應(yīng)超棟
(浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江紹興 312000)
日語(yǔ)中被動(dòng)句的分類有著較多的分類標(biāo)準(zhǔn)。例如,按照語(yǔ)法標(biāo)記可以分為無(wú)標(biāo)被動(dòng)句和有標(biāo)被動(dòng)句,按照論元共現(xiàn)可以分為間接被動(dòng)句、直接被動(dòng)句、所有者被動(dòng)句等,按照被動(dòng)句主語(yǔ)和主動(dòng)句賓語(yǔ)之間的關(guān)系可以分為降格被動(dòng)句和升格被動(dòng)句,按照主語(yǔ)的語(yǔ)義特征可以分為無(wú)生物主語(yǔ)被動(dòng)句和有生物主體被動(dòng)句。
直接被動(dòng)句主要指主語(yǔ)直接承受施事者的作用和動(dòng)作,這類被動(dòng)句可以轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)句。同時(shí),直接被動(dòng)句還可以分為主語(yǔ)是人的被動(dòng)句和主語(yǔ)是物的被動(dòng)句。其中,主語(yǔ)是人的被動(dòng)句主要由受事者、施事者、他動(dòng)詞構(gòu)成。而且,這種被動(dòng)句中的受事主語(yǔ)即主動(dòng)句中的賓語(yǔ)。主語(yǔ)是物的直接被動(dòng)句由受事者、施事者及他動(dòng)詞構(gòu)成。并且,這類被動(dòng)句主要是對(duì)客觀事物的表述,不帶有感情色彩,多用于新聞、報(bào)刊雜志、科技文獻(xiàn)等報(bào)道中。
間接被動(dòng)句中的主體并不是行為或動(dòng)作的直接承受者,而是主語(yǔ)間接承受了他人動(dòng)作或行為的影響。一般來(lái)講,這種情況是一種有害的、不好的影響。并且,間接被動(dòng)句可以分為自動(dòng)詞被動(dòng)句和他動(dòng)詞被動(dòng)句。其中,自動(dòng)詞被動(dòng)句主要由受事者、實(shí)事者和自動(dòng)詞構(gòu)成。他動(dòng)詞被動(dòng)句主要由受試者、施事者、賓語(yǔ)和他動(dòng)詞構(gòu)成。
日語(yǔ)中所有者被動(dòng)句指受事者的所屬物、身體部位、與受事者有關(guān)的同事、朋友、親屬等受到外來(lái)行為或動(dòng)作的影響。這類被動(dòng)句中的主語(yǔ)并不是受事者所屬物,而是受事者。所有者被動(dòng)句可以分為所屬物為身體部分的被動(dòng)句、所屬物為事件或物品的被動(dòng)句及所屬物為親屬、同時(shí)、朋友的被動(dòng)句。
在日語(yǔ)中,有些句子可以使用自動(dòng)詞主動(dòng)句,然而,很多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者卻使用了被動(dòng)句來(lái)機(jī)型表達(dá)。雖然,被動(dòng)句從語(yǔ)法的角度來(lái)講具有一定的合理性。但是,這些句子十分不自然,讀起來(lái)很別扭。
日語(yǔ)中用人做主語(yǔ)并用「て」連接的句子,在通常情況下,不可以隨意更改后項(xiàng)主語(yǔ),除了并列句之外。因此,日語(yǔ)句子中,用人做主語(yǔ),并用「て」連接的非并列句應(yīng)使用被動(dòng)句來(lái)確保主語(yǔ)前后一致。另外,有些句子雖然沒(méi)有使用「て」進(jìn)行連接,也需要考慮謂語(yǔ)和主語(yǔ)之間的關(guān)系問(wèn)題。
在被動(dòng)句主語(yǔ)選擇過(guò)程中,有些日語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)出現(xiàn)主語(yǔ)選擇不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。尤其在所有者被動(dòng)句中,主語(yǔ)應(yīng)該由受事者承擔(dān),而不是由受事者的相關(guān)事物、所屬身體部分、相關(guān)的朋友、親屬和同事承擔(dān)。
在使用被動(dòng)句的時(shí)候,有些日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)動(dòng)作的施事者選擇不當(dāng),因而造成被動(dòng)句施事者的誤用。例如,わたしは他の人のかぜにうつられた。這句話中的實(shí)施者并不是他の人のかぜ,而應(yīng)該是他の人,かぜ在句子中作賓語(yǔ)。
