周廣西
(南京理工大學(xué)圖書(shū)館,江蘇南京 210094)
在圖書(shū)館咨詢(xún)臺(tái)面對(duì)面的咨詢(xún)量逐年下降的情況下,從上世紀(jì)八、九十年代開(kāi)始,美、英、澳、加等國(guó)的大學(xué)和公共圖書(shū)館參考館員走出咨詢(xún)臺(tái),在館內(nèi)和校內(nèi)合適的地點(diǎn),利用先進(jìn)的設(shè)備和技術(shù),主動(dòng)走近用戶(hù),方便他們進(jìn)行面對(duì)面的咨詢(xún),并取得了較大成功。在英文文獻(xiàn)中,這一模式通常被稱(chēng)為Roving reference或Roaming reference,偶爾也被稱(chēng)為Outpost reference。雖然名稱(chēng)不同,但均指同種模式。
經(jīng)國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn)業(yè)內(nèi)對(duì)這一模式先后出現(xiàn)了兩種不同譯法。2003年,初景利首次將其譯為“流動(dòng)參考咨詢(xún)”[1]。2012年,在一篇專(zhuān)文中陳秋婷未提及初景利的譯法,而是將其譯為“巡回參考咨詢(xún)”[2]。在漢語(yǔ)中,“巡回”和“流動(dòng)”并非同義詞。對(duì)于這兩種譯法,孰是孰非?還是二者皆可?本文擬從該模式的本質(zhì)特征出發(fā),結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言中“Rove”“Roam”“流動(dòng)”“固定”“巡回”等詞語(yǔ)的意義和用法,對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行辨析。
在探討這一術(shù)語(yǔ)翻譯之前,需要了解什么是Roving/roaming reference。為此,筆者選擇了主要英語(yǔ)國(guó)家圖書(shū)館館員發(fā)表的相關(guān)文獻(xiàn),摘錄了其中對(duì)這一術(shù)語(yǔ)的解釋及典型案例。
美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)摩里斯分校(University of Minnesota, Morris)圖書(shū)館從2008年開(kāi)始,提供一項(xiàng)名為L(zhǎng)ibrarian on the Loose的Roving reference服務(wù),在校園內(nèi)推廣研究支持服務(wù)(To help promote research assistance)。無(wú)論天氣如何,該館咨詢(xún)館員Bremer每周都要背著筆記本電腦,在校園里選擇合適的時(shí)間和地點(diǎn)擺放咨詢(xún)臺(tái),等候過(guò)往的學(xué)生前來(lái)咨詢(xún)[3]。得克薩斯理工大學(xué)(Texas Tech University)的圖書(shū)館員認(rèn)識(shí)到,參考館員要走出圖書(shū)館去滿足用戶(hù)的需求。為此,三名圖書(shū)館員開(kāi)始了一項(xiàng)Roving reference服務(wù),他們經(jīng)常推著一輛精心設(shè)計(jì)、十分顯目的小車(chē),在校園里回答圖書(shū)館用戶(hù)提出的各種問(wèn)題[4]。
英國(guó)哈德斯菲爾德大學(xué)(University of Huddersfield)圖書(shū)館2012年前后開(kāi)展了一個(gè)The Roving Librarian項(xiàng)目,參加項(xiàng)目的學(xué)科館員隨身攜帶iPad或平板電腦走出圖書(shū)館,定期走進(jìn)學(xué)生聚集的社交和學(xué)習(xí)空間,為學(xué)生提供個(gè)性化幫助[5]。
澳大利亞新南威爾士州立圖書(shū)館(State Library of New South Wales)咨詢(xún)館員某些時(shí)間或全部時(shí)間離開(kāi)固定的服務(wù)點(diǎn)去館內(nèi)尋找需要幫助的用戶(hù),而不是在咨詢(xún)臺(tái)坐等用戶(hù),越來(lái)越多的人偏向于將這一服務(wù)模式稱(chēng)為Roving reference[6]。
加拿大北英屬哥倫比亞大學(xué)(University of Northern British Columbia)圖書(shū)館的館員在調(diào)研了相關(guān)文獻(xiàn)后指出,Roaming reference 通常是指以非傳統(tǒng)方式提供的服務(wù):流動(dòng)的(Roving)、離開(kāi)崗位的(Outpost, offsite)及在用戶(hù)需求點(diǎn)(Point of need)提供的服務(wù),其實(shí)質(zhì)為不在固定的參考咨詢(xún)臺(tái)提供的參考咨詢(xún)服務(wù)[7]。
