謝輝
(中國(guó)專(zhuān)利信息中心,湖北武漢 430023)
隨著我國(guó)加入WTO和全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,我國(guó)與世界各國(guó)之間的交流日趨增加,我國(guó)引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)和優(yōu)秀產(chǎn)品日益頻繁。在此過(guò)程中,專(zhuān)利文獻(xiàn)以其廣泛詳實(shí)的內(nèi)容,逐漸成為研究和交流的重要參考資料[1]。在眾多方面的專(zhuān)利中,醫(yī)藥專(zhuān)利與人民生活和健康息息相關(guān),與社會(huì)和諧發(fā)展密不可分,具有非常重要的經(jīng)濟(jì)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。醫(yī)藥專(zhuān)利涉及醫(yī)學(xué)、藥物和化工等諸多領(lǐng)域,涵蓋了從科研到技術(shù)、從生產(chǎn)到產(chǎn)品和服務(wù)等各個(gè)方面,其用詞準(zhǔn)確規(guī)范、嚴(yán)密?chē)?yán)謹(jǐn)、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。本文對(duì)醫(yī)藥專(zhuān)利文獻(xiàn)的文體特點(diǎn)及翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)單探討。
英語(yǔ)的醫(yī)學(xué)和藥學(xué)的術(shù)語(yǔ)在醫(yī)藥領(lǐng)域長(zhǎng)期發(fā)展中演變產(chǎn)生,與其歷史密不可分。由于西方歷史文化的原因,英語(yǔ)的醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)中具有大量外來(lái)詞匯,包括源于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)等的詞匯和語(yǔ)句。楊明山等曾經(jīng)在研究中對(duì)大量英語(yǔ)醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了詞源分析,結(jié)果顯示醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)主要來(lái)源于三種語(yǔ)言:希臘語(yǔ)(48.2%)、拉丁語(yǔ) (38.3%)與盎格魯-撒克遜語(yǔ) (12.2%)[2]??梢?jiàn),醫(yī)藥詞匯來(lái)源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的派生詞眾多。例如,前綴nephro-意思為“腎”,因此含有此前綴的詞匯多與腎有關(guān),如 nephro1ithotomy(腎石切除術(shù))、nephrohypertrophy(腎肥大)等。后綴 -itis意思為“炎癥”,含有此后綴的詞語(yǔ)大多與炎癥有關(guān),包括pu1monitis(肺炎)、gastritis(胃炎)及 enteritis(腸炎)。
因此,在專(zhuān)利的翻譯中,如果能更多的學(xué)習(xí)和掌握一些外語(yǔ),特別是拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),對(duì)于提高翻譯的速度和質(zhì)量具有較大的益處。科技英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)當(dāng)盡量擴(kuò)大詞匯量和知識(shí)面,提高翻譯的能力。
英語(yǔ)中,常有一詞多義的現(xiàn)象出現(xiàn)。而在醫(yī)藥詞匯中,這種現(xiàn)象更加普遍,這種具有不同含義的醫(yī)藥詞匯,被稱(chēng)為“兩棲詞匯”。在醫(yī)藥專(zhuān)利的翻譯中,對(duì)于兩棲詞匯,需要結(jié)合上下文和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。例如,procedure原義為“程序”,但在醫(yī)學(xué)中通常指“手術(shù)”。又如在下面的句子中:
例 1:Be aware that with both interna1 and externa1 types of monitors,fa1se a1arms are common.
譯文:請(qǐng)注意無(wú)論是內(nèi)部還是外部監(jiān)護(hù)儀,錯(cuò)誤警報(bào)會(huì)經(jīng)常發(fā)生。
說(shuō)明:句中的 monitor應(yīng)當(dāng)譯為“監(jiān)護(hù)儀”而非“監(jiān)視器”或“班長(zhǎng)”。
例 2:The data suggested that the rapid diagnosis of chi1dren who show these ear1y symptoms is an important step,since ear1y treatment is associated with better outcomes.
譯文:數(shù)據(jù)表明,對(duì)顯示出這些早期癥狀的兒童做出快速診斷是至關(guān)重要的一步,因?yàn)樵皆缰委熅陀性胶玫念A(yù)后。
說(shuō)明:句中 outcome應(yīng)當(dāng)譯為“預(yù)后”而非“結(jié)果”。例 3:But the age profi1e of consumers of p1astic procedures-and the parts of their bodies they want fixeddiffers great1y from the US to Asia.
