔ)對(duì)譯詞的詞匯語(yǔ)義知識(shí)使被試混淆了兩個(gè)漢語(yǔ)同譯詞的細(xì)微語(yǔ)義差別,使搭配不一致的句子在語(yǔ)義上合理化,表現(xiàn)出與加工搭配一致句相似的腦電表現(xiàn),英語(yǔ)影響了被試對(duì)漢語(yǔ)同譯近義詞的加工。
以上研究結(jié)果與以往的研究結(jié)果相一致。一方面,不少研究已經(jīng)證明,在二語(yǔ)環(huán)境中生活多年的高水平二語(yǔ)學(xué)習(xí)者或平衡雙語(yǔ)者,會(huì)受到二語(yǔ)逆向遷移的影響 (Degani et al.,2011; Wang, 2013; Malt等(2015 )。究其原因,長(zhǎng)期處于二語(yǔ)環(huán)境中二語(yǔ)學(xué)習(xí)者,其二語(yǔ)系統(tǒng)與母語(yǔ)系統(tǒng)同樣發(fā)達(dá),兩種語(yǔ)言加工模式激活程度相當(dāng),在一定條件下二語(yǔ)系統(tǒng)的激活甚于母語(yǔ)系統(tǒng),因而在加工母語(yǔ)時(shí)易發(fā)生二語(yǔ)的詞匯語(yǔ)義逆向遷移。Malt et al. (2015)的研究似不支持這一結(jié)論,因?yàn)樵撗芯堪l(fā)現(xiàn)德語(yǔ)單語(yǔ)者在接受一段時(shí)間的西班牙語(yǔ)教學(xué)后,其命名模式也產(chǎn)生了變化。但深入分析后發(fā)現(xiàn),該實(shí)驗(yàn)中被試接受的語(yǔ)言教學(xué)為沉浸式教學(xué),且教學(xué)結(jié)束后的調(diào)查顯示,被試日常生活中運(yùn)用西班牙語(yǔ)的比例高于德語(yǔ)。另一方面,不少研究也表明,在母語(yǔ)環(huán)境中的高水平非平衡二語(yǔ)學(xué)習(xí)者,由于其二語(yǔ)系統(tǒng)與母語(yǔ)系統(tǒng)相比,完善程度較低,且所處母語(yǔ)環(huán)境制約了二語(yǔ)系統(tǒng)的激活,這就使得這類二語(yǔ)者在加工母語(yǔ)時(shí)優(yōu)先激活了母語(yǔ)系統(tǒng),母語(yǔ)的使用不受二語(yǔ)系統(tǒng)的影響。但一旦某種特殊條件使被試有意識(shí)地調(diào)用其二語(yǔ)系統(tǒng)時(shí),二語(yǔ)詞匯語(yǔ)義知識(shí)便會(huì)發(fā)生逆向遷移。Khachatryan等 (2016)的研究便是明證。該研究中的被試為英語(yǔ)水平較高的荷英雙語(yǔ)者,被試一直處于荷蘭語(yǔ)環(huán)境中,且荷語(yǔ)為日常交流的優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言,因此,只有當(dāng)被試意識(shí)到啟動(dòng)詞為荷語(yǔ)-英語(yǔ)同形詞時(shí),才會(huì)產(chǎn)生同形詞對(duì)同形無(wú)關(guān)詞(以荷語(yǔ)方式呈現(xiàn)的同形詞的英語(yǔ)語(yǔ)義相關(guān)詞)的啟動(dòng)效應(yīng),即發(fā)生英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義知識(shí)的逆向遷移。同樣,在本實(shí)驗(yàn)中,雖然所有漢英雙語(yǔ)被試都為通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的英語(yǔ)專業(yè)研究生,英語(yǔ)水平相對(duì)較高,但由于其漢語(yǔ)仍為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言,因而只有在有意激活英語(yǔ)系統(tǒng)即實(shí)驗(yàn)(二)的英語(yǔ)誘導(dǎo)條件下,才會(huì)發(fā)生英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義知識(shí)的逆向遷移,即發(fā)生英語(yǔ)(二語(yǔ))對(duì)漢語(yǔ)(母語(yǔ))詞加工的影響。
本研究結(jié)果與Cook (2003) 提出的整合的連續(xù)統(tǒng)(integrative continuum)模型的預(yù)測(cè)也相一致。該模型認(rèn)為,雙語(yǔ)者大腦中存儲(chǔ)著一語(yǔ)和二語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng),這兩個(gè)系統(tǒng)處在從完全分離到完全整合的一個(gè)動(dòng)態(tài)變化過(guò)程中。當(dāng)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)處于部分整合的狀態(tài)時(shí),就會(huì)相互影響,此時(shí),二語(yǔ)詞匯語(yǔ)義信息就可能對(duì)母語(yǔ)詞匯加工產(chǎn)生逆向遷移?;诖四P停Y(jié)合Dijkstra 等人(Dijkstra et al., 2002; Dijkstra, 2005)提出的“BIA+”模型對(duì)詞匯識(shí)別系統(tǒng)的描述,我們對(duì)兩個(gè)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果解釋如下(圖5所示)。
圖5 誘導(dǎo)條件下漢-英雙語(yǔ)者英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義逆向遷移過(guò)程