由以上解釋和案例可以總結(jié)這一模式的特點(diǎn)為:館員離開(kāi)館內(nèi)固定的參考咨詢(xún)臺(tái),在館內(nèi)或館外設(shè)立流動(dòng)咨詢(xún)臺(tái)或進(jìn)行流動(dòng)咨詢(xún);根據(jù)用戶(hù)需求的變化,不斷調(diào)整咨詢(xún)臺(tái)擺放的時(shí)間和地點(diǎn),也即服務(wù)沒(méi)有固定路線,目的是到用戶(hù)最可能需要參考咨詢(xún)的地點(diǎn)或空間去;通過(guò)宣傳、顯眼的設(shè)備、服飾等吸引用戶(hù)主動(dòng)提出咨詢(xún),館員不主動(dòng)向用戶(hù)提供咨詢(xún),而是隨時(shí)樂(lè)于提供服務(wù)。
國(guó)內(nèi)對(duì)Roving/roaming reference的譯介,筆者認(rèn)為可分為兩個(gè)階段。
從2003到2011年為第一階段。此階段中,國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)開(kāi)始提及這一模式,但未見(jiàn)專(zhuān)文或?qū)n}研究。2003年,初景利在博士論文《圖書(shū)館數(shù)字參考咨詢(xún)的理論與實(shí)踐研究》中首次提及此項(xiàng)服務(wù),并將“Floating/roving reference librarians”譯成“流動(dòng)參考館員”,指出這是國(guó)外參考咨詢(xún)服務(wù)的一種新趨勢(shì)[1]。2007年,劉青華的論文《虛擬參考咨詢(xún)2.0全景掃描》也提及“Floating/roving reference”并將其譯成“流動(dòng)咨詢(xún)”,指出這是建立在流動(dòng)參考館員基礎(chǔ)上的一種參考咨詢(xún)模式[8]。此階段中,還另有3篇文獻(xiàn)引用了上述二文,也都采用了“流動(dòng)參考咨詢(xún)”的譯法。
2012年以來(lái)為第二階段。2012年,陳秋婷[2]、張雪成[9]先后發(fā)表專(zhuān)文介紹和研究這一模式,并將其譯成“巡回參考咨詢(xún)”。這兩篇論文的作者是否參閱了第一階段發(fā)表的論文中的譯法不得而知,但沒(méi)有明確引用或進(jìn)行評(píng)價(jià)卻是事實(shí)。2014年,謝靜珍在上述兩文的基礎(chǔ)上對(duì)這一模式進(jìn)行再次探析,也采用了相同的譯法[10]。2015年,宋玲玲也發(fā)表專(zhuān)文,將其翻譯成“巡回參考咨詢(xún)”,并稱(chēng)之為“沒(méi)有圍墻的圖書(shū)館”參考咨詢(xún)服務(wù)模式。但此文的參考文獻(xiàn)只有9篇外文文獻(xiàn),未見(jiàn)引用國(guó)內(nèi)同行的文章[11]。受這四篇專(zhuān)題論文中采用的譯名的影響,此階段其他涉及這一服務(wù)模式的15篇論文中,除2015年施國(guó)洪[12]等發(fā)表的論文《移動(dòng)圖書(shū)館研究回顧與展望》中仍然譯成“流動(dòng)參考咨詢(xún)”外,其余均采用“巡回參考咨詢(xún)”的譯法。
由以上分析可知,對(duì)于同樣一種參考咨詢(xún)模式,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了兩種不同的翻譯。至于多數(shù)研究中采用了“巡回參考咨詢(xún)”的譯法,可能的原因是:第一階段的相關(guān)論文均非專(zhuān)題研究,只是簡(jiǎn)單提及,也沒(méi)有列出相應(yīng)的參考文獻(xiàn),所以很少被關(guān)注和引用;第二階段中出現(xiàn)了四篇專(zhuān)文,對(duì)這一模式進(jìn)行了較為詳細(xì)的介紹和研究,參考文獻(xiàn)中也列出了很多相關(guān)的外文文獻(xiàn),所以受到了更多的關(guān)注和引用。
由于第二階段的研究者對(duì)第一階段相關(guān)論文中的譯法沒(méi)有明確引用或評(píng)價(jià),易讓人誤以為這是兩種不同的模式。顯然,這一問(wèn)題并未引起學(xué)術(shù)界的注意。在漢語(yǔ)中,“巡回”和“流動(dòng)”不是同義詞,譯成“流動(dòng)參考咨詢(xún)”還是“巡回參考咨詢(xún)”,表達(dá)的意思相差很多。沒(méi)有準(zhǔn)確、統(tǒng)一的譯名,對(duì)開(kāi)展相關(guān)學(xué)術(shù)研究和交流不利。
理解了Roving/roaming reference的實(shí)質(zhì)及一些典型案例,分析了國(guó)內(nèi)的譯介現(xiàn)狀,就可以討論其漢譯了。
