亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        藝術(shù)性在翻譯中的應(yīng)用

        2018-03-07 05:11:06冉倩
        文化創(chuàng)新比較研究 2018年32期
        關(guān)鍵詞:藝術(shù)性含義藝術(shù)

        冉倩

        (華北電力大學(xué)科技學(xué)院,河北保定 071000)

        1 翻譯藝術(shù)性的中外研究

        在文學(xué)翻譯中,藝術(shù)性從才都不是件容易的事。毫無(wú)疑問(wèn),保留文學(xué)作品的藝術(shù)性至關(guān)重要,但關(guān)于藝術(shù)和忠實(shí)的爭(zhēng)論從未停止。

        在17世紀(jì)和18世紀(jì)的西方國(guó)家,尤其是法國(guó),盛行的翻譯理論是只保留原文的大綱,為了保留藝術(shù)性,其他的都可以摒棄。

        約翰遜博士(1709—1784)在他的著作Life of Pope中,對(duì)于翻譯中藝術(shù)性的處理提出了自己的見(jiàn)解,他說(shuō):“If elegance is gained,it is desirable.”(如果藝術(shù)性的目的達(dá)到了,那將是最好不過(guò)了)(Susan Bassnett,2005:65)

        在中國(guó),翻譯學(xué)家許淵沖(2006)提出:翻譯沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,要么優(yōu)于原文,要么劣于原文,因此,我們應(yīng)該選擇最佳方案,以沖破源語(yǔ)言的限制,盡最大可能用目的語(yǔ)言呈現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。

        關(guān)于摒棄掉原文的觀(guān)點(diǎn)過(guò)于極端。畢竟,翻譯的目的是傳播信息,而不是再創(chuàng)造,不管再創(chuàng)造出來(lái)的作品多優(yōu)美。奧斯卡·王爾德在寫(xiě)給威廉·莫里斯(1834—1896)的心中,就莫里斯翻譯的《奧德賽》提出自己的看法,他說(shuō):“這部翻譯作品無(wú)疑是一部偉大的文學(xué)作品……但是相較于原文,新增加的藝術(shù)元素使得一本更加挪威文化而不是希臘文化的(was more Norse than Greek)” (Susan Bassnett,2005:71)。莫里斯的翻譯將重心放在了藝術(shù)上,呈現(xiàn)原文藝術(shù)性的同時(shí),也使得譯本非常難讀懂。

        2 文學(xué)作品中忠實(shí)和藝術(shù)的重要性

        文學(xué)作品中,藝術(shù)性如何發(fā)揮作用呢?藝術(shù)性和忠實(shí)是否可以兼得是翻譯學(xué)家希望達(dá)到的效果。

        首先,我們得承認(rèn),翻譯需要忠實(shí)于原文,忠實(shí)毫無(wú)疑問(wèn)是首要準(zhǔn)則。但同時(shí),筆者也認(rèn)為,評(píng)判一個(gè)作品是優(yōu)于原文還是劣于原文是不恰當(dāng)?shù)?。翻譯雖然是傳達(dá)原文的信息,但原文和譯文屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng)和文化,有不同的讀者需求。

        對(duì)于文學(xué)作品翻譯,“藝術(shù)性”無(wú)疑扮演著重要角色。但是,藝術(shù)性和忠實(shí)并不沖突。藝術(shù)性的傳達(dá)原文的信息才是真正的忠實(shí)于原文,而不是忠實(shí)于語(yǔ)法和詞序等表面的風(fēng)格。所以,在翻譯文學(xué)作品時(shí),我們從兩方面分析。一方面,對(duì)于源語(yǔ)言,我們進(jìn)行科學(xué)的分析以準(zhǔn)確獲取文章含義。另一方面,在翻譯過(guò)程中,我們甄選恰當(dāng)?shù)脑~句表達(dá)出原文的藝術(shù)性。

        我們應(yīng)該牢記,譯者不能不顧原文的含義隨意填充自己的理解,不管后者讀起來(lái)多么優(yōu)美。

        例:朝辭爺娘去,暮宿黃河邊,

        不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。

        旦辭黃河去,暮宿黑山頭,

        不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾。

        ——《木蘭辭》

        And then before the sun began his journey steep,

        She kissed her parents in their troubled sleep,

        Caressing them with fingers soft and light,

        She quietly passed from their conscious sight,

        And mounting horse she with her comrades rode

        Into the night to meet what fate forebode;

        And as her secret not a comrade knew,

        Her fear soon vanished as the morning dew,

        That day they galloped westward fast and fast,

        Nor pause until they saw the evening star,

        Then by the Yellow River’s rushing flood

        They stopped to rest and cool their fevered blood.