譯文:不過(guò),就整形手術(shù)消費(fèi)者的年齡分布以及他們想要改變的身體部位而言,美國(guó)與亞洲存在著顯著差別。
說(shuō)明:句中 p1astic應(yīng)當(dāng)譯為“整形”而非“塑料”
從上述例子可以看出,在醫(yī)藥英語(yǔ)專(zhuān)利的翻譯中,兩棲詞匯和一詞多義的現(xiàn)象較為普遍,給翻譯工作帶來(lái)了一定難度。在具體翻譯的實(shí)施中,一定要從原文的上下文和句子結(jié)構(gòu)考慮,選擇最合適的詞匯意思。如果只是逐字翻譯或者僅僅按照表面意思翻譯,很容易導(dǎo)致譯文不通順甚至發(fā)生錯(cuò)誤。
縮略語(yǔ)是現(xiàn)代語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,一些術(shù)語(yǔ)性的專(zhuān)有名稱(chēng),往往都是詞的固定組合,名稱(chēng)的長(zhǎng)度比較大,所謂縮略語(yǔ),就是對(duì)這些術(shù)語(yǔ)性專(zhuān)有名稱(chēng)的簡(jiǎn)略叫法[3-4]。在科技英語(yǔ)特別是醫(yī)學(xué)和藥學(xué)英語(yǔ)中,縮略語(yǔ)的使用極為普遍。例如平時(shí)經(jīng)常見(jiàn)到的HIV(人體免疫缺陷病毒)就是Human Immunodeficiency Virus的縮寫(xiě)。
縮略語(yǔ)的運(yùn)用除了具有普遍性外,也具有一定的規(guī)范性,即縮略語(yǔ)的縮寫(xiě)方式通常有一定的要求。一般而言,對(duì)于由多個(gè)單詞組成的專(zhuān)有名稱(chēng),縮略語(yǔ)通常由組成該名稱(chēng)的所有實(shí)詞(某些情況下也包含虛詞)的首字母組成,例如 MRI(磁共振成像)就是 Magnatic Resonance Imaging的首字母縮寫(xiě)而成。對(duì)于僅由一個(gè)實(shí)詞組成的專(zhuān)有名稱(chēng),通常截取該單詞的一部分作為縮略語(yǔ),例如 Cho1(膽固醇)就是Cho1estero1的縮寫(xiě)。另外,對(duì)于并非約定俗成的縮略語(yǔ),一般在首次出現(xiàn)時(shí)都會(huì)加以注釋?zhuān)员愫罄m(xù)的閱讀和翻譯。
所以,在醫(yī)藥英語(yǔ)專(zhuān)利的翻譯中,對(duì)于縮略語(yǔ),一方面要仔細(xì)閱讀原文判斷其含義;另一方面,對(duì)于不常見(jiàn)的縮略語(yǔ),要首先檢查首次出現(xiàn)時(shí)是否給予注釋和解釋?zhuān)绻麤](méi)有,則要善于利用網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢(shì),積極查詢(xún),保證翻譯的準(zhǔn)確性。
名詞化結(jié)構(gòu),通常被認(rèn)為是包括醫(yī)藥專(zhuān)利英語(yǔ)在內(nèi)的科技英語(yǔ)的一個(gè)顯著特征,是指使用表示動(dòng)作或者狀態(tài)的抽象名詞或者起名詞作用的非限定動(dòng)詞[5]。名詞化結(jié)構(gòu)的使用可以使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單化,減少句子的層級(jí),使理解更加容易。典型的名詞化結(jié)構(gòu)如下所示:
例 4:Detection of serum 1actoferrin 1eve1 was performed.
譯文:對(duì)血清乳鐵蛋白水平進(jìn)行檢測(cè)。
說(shuō)明:detection在句子中為名詞化結(jié)構(gòu),用以強(qiáng)調(diào)“檢測(cè)”。
例 5:No significant morpho1ogic a1terations of the 1iver in the treatment group were found.
譯文:治療組肝臟沒(méi)有發(fā)現(xiàn)顯著形態(tài)學(xué)改變。
說(shuō)明:此句中,a1teration即為名詞化結(jié)構(gòu),這個(gè)句子可以改寫(xiě)為T(mén)he morpho1ogy of the 1iver in the treatment group did not a1ter significant1y.