在Roving/roaming reference中,Roving和Roaming均為現(xiàn)在分詞作定語(yǔ),修飾名詞Reference,這個(gè)詞組也可以改寫(xiě)為Reference which is roving/roaming。在朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典中,Rove 的意思是To travel from one place to another,譯成漢語(yǔ)是(筆者譯,下同):從一處漂泊或流浪到另一處;Roam的意思是To walk or travel, usually for a long time, with no clear purpose or direction,譯成漢語(yǔ)是:長(zhǎng)時(shí)間漫無(wú)目的地閑逛或漫步。結(jié)合上文對(duì)此模式的特點(diǎn)分析,可知Roving reference的概念是相對(duì)于位置固定的傳統(tǒng)咨詢(xún)臺(tái)的概念提出的,其實(shí)質(zhì)是咨詢(xún)館員離開(kāi)固定的咨詢(xún)臺(tái),去用戶(hù)的需求點(diǎn)(Point of need),方便用戶(hù)隨時(shí)隨地進(jìn)行咨詢(xún),所以工作的時(shí)間和地點(diǎn)均隨用戶(hù)需求的變化而變。要言之,這種咨詢(xún)服務(wù)是流動(dòng)性的。因此,可以將Roving/roaming相應(yīng)地理解成“流動(dòng)性的”。
在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“流動(dòng)”一詞的釋義是:經(jīng)常變換位置(跟‘固定’詞義相對(duì)),如“流動(dòng)紅旗”“流動(dòng)售貨車(chē)”?!肮潭ā币辉~的釋義是:不變動(dòng)或不移動(dòng)(跟“流動(dòng)”詞義相對(duì)),如“固定職業(yè)”。顯然,將Roving/roaming reference翻譯成“流動(dòng)參考咨詢(xún)”,表示與位置固定的傳統(tǒng)咨詢(xún)概念相對(duì),既忠實(shí)地表達(dá)了原文的意思,又十分準(zhǔn)確通順。
事實(shí)上,在近現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“巡回”一詞的意義和用法相對(duì)穩(wěn)定。表1為一部辭源詞典、一部用法詞典和兩部現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中對(duì)“巡回”的釋義和用法舉例。
從表1可見(jiàn),近代以來(lái),漢語(yǔ)中“巡回”一詞的意思均為“沿一定線路到各處活動(dòng)”,常常用于“巡回展覽”和“巡回演出”。雖然巡回活動(dòng)也具有流動(dòng)性,但巡回的路線和時(shí)間是事先確定、安排好的、基本固定不變,這與Roving/roaming reference的時(shí)間和地點(diǎn)均隨用戶(hù)需求的變化而變正好相反。
此外,還必須注意,漢語(yǔ)辭書(shū)中均未述及“巡回”的另一特征,即巡回活動(dòng)應(yīng)該在空間上有一定距離的不同單位或不同行政區(qū)之間進(jìn)行,往往需要長(zhǎng)距離旅行,如全球、全國(guó)、全省、全市范圍內(nèi)的巡回。而流動(dòng)參考咨詢(xún)僅在館內(nèi)或校內(nèi)進(jìn)行小范圍活動(dòng),既不跨單位也不跨地區(qū)跨國(guó)界,不屬于“巡回”活動(dòng),譯為“巡回參考咨詢(xún)”名實(shí)不副。
表1 漢語(yǔ)辭書(shū)中“巡回”一詞的釋義和用法舉例
再者,英文中的Rove和Roam本身并無(wú)“巡回”之意。如果將漢語(yǔ)的“巡回”回譯成英文,對(duì)應(yīng)詞不是Roving/roaming而是Tour或circuit。這從另一個(gè)角度證明了翻譯成“巡回參考咨詢(xún)”不正確。
誠(chéng)然,民國(guó)時(shí)期確曾出現(xiàn)過(guò)巡回圖書(shū)館和巡回書(shū)庫(kù)。據(jù)程煥文研究,1910年春,韋棣華女士創(chuàng)辦文華公書(shū)林(Boone Library),完全按美式圖書(shū)館創(chuàng)立,實(shí)行的是巡回圖書(shū)館(Circulating Library),免費(fèi)向武漢三鎮(zhèn)市民開(kāi)放。1914年,文華公書(shū)林又率先設(shè)立巡回文庫(kù)(Traveling Library)[13]。由于提供流動(dòng)服務(wù)的范圍是武漢三鎮(zhèn),所以當(dāng)時(shí)的巡回圖書(shū)館和巡回文庫(kù)提供的確為巡回性的服務(wù)。但本文所討論的這一參考咨詢(xún)模式,顯然不具巡回性。
既然Roving/roaming reference應(yīng)譯為“流動(dòng)參考咨詢(xún)”,那么少數(shù)文獻(xiàn)中提到的Outpost reference[14],因其實(shí)質(zhì)和Roving/roaming reference完全相同,為統(tǒng)一起見(jiàn),也可意譯為流動(dòng)參考咨詢(xún)。同樣,Roving/roaming reference librarian、Rover應(yīng)該譯為流動(dòng)咨詢(xún)館員或流動(dòng)館員。