        The turbid stream swept on the swirl and foam

        Dispelling Muh-Lan’s dreams of friends and home;

        Muh-Lan!Muh-Lan!She heard her mother cry——

        The waters roared and thundered in reply!

        Muh-Lan!Muh-Lan!She heard her father sigh——

        The river surged in angry billow by!

        The second night they reach the river black,

        And on the range which feeds it,bivouac;

        Muh-Lan!Muh-Lan!She heard her father pray——

        While on the ridge the Tartars’horses neigh;

        Muh-Lan!Muh-Lan!Her mother’s lips let fall!

        The Tartars’camp sends forth a bugle call!

        (Charles Budd譯)

        原文僅有4行,8個(gè)短句子,描述了木蘭辭別父母去參軍的情景。在譯文中,譯者用了24行17個(gè)句子。Budd的翻譯版本非常形象和優(yōu)美,但添加了太多的新信息。Budd似乎重新創(chuàng)造了一個(gè)木蘭參軍的故事。所以,從這一角度,這就不是一篇成功的翻譯,過(guò)度地追求藝術(shù)性會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生不好的影響。

        當(dāng)遵循忠實(shí)性原則的同時(shí),強(qiáng)調(diào)藝術(shù)性,才會(huì)實(shí)現(xiàn)藝術(shù)性在翻譯中的應(yīng)用。

        例:Past experience,if not forgotten,is guide for the future.

        這句話(huà)的意思不難。不考慮藝術(shù)處理,句子的意思就是:不要忘記過(guò)去的經(jīng)歷,那會(huì)是經(jīng)來(lái)做事情的指導(dǎo)。但同時(shí),句子表達(dá)的也非常平淡。所以,在科學(xué)分析原句的基礎(chǔ)上,我們應(yīng)用藝術(shù)性原則,就可以得到中文當(dāng)中的諺語(yǔ):“前事不忘,后事之師”。既沒(méi)有違背源語(yǔ)言的信息,也呈現(xiàn)除了翻譯的藝術(shù)性。

        這個(gè)例子很好展現(xiàn)了忠實(shí)和藝術(shù)的結(jié)合。但很多時(shí)候,文學(xué)作品更復(fù)雜,需要在選詞造句上花費(fèi)更多的精力去斟酌。在這個(gè)過(guò)程中,文化和語(yǔ)境就顯得非常重要了。

        就像之前我們提到的,翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的結(jié)合,更是兩種文化的結(jié)合。翻譯的復(fù)雜性乃至各種爭(zhēng)論大都來(lái)源于文化差異。

        中文和英文屬于兩種完全不同的文化,遣詞造句也各不相同。很多時(shí)候,源語(yǔ)言中的表達(dá)在目的語(yǔ)中完全找不到,這種表達(dá)就被稱(chēng)為“culture-specific”(Mona Baker,2004:21)。這種情況下,語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)的重新調(diào)整就顯得非常重要了。有些人認(rèn)為這違背了忠實(shí)的原則,翻譯屆的爭(zhēng)論也由此產(chǎn)生。

        例:吳剛捧出桂花酒。

        在翻譯“桂花酒”這一詞上,有不同的譯本:cassia wine(Tr.Nei Hualing);osmanthus brew(Tr.Zhao Zhentao);the drink divine(Tr.Xu Yuanchong)

        在英語(yǔ)文化里,沒(méi)有“桂花酒”的概念,所以,如果我們忠實(shí)于原詞翻譯,英語(yǔ)讀者是完全不能理解的。許淵沖的翻譯“the drink divine”表面看起來(lái)并沒(méi)有按原詞的意思,但實(shí)際上,其準(zhǔn)確表達(dá)了“桂花酒”的真是含義,即一種神仙喝的酒。這此時(shí)文學(xué)作品中真正上乘的翻譯。

        所以在文學(xué)作品中,恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整是必要的,這個(gè)忠實(shí)原則并不沖突,相反,還會(huì)更準(zhǔn)確地呈現(xiàn)源語(yǔ)言的含義。

        例:“Oh!Tell us about her,Auntie,” cried Imogen;“I can just remember her.She’s the skeleton in the family cupboard,isn’t she?”