對(duì)于實(shí)驗(yàn)一,非平衡漢-英雙語(yǔ)者被試的漢、英兩種語(yǔ)言系統(tǒng)共存于同一心理詞庫(kù)中,各系統(tǒng)的亞詞匯、詞匯、語(yǔ)義信息在不同的階段以不同的融合程度分布在各層次中。雖然被試的英語(yǔ)水平相對(duì)較高,但在母語(yǔ)環(huán)境中,漢語(yǔ)仍為其優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言。當(dāng)漢語(yǔ)同譯近義詞呈現(xiàn)時(shí),被試優(yōu)先選擇了漢語(yǔ)加工模式,在亞詞匯、詞匯、語(yǔ)義層面都優(yōu)先選擇激活漢語(yǔ)詞匯特征信息,而抑制英語(yǔ)詞匯信息的激活。同時(shí),由于漢語(yǔ)為象形文字,英語(yǔ)為拼音文字,兩種語(yǔ)言在正字結(jié)構(gòu)上有著明顯的區(qū)別,因此亞詞匯層面便優(yōu)先對(duì)漢語(yǔ)節(jié)點(diǎn)進(jìn)行了激活。由于兩個(gè)漢語(yǔ)同譯近義詞有著不同的亞詞匯、詞匯特征,因而激活的語(yǔ)義信息也各不相同。在這種情況下,被試便能夠完全辨析漢語(yǔ)同譯近義詞對(duì)的語(yǔ)義區(qū)別。
實(shí)驗(yàn)二中,當(dāng)呈現(xiàn)英語(yǔ)刺激作為誘導(dǎo)時(shí),漢英雙語(yǔ)者被試的英語(yǔ)意識(shí)得以喚醒,使其預(yù)先處于英語(yǔ)加工模式中,此時(shí),各層面中兩個(gè)系統(tǒng)的信息都融合分布。當(dāng)漢語(yǔ)同譯近義詞呈現(xiàn)時(shí),漢語(yǔ)、英語(yǔ)信息在亞詞匯層面受到同等程度的激活。盡管根據(jù)刺激的正字結(jié)構(gòu)特征,在詞匯層面上,漢語(yǔ)、英語(yǔ)信息激活的強(qiáng)度或有不同,但在語(yǔ)義層面上,由于漢語(yǔ)同譯近義詞對(duì)共享同一個(gè)英語(yǔ)翻譯對(duì)等詞,兩個(gè)詞的語(yǔ)義信息都包含在同一英語(yǔ)詞的語(yǔ)義信息中,在經(jīng)濟(jì)加工策略的驅(qū)使下,優(yōu)先選擇對(duì)包含范圍廣的英語(yǔ)翻譯對(duì)等詞的語(yǔ)義信息進(jìn)行了激活,由此,兩個(gè)漢語(yǔ)同譯近義詞在語(yǔ)義層面激活了同樣的信息,因而使得漢-英雙語(yǔ)者在一定程度上“誤認(rèn)為”漢語(yǔ)同譯近義詞對(duì)在語(yǔ)義上相同,英語(yǔ)翻譯對(duì)等詞的語(yǔ)義信息發(fā)生了逆向遷移。
盡管本研究獲得了以上有價(jià)值的發(fā)現(xiàn)結(jié)果,但也存在以下局限性。首先,本研究只考察了由兩個(gè)同譯詞構(gòu)成的同譯近義詞對(duì)的情況,未考察由多個(gè)同譯詞構(gòu)成的同譯近義詞組的情況;第二,本研究在選取同譯近義詞對(duì)作為實(shí)驗(yàn)材料時(shí),由于實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)上的限制,未考慮“詞類”“ 詞匯抽象性”等潛在的影響因素;第三,本研究只考察了漢語(yǔ)同譯近義詞的加工,未涵蓋到漢語(yǔ)異義詞的加工;第四,在實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)中,我們雖然設(shè)置了“填充”條件作為“搭配一致”與“搭配不一致”的對(duì)照條件,但理想的做法還應(yīng)設(shè)置一個(gè) “漢語(yǔ)單語(yǔ)組”者作為對(duì)照。此外,今后還應(yīng)從交叉驗(yàn)證的角度,通過(guò)測(cè)驗(yàn)、語(yǔ)料庫(kù)等多種方法手段,對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)使用同譯近義詞的行為做長(zhǎng)時(shí)深入的考察。
本研究采用EEG/ERPs研究手段,運(yùn)用尾詞違反范式,考察了中國(guó)高水平漢-英雙語(yǔ)者漢語(yǔ)同譯近義詞加工中的詞匯語(yǔ)義逆向遷移。研究結(jié)果表明,中國(guó)高水平漢-英雙語(yǔ)者在加工漢語(yǔ)同譯近義詞時(shí),英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義知識(shí)一般不發(fā)生遷移,但當(dāng)學(xué)習(xí)者受到誘導(dǎo),英語(yǔ)意識(shí)被提升時(shí),英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義知識(shí)發(fā)生逆向遷移,英語(yǔ)影響學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)同譯近義詞的加工。
本研究為漢-英雙語(yǔ)者漢語(yǔ)同譯近義詞加工中的英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義逆向遷移提供了初步的電生理學(xué)證據(jù),其基本結(jié)論有助于揭示雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言心理表征、存儲(chǔ)、提取與變化的規(guī)律與特點(diǎn),有助于深入探索雙語(yǔ)學(xué)習(xí)與使用之謎。