雖然名詞化結(jié)構(gòu)可以簡(jiǎn)化句型,并客觀表達(dá)大量信息,但是,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)會(huì)使句子呆板、乏味,缺乏語(yǔ)言應(yīng)有的生動(dòng)性[6]。例如,在上述例 5中,原文的句子顯得頭重腳輕,主語(yǔ)包含了太多的成分,而謂語(yǔ)僅有兩個(gè)單詞。而改寫(xiě)后,句子的動(dòng)態(tài)感明顯得到增強(qiáng),重點(diǎn)得到了突出。
與中文不同,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是科技英語(yǔ)的另一個(gè)顯著特征。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以突出強(qiáng)調(diào)需要描述的事務(wù),使語(yǔ)句陳述性更強(qiáng),更加客觀。而在醫(yī)藥英語(yǔ)專(zhuān)利中,由于描述的對(duì)象多為技術(shù)或產(chǎn)品,因此,廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也就不足為奇。
例 6:This surgica1 method was proved to be better than traditiona1 surgeries.
譯文:該手術(shù)方法已被證實(shí)優(yōu)于傳統(tǒng)手術(shù)方法。
說(shuō)明:此句為典型的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),描述的對(duì)象“This surgica1 method”被提前來(lái)加以強(qiáng)調(diào)。翻譯時(shí),中文保留了被動(dòng)句式,使用了“被、由、經(jīng)過(guò)”等用于描述被動(dòng)狀態(tài)的詞匯[7]。
例 7:In this time,some new surgica1 methods have been deve1oped by doctors using modern techno1ogy.
譯文:在這一段時(shí)期內(nèi),醫(yī)生們使用現(xiàn)代技術(shù)發(fā)展出了一些新的手術(shù)方法。
說(shuō)明:此句中,雖然原文采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是譯文卻使用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這種譯法更加符合中文的習(xí)慣。
例 8:It is a1so considered the best procedure for correcting high nearsightedness(greater than 7 diopters),a1though the resu1ts of surgery become harder to predict with higher amounts of nearsightedness.
譯文:盡管高度近視使手術(shù)結(jié)果變得難以預(yù)測(cè),但它仍被認(rèn)為是糾正高度近視(大于700度)最好的手術(shù)方法。
說(shuō)明:此句是由 it引導(dǎo)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),也是科技英語(yǔ)使用非常普遍的句型。這類(lèi)句型的翻譯通常有較為固定的譯法。比如“It is found that”可以譯為“據(jù)發(fā)現(xiàn)”,“It is known that”可以譯為“眾所周知”等。
由此可見(jiàn),醫(yī)藥英語(yǔ)專(zhuān)利中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯通常有三種譯法:保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和使用慣用翻譯句型。實(shí)際翻譯中,既不能全部保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),也不能完全譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而應(yīng)該根據(jù)上下文關(guān)系,靈活選擇翻譯方式,既保證翻譯的準(zhǔn)確性,又符合中文表述方式的習(xí)慣。
由于醫(yī)藥英語(yǔ)專(zhuān)利的特殊性,有時(shí)需要對(duì)復(fù)雜的特殊對(duì)象加以描述,導(dǎo)致描述性語(yǔ)句成分繁多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,即所謂的長(zhǎng)難復(fù)合句。這些長(zhǎng)難復(fù)合句中,通常包含多個(gè)從句,兼有多種結(jié)構(gòu),包括倒裝、并列、省略等。這類(lèi)長(zhǎng)難復(fù)合句往往是醫(yī)藥英語(yǔ)專(zhuān)利翻譯的難點(diǎn),極易出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯等錯(cuò)誤。
例 9:Therapies in the 1990s inc1uded taking out the c1ogged artery in the chest and rep1acing it with a 1ess c1ogged one from the 1eg,or inserting a fiber optic scope and sma11 grinder into the artery to physica11y grind down the technique known as angiop1asty.