使役被動(dòng)句與使役之間的混用是由于主謂搭配錯(cuò)誤造成的。例如,金融不安は自國(guó)の経済を悪化される。這一句子應(yīng)該使用使役句表達(dá),然而,很多漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者都習(xí)慣使用使役被動(dòng)句來(lái)表達(dá)。
日語(yǔ)被動(dòng)句通常情況下會(huì)將句子中的動(dòng)詞改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而不是將補(bǔ)助動(dòng)詞改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如果將句子中的補(bǔ)助動(dòng)詞改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則表示受害的意思。例如,コーラは世界中で飲んでいられる。這句話并不表示受害的意思,不應(yīng)該將補(bǔ)助動(dòng)詞改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而應(yīng)該將動(dòng)詞改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將句子改為「飲まれている」。
有些日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)被動(dòng)句學(xué)習(xí)過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤選擇動(dòng)詞而導(dǎo)致被動(dòng)句誤用的現(xiàn)象。例如,たくさんの工場(chǎng)が施設(shè)されました。這句話便是因詞匯選擇不當(dāng)而造成的被動(dòng)句誤用。
在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,初級(jí)學(xué)習(xí)內(nèi)容主要圍繞學(xué)習(xí)者自己或與學(xué)習(xí)者關(guān)系比較親密的人進(jìn)行的,以事物為主語(yǔ)的被動(dòng)句較多。然而,到了中級(jí)學(xué)習(xí)內(nèi)容,被動(dòng)句以敘述客觀現(xiàn)象為主,需要學(xué)習(xí)者靈活掌握問(wèn)題。然而,有些學(xué)習(xí)者缺乏對(duì)日語(yǔ)文體的學(xué)習(xí),在日語(yǔ)被動(dòng)句學(xué)習(xí)中經(jīng)常出現(xiàn)文體與被動(dòng)搭配不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。例如,有些學(xué)習(xí)者經(jīng)常在口語(yǔ)中使用被動(dòng)句,而日語(yǔ)口語(yǔ)中,非情物做主體通常不使用被動(dòng)句,而是使用自動(dòng)詞句。在這種情況下,學(xué)習(xí)者使用被動(dòng)句進(jìn)行口語(yǔ)表達(dá)就會(huì)顯得不自然。另外,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者要根據(jù)說(shuō)話者眼前所發(fā)生的事物科學(xué)選擇既能夠表現(xiàn)主體及動(dòng)作,又能夠表現(xiàn)主語(yǔ)狀態(tài)的動(dòng)詞。而通常情況下,自動(dòng)詞在日??谡Z(yǔ)中的表達(dá)比較自然。
有些日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)被動(dòng)句學(xué)習(xí)過(guò)程中很容易出現(xiàn)文體與被動(dòng)關(guān)聯(lián)不恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。并且,對(duì)于日語(yǔ)被動(dòng)句,以日語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者感覺(jué)十分自然,而以其他漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者會(huì)感覺(jué)被動(dòng)句十分不自然,在學(xué)習(xí)過(guò)程中經(jīng)常刻意回避自動(dòng)詞句而選擇與漢語(yǔ)相似的他動(dòng)詞被動(dòng)句。這是因?yàn)?,學(xué)習(xí)者缺乏對(duì)自動(dòng)詞的充分了解,沒(méi)有掌握自動(dòng)詞的定義和使用方法,不了解自動(dòng)詞與他動(dòng)詞的區(qū)別,自動(dòng)詞使用比較困難。另外,在自動(dòng)詞與他動(dòng)詞的學(xué)習(xí)過(guò)程中,意志形和命令形表現(xiàn)的使用頻率較高,他動(dòng)詞學(xué)習(xí)難度較小。而自動(dòng)詞沒(méi)有切身表現(xiàn),學(xué)習(xí)難度較大,很多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于自動(dòng)詞學(xué)習(xí)難度較大而放棄了自動(dòng)詞的學(xué)習(xí)。
