亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        韋利中國(guó)古典詩(shī)詞直譯探析

        2018-03-06 15:35:52張保紅
        外國(guó)語(yǔ)文 2018年3期
        關(guān)鍵詞:韋利意譯詞組

        張保紅

        (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)

        阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)是20世紀(jì)英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家。他畢生致力于中國(guó)與日本典籍的研究與翻譯工作,取得了尤為豐碩的成果,也產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響,為促進(jìn)中西文化的交流做出了巨大貢獻(xiàn)。他于1952年和1956年分別被授予“大英帝國(guó)爵士(Companion of the British Empire)”與“榮譽(yù)爵士(Companion of Honour)”的光榮稱號(hào)。在英語(yǔ)文學(xué)界,韋利的詩(shī)歌翻譯也得到人們的普遍認(rèn)可與贊譽(yù),1953年英國(guó)詩(shī)壇授予他“女王詩(shī)歌勛章(Queen’s Medal for Poetry)”,這是20世紀(jì)英國(guó)乃至英聯(lián)邦國(guó)家詩(shī)歌界的最高榮譽(yù)之一。

        韋利翻譯了眾多中國(guó)典籍,其中譯得最多、產(chǎn)生影響最大的要數(shù)中國(guó)詩(shī)歌,這方面的譯作包括其成名作《中國(guó)詩(shī)一百七十首》(1918)、《中國(guó)詩(shī)》(1916)、《中國(guó)詩(shī)增譯》(1919)、《詩(shī)經(jīng)》(1937)、《漢詩(shī)英譯》(1941)、《中國(guó)詩(shī)選》(1946)、《寒山詩(shī)二十七首》(1954)、《九歌》(1955)等。此外,韋利還對(duì)心儀的三位中國(guó)詩(shī)人進(jìn)行了深入研究,出版了三本傳記:《白居易的生平與時(shí)代》(1949)、《李白的詩(shī)歌與生平》(1951)、《十八世紀(jì)中國(guó)詩(shī)人袁枚》(1957)。韋利漢詩(shī)英譯的成功最為突出的特點(diǎn)體現(xiàn)在其采用的直譯方法。他在《中國(guó)詩(shī)一百七十首》的前言中開(kāi)宗明義地指出,他主張直譯(literal translation),而不是意譯(paraphrase)。然而,什么是直譯,韋利的直譯有何表現(xiàn)形態(tài)、內(nèi)涵、特色與價(jià)值,韋利以及后來(lái)的學(xué)人并未對(duì)此進(jìn)行較為具體的申說(shuō)。因此,要更好地理解韋利所說(shuō)的直譯,通過(guò)其翻譯實(shí)踐進(jìn)行探查,不失為一條有效的途徑。

        1 逐字譯的價(jià)值與創(chuàng)用

        直譯的最初形態(tài)是逐字譯。所謂逐字譯“是一種尊重以至于拘泥于原作語(yǔ)言形式的翻譯方法,其主要特色是保留原作的字句及其句法結(jié)構(gòu)”(王向遠(yuǎn),2004:148)。今天看來(lái),逐字譯肯定已不是翻譯實(shí)踐中的主流或常態(tài),但在特定的歷史時(shí)期特定的條件下,針對(duì)不同體裁的文本,服務(wù)于不同的翻譯目的,它所發(fā)揮的積極而獨(dú)到的作用是不應(yīng)忽視的。在西方翻譯史上,踐行“逐字譯”的傳統(tǒng)由來(lái)已久。文藝復(fù)興時(shí)期的詩(shī)人兼翻譯家瓊生(Jonson)“從希臘文、拉丁文專家的角度來(lái)考慮翻譯問(wèn)題,認(rèn)為應(yīng)該一個(gè)字對(duì)一個(gè)字地譯,他譯古羅馬批評(píng)家何瑞斯的《詩(shī)的藝術(shù)》(Horace: Ars Poetica)就是這樣”(范存忠,1987: 334-335)。古羅馬后期《圣經(jīng)》翻譯家、翻譯理論家哲羅姆(Jerome)就主張《圣經(jīng)》的翻譯需逐字譯,“因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》中連詞序都是一種玄義”(譚載喜,1991: 26)。意象派大詩(shī)人龐德名滿天下的譯著《華夏集》(Cathay)是基于美國(guó)東方學(xué)家費(fèi)諾羅薩(E. Fenollosa)的逐字譯與意譯的手稿創(chuàng)譯出來(lái)的。意象派后期主將羅厄爾(Lowell)與艾思柯(F. Ayscough)合譯的《松花箋》(Fir-Flower Tablets),也是在逐字譯的基礎(chǔ)上結(jié)出的頗具影響的碩果。還有美國(guó)詩(shī)人王紅公(K. Rexroth)、史耐德(Snyder)等在漢詩(shī)英譯實(shí)踐中通過(guò)逐字譯的實(shí)驗(yàn)而取得的創(chuàng)新之筆。至于將逐字譯用于雙語(yǔ)教學(xué)以及某些學(xué)術(shù)型翻譯的情形則更是普遍。逐字譯也因之成為一種基本的翻譯方法。英國(guó)詩(shī)人兼翻譯家德萊頓(Dryden)將翻譯分為三類:一是逐字譯(metaphrase);二是意譯(paraphrase);三是仿譯(imitation)(Munday,2010:25)。 英國(guó)翻譯理論家卡特福德(Catford)根據(jù)語(yǔ)言的等級(jí)(詞素、詞、短語(yǔ)或意群、分句和句子)也將翻譯分為三類:一是逐字譯(word-for-word translation);二是直譯(literal translation);三是意譯(free translation)(范存忠,1984:252)。逐字譯雖然在不同的翻譯家筆下措辭不盡一致,但其針對(duì)的翻譯現(xiàn)象與事實(shí)卻是趨同的。從其表現(xiàn)形態(tài)及其功用來(lái)看,它或者直接體現(xiàn)在翻譯的結(jié)果上,表征著源語(yǔ)自身的外在形式特征,探尋著雙語(yǔ)語(yǔ)法彼此交融的空間,彰顯著譯者不同語(yǔ)境下對(duì)待不同文本的某種文化態(tài)度;它或者直接應(yīng)用于翻譯的理解過(guò)程中,幫助譯者甄別語(yǔ)義,啟迪譯者如何取舍,如何“合零為整”,亦即集字成句。韋利浸潤(rùn)于西方的翻譯傳統(tǒng),在翻譯實(shí)踐中也使用了逐字譯,只是與嚴(yán)格意義上的一字對(duì)一字、孤不成句的翻譯形態(tài)稍有不同,可以說(shuō)是在以單字為翻譯單位基礎(chǔ)上的“升級(jí)版”,即一個(gè)詞組對(duì)一個(gè)詞組,但相互間并沒(méi)有顯性語(yǔ)法關(guān)聯(lián),這一做法與翻譯實(shí)踐中