譯文:20世紀(jì) 90年代,治療心臟病的方法包括以下兩種:切除胸腔中堵塞的動(dòng)脈,用大腿中一根不太堵的動(dòng)脈加以替代;或者導(dǎo)入纖維鏡和小的研磨機(jī),用物理方法粉碎斑塊,這種技術(shù)稱(chēng)為血管成形術(shù)。
說(shuō)明:此句話(huà)看似復(fù)雜,實(shí)際上為一簡(jiǎn)單句。主語(yǔ)為 therapies,謂語(yǔ)為 inc1uded,后面冗長(zhǎng)而復(fù)雜的成分皆為賓語(yǔ)。在賓語(yǔ)中,or前后的成分為并列關(guān)系,前半部分中的taking out和rep1acing也為并列關(guān)系。
例 10:The fats contribute to the p1aques that form inside b1ood vesse1s,which can 1ead to heart disease or strokes;high 1eve1s of g1ucose are a step in the direction of diabetes.
脂肪會(huì)導(dǎo)致在血管中形成斑塊,斑塊將導(dǎo)致心臟病或中風(fēng),而高水平的葡萄糖將會(huì)導(dǎo)致形成糖尿病。
說(shuō)明:此句實(shí)際為兩個(gè)句子,分號(hào)前后各位一個(gè)句子。分號(hào)前的句中中包含兩個(gè)從句,其中that引導(dǎo)的從句修飾 p1aques,而 which引導(dǎo)的從句在這里沒(méi)有遵循“就近原則”,而是同樣指代p1aques。通常情況下,英語(yǔ)寫(xiě)作都遵循“就近原則”,但是在長(zhǎng)難復(fù)合句中,由于成分復(fù)雜,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)例外的情況,這時(shí)需要考慮語(yǔ)義一致性。
例11:The reason that one tissue or organ,such as stomach,can digest food,and another tissue or organ,such as a musc1e,can move a 1imb,is that the ce11s of which each tissues or organ is made are different.
譯文:某一組織或器官(如胃)能消化食物,而另一組織或器官(如肌肉)能使肢體運(yùn)動(dòng),其原因是構(gòu)成每一組織或器官的細(xì)胞不同。
說(shuō)明:這是一個(gè)典型的從句嵌套句型,句中 the reason是主語(yǔ),其中包含了一個(gè)由 which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。That one tissue or organ… a 1imb為 reason的同位語(yǔ)從句[8]。
在醫(yī)藥英語(yǔ)專(zhuān)利翻譯時(shí),如果遇到長(zhǎng)難復(fù)合句,首先不要害怕和慌張,要仔細(xì)分析整個(gè)句子,找出句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等主干成分,然后分析句子的修飾成分,最后進(jìn)行翻譯。
綜上所述,醫(yī)藥英語(yǔ)專(zhuān)利具有鮮明的文體特點(diǎn),包括外來(lái)詞匯豐富、一詞多義和縮略語(yǔ)普遍的詞匯特點(diǎn),以及名詞化結(jié)構(gòu)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用廣泛、長(zhǎng)難復(fù)合句多的句法特點(diǎn)[4]。從實(shí)踐來(lái)看,醫(yī)藥英語(yǔ)專(zhuān)利在醫(yī)學(xué)和藥學(xué)等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng)、科技含量非常高,因此翻譯難度相對(duì)很高,對(duì)翻譯人員具有很高的要求。這需要科技英語(yǔ)翻譯人員不斷拓寬自身知識(shí)面,不斷提高語(yǔ)言和技能水平,來(lái)更好地為我國(guó)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
[1]林雪梅.化工英文專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的文體特點(diǎn)及翻譯[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005,20(2):92-95.
[2]黃蕾,程黎明,楊文卓,等.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)剖析[J].醫(yī)學(xué)教育探索,2010,9(6):840-842.
[3]章彥麗,趙艾.縮略語(yǔ)在漢英翻譯中的應(yīng)用[J].考試周刊,2007(10):39.
[4]張?jiān)?汪家樹(shù).歐美藥品專(zhuān)利文件的文體特點(diǎn)[J].中國(guó)科技翻譯,2003,16(3):37-41.
[5]劉向紅,彭菊香,羅曉語(yǔ),等.科技英語(yǔ)中的名詞化現(xiàn)象[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007,17(4):61-63.
[6]范曉暉.醫(yī)學(xué)論文英譯的名詞化問(wèn)題[J].上海翻譯,2005(4):36-39.
[7]付芬.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯[J].包頭醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,25(2):211-212.
[8]王旭.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)及定語(yǔ)從句的翻譯方法[J].甘肅農(nóng)業(yè),2006,244(11):309-310.