在國(guó)內(nèi)對(duì)這一模式的譯介中,第一階段的研究者將Roving/roaming reference譯成“流動(dòng)參考咨詢(xún)”,顯示了他們對(duì)這種新模式的準(zhǔn)確把握能力。第二階段的研究者將其翻譯成“巡回參考咨詢(xún)”,他們深入外文文獻(xiàn),進(jìn)行更進(jìn)一步的研究,并對(duì)國(guó)內(nèi)如何引進(jìn)這一模式提出建議。但在翻譯這一術(shù)語(yǔ)時(shí),未能參考前人的研究成果,選擇的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“巡回參考咨詢(xún)”與英文中Roving/roaming reference所含信息量不等,沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)出這一模式的本質(zhì)特點(diǎn),名不副實(shí)。
在查閱相關(guān)外文文獻(xiàn)過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)多數(shù)文獻(xiàn)的作者為參考咨詢(xún)館員,論文的主體部分不是工作的打算或設(shè)想,而是開(kāi)展流動(dòng)參考咨詢(xún)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和理論概括。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)流動(dòng)參考咨詢(xún)的研究還停留在譯介、工作設(shè)想或打算階段,暫無(wú)付諸實(shí)踐的文獻(xiàn)或新聞報(bào)道。歐美圖書(shū)館的這一成功模式,尚未在我國(guó)圖書(shū)普遍開(kāi)展,說(shuō)明對(duì)這一模式的研究還不夠深入。譯名統(tǒng)一后,可便于人們深入研究這一服務(wù)模式的實(shí)質(zhì),探討其成功實(shí)施所需條件,從而讓這一服務(wù)模式在我國(guó)發(fā)揮應(yīng)有的作用。
〔1〕 初景利.圖書(shū)館數(shù)字參考咨詢(xún)的理論與實(shí)踐研究[D].中國(guó)科學(xué)院研究生院(文獻(xiàn)情報(bào)中心),2003:10
〔2〕 陳秋婷.巡回參考咨詢(xún)服務(wù)——圖書(shū)館參考咨詢(xún)服務(wù)的新模式[J].圖書(shū)館建設(shè),2012(8):47-49+53
〔3〕 Peter Bremer.Librarian on the Loose:A Roving Reference Desk at a Small Liberal Arts College[J].The Reference Librarian,2017,58(1):106-110
〔4〕 Cynthia L.Henry,Kimberly K.Vardeman,Carrye K.Syma.Reaching out:connecting students to their personal librarian[J].Reference Services Review,2012,40(3):396-407
〔5〕 Alison Sharman,Andrew Walsh.Roving Librarian at a Midsized,UK-Based University[J].Library Technology Reports,2012,48(8):28-34
〔6〕 Ellen Forsyth.Fancy walkie talkies,Star Trek communicators or roving reference?[J].The Australian Library Journal,2009,58(1):73-84
〔7〕 Kealin M.McCabe,James R.W.MacDonald.Roaming Reference:Reinvigorating Reference through Point of Need Service[J].Partnership:the Canadian Journal of Library and Information Practice and Research,2012,6(2):1-15
〔8〕 劉青華.虛擬參考咨詢(xún)2.0全景掃描[J].圖書(shū)館雜志,2007(10):20-26
〔9〕 張雪成.參考咨詢(xún)服務(wù)新模式——巡回參考咨詢(xún)[J].新世紀(jì)圖書(shū)館,2012(11):22-25
〔10〕 謝靜珍.巡回參考咨詢(xún)服務(wù)模式探析[J].
圖書(shū)館工作與研究,2014(8):87-89
〔11〕 宋玲玲.“沒(méi)有圍墻的圖書(shū)館”參考咨詢(xún)服務(wù)模式——巡回參考咨詢(xún)服務(wù)[J].圖書(shū)館理論與實(shí)踐,2015(8):91-94
〔12〕 施國(guó)洪,夏前龍.移動(dòng)圖書(shū)館研究回顧與展望[J].中國(guó)圖書(shū)館學(xué)報(bào),2014(2):78-91
〔13〕 中國(guó)圖書(shū)館學(xué)會(huì).中國(guó)圖書(shū)館年鑒 2005[M].北京:現(xiàn)代出版社,2006:32
〔14〕 Hines,Samantha Schmehl.Outpost Reference:Meeting Patrons on Their Own Ground[J].PNLA Quarterly,2007,72(1):12-13+26