有些日語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏對(duì)他動(dòng)詞的充分了解,將自動(dòng)詞與他動(dòng)詞混用,因而出現(xiàn)被動(dòng)句誤用現(xiàn)象。具體來(lái)講,有些句子在表達(dá)過(guò)程中應(yīng)使用自動(dòng)詞形式,而學(xué)習(xí)者卻使用了自動(dòng)詞和被動(dòng)助動(dòng)詞的形式。另外,日語(yǔ)中有些詞既有他動(dòng)詞詞性,又有自動(dòng)詞詞性。很多學(xué)習(xí)者經(jīng)常將這些詞視為他動(dòng)詞,導(dǎo)致句子不自然。
很弱日語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)為ろうそくの火が消えたよ。窓、閉めて。這類句子屬于被害被動(dòng)句。然而,通常情況下,日語(yǔ)中的利害性被動(dòng)句的主體是有情物,然而,這一句子中的施事者和受事者都是非情物,不屬于利害性被動(dòng)句。
わたしは試験を受けて、昨年、入學(xué)を許可した。這類句子中,從句和主句都是主語(yǔ)為人的他動(dòng)詞句,動(dòng)作的施事者被省略了。同時(shí),這些句子中,主句和從句的主謂搭配都不恰當(dāng),句子讀起來(lái)十分別扭。這是因?yàn)?,日語(yǔ)中沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ)的時(shí)候,一般將第一人稱視為主語(yǔ)。并且,日語(yǔ)經(jīng)常從說(shuō)話者的角度入手進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)。然而,有些學(xué)習(xí)者將主句和從句中的主語(yǔ)省略,導(dǎo)致主句和從句中的主語(yǔ)變成了第一人稱,句子意思表達(dá)不清晰。
為減少被動(dòng)句誤用,日語(yǔ)教師應(yīng)在初級(jí)教學(xué)階段導(dǎo)入視點(diǎn)概念。具體來(lái)講,有些日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在初級(jí)學(xué)習(xí)階段經(jīng)常出現(xiàn)使用被動(dòng)句進(jìn)行混亂表達(dá)的現(xiàn)象。例如,“コピーが部長(zhǎng)に(わたしに)頼まれた”這類句子在學(xué)習(xí)者的初級(jí)學(xué)習(xí)過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)。因此,日語(yǔ)教師應(yīng)從主語(yǔ)是有情物的被動(dòng)句入手,為學(xué)生導(dǎo)入受事者為說(shuō)話者自己的直接被動(dòng)句。這類被動(dòng)句與漢語(yǔ)被動(dòng)句相對(duì)應(yīng),學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度較大。之后,日語(yǔ)教師可以為學(xué)生導(dǎo)入所有者被動(dòng)句和利害性被動(dòng)句,讓學(xué)生區(qū)別被動(dòng)主體受間接影響還是受直接影響。然后,日語(yǔ)教師可以為學(xué)生導(dǎo)入主語(yǔ)為物的直接被動(dòng)句,了解這類被動(dòng)句的客觀描述功能。
日語(yǔ)被動(dòng)句中的主謂不一致大多是因?yàn)槭÷灾髡Z(yǔ)造成的。因此,日語(yǔ)教師應(yīng)在學(xué)生的日語(yǔ)被動(dòng)句使用過(guò)程中確保主謂一致。具體來(lái)講,學(xué)習(xí)者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到日語(yǔ)中省略主語(yǔ)則默認(rèn)主語(yǔ)為第一人稱,只有主語(yǔ)是第一人稱的時(shí)候才可以省略主語(yǔ)。當(dāng)主語(yǔ)不是第一人稱的時(shí)候不能根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣而省略主語(yǔ)。