        “She wasn’t much of a skeleton as I remember her,” murmured Euphemia, “extremely well covered.” (J.Galsworthy:In Chancery)

        “哦,給我們講講她的事兒吧,好姑姑?!币聊氯碌?,“我?guī)缀跤洸坏盟?,她是咱們家衣櫥里的骷髏,丑得見(jiàn)不得人,是嗎?”

        “嗯,我記得她并不怎么像骷髏”。尤菲米婭低聲說(shuō),“肌肉挺豐滿(mǎn)呢。”

        (周方珠,《翻譯多元論》)

        在翻譯“the skeleton in the family cupboard”時(shí),如果按字面意思,我們會(huì)翻成“衣櫥里的骷髏”。目的與讀者不能理解其中的含義,尤其是翻譯中有“skeleton”一詞。英語(yǔ)文化中,這一詞可以指“一個(gè)家庭不想外揚(yáng)的不愉快的甚至震驚的事件”(朗文詞典)。在中文,與之對(duì)應(yīng)的是“家丑”,“skeleton”通常的翻譯“骷髏”在這里沒(méi)有任何意義。所以,做了適當(dāng)調(diào)整的第一個(gè)翻譯就通順多了,目的語(yǔ)讀者讀起來(lái)才能理解原文真正表達(dá)的含義。

        3 結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,當(dāng)討論翻譯過(guò)程中藝術(shù)性的時(shí)候,我們需要根據(jù)不同的翻譯作品風(fēng)格來(lái)處理。藝術(shù)性在文學(xué)作品中發(fā)揮著重大作用,但這也不意味著翻譯要摒棄原文進(jìn)行再創(chuàng)作。相反,恰當(dāng)?shù)乃囆g(shù)處理能更準(zhǔn)確地反應(yīng)原文的含義,更加“忠實(shí)于原文”。尤其對(duì)于文學(xué)作品,其不同于非文學(xué)作品的特征就是藝術(shù)性的語(yǔ)言,所以,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,藝術(shù)性的處理才能更好呈現(xiàn)出源語(yǔ)言的信息,才可以讓目的語(yǔ)讀者也感受到文學(xué)作品的美感,這才是翻譯的目的——交流的真正體現(xiàn)。

        猜你喜歡
        藝術(shù)性含義藝術(shù)
        Union Jack的含義和由來(lái)
        論三維動(dòng)畫(huà)特效數(shù)字模擬真實(shí)性與藝術(shù)性的結(jié)合
        紙的藝術(shù)
        論電視新聞的藝術(shù)性
        新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
        虛榮的真正含義
        因藝術(shù)而生
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
        藝術(shù)之手
        讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
        把握電視編輯的藝術(shù)性
        新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
        關(guān)于“獲得感”之含義
        爆笑街頭藝術(shù)
        国模无码视频专区一区| 久久老子午夜精品无码怎么打| 日本激情网站中文字幕 | 在线观看午夜视频一区二区| 欧美性生交活xxxxxdddd| 67194熟妇人妻欧美日韩| 欧美日韩国产码高清综合人成| 少妇高潮尖叫黑人激情在线 | 美女人妻中文字幕av| 色男色女午夜福利影院| 亚洲最大一区二区在线观看| av熟妇一区二区三区| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 一本一本久久a久久精品综合麻豆 国产va免费精品观看 | 中国免费看的片| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃| 性色av浪潮av色欲av| 久久av无码精品人妻出轨 | 国产精品女丝袜白丝袜| 亚洲一区二区三区一站| av新型国产在线资源| 熟女人妻中文字幕av| 久久精品国产亚洲av影院| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲区日韩精品中文字幕| 午夜国产在线精彩自拍视频| 偷拍综合在线视频二区日韩| 国产午夜福利在线观看红一片| 欧洲成人午夜精品无码区久久 | 亚洲av无码成人网站www| 日本嗯啊在线观看| 国语对白精品在线观看| 亚洲国产精品综合久久网络| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 久久99精品国产99久久6男男| 久久久久中文字幕精品无码免费 | 粉嫩的极品女神尤物在线| 国产精品激情自拍视频| 精品日韩欧美一区二区在线播放 | 欧美在线专区| 亚洲国产成人aⅴ毛片大全|