另外,日語(yǔ)中的主語(yǔ)并要求必須提出,日語(yǔ)教師要教會(huì)學(xué)習(xí)者合理使用使役句或自他動(dòng)詞進(jìn)行表達(dá)。為此,日語(yǔ)教師應(yīng)將重點(diǎn)放在視點(diǎn)概念上,讓學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中保持視點(diǎn)統(tǒng)一,對(duì)省略主語(yǔ)這一知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行重點(diǎn)學(xué)習(xí),確保句子的主謂一致。
日語(yǔ)中級(jí)學(xué)習(xí)階段會(huì)涉及很多專業(yè)領(lǐng)域或社會(huì)問(wèn)題等方面的話題,書(shū)面語(yǔ)的使用機(jī)會(huì)大大增加。在這種情況下,與文體相關(guān)的主動(dòng)句和被動(dòng)句的誤用也會(huì)增多。針對(duì)這類問(wèn)題,日語(yǔ)教師應(yīng)教會(huì)學(xué)生在不同文體中靈活運(yùn)用句子,做好文體說(shuō)明。為此,日語(yǔ)教師應(yīng)應(yīng)用不同文體讓學(xué)生選擇使用主動(dòng)句還是被動(dòng)句,并讓學(xué)生對(duì)文體與被動(dòng)句、主動(dòng)句的意義和功能進(jìn)行比較,通過(guò)書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)對(duì)某種事物或現(xiàn)象進(jìn)行分別敘述,找出不同文體的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)區(qū)別,使學(xué)生能夠針對(duì)不同文體合理選擇主動(dòng)句或被動(dòng)句。
被動(dòng)詞與自動(dòng)詞的學(xué)習(xí)是日語(yǔ)被動(dòng)句學(xué)習(xí)的重點(diǎn),因此,日語(yǔ)教師應(yīng)積極明確自動(dòng)詞與被動(dòng)詞的區(qū)別,加強(qiáng)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)自動(dòng)詞和被動(dòng)詞的學(xué)習(xí)。為此,日語(yǔ)教師應(yīng)積極為學(xué)習(xí)者講解自動(dòng)詞的功能、使用方法等,使學(xué)習(xí)者系統(tǒng)掌握自動(dòng)詞的相關(guān)知識(shí)。同時(shí),日語(yǔ)教師應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)自動(dòng)詞與被動(dòng)詞的對(duì)比,使學(xué)生自主找出自動(dòng)詞與被動(dòng)詞的區(qū)別,掌握自動(dòng)詞與被動(dòng)詞的使用方法,避免自動(dòng)詞與被動(dòng)詞的混用。
雖然日語(yǔ)與漢語(yǔ)的相似處較多,但是,日語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)在文化和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面存在著較大的差異,因此,很多學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)被動(dòng)句誤用的現(xiàn)象。研究日語(yǔ)被動(dòng)句中的誤用現(xiàn)象不僅能夠有效減少學(xué)生在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的被動(dòng)句誤用現(xiàn)象,而且對(duì)于提升學(xué)生的日語(yǔ)習(xí)得水平有著直接意義,為此,對(duì)日語(yǔ)被動(dòng)句誤用現(xiàn)象做出進(jìn)一步的研究與探討十分必要的。
[1]李巍.關(guān)于中日被動(dòng)句的對(duì)比研究——以間接被動(dòng)句的漢譯為中心[J].赤子(上中旬),2016(20):149-150.
[2]刁榴.“無(wú)標(biāo)”被動(dòng)句的日漢對(duì)譯研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2):121-124.
[3]劉琳.日語(yǔ)被動(dòng)句芻議[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(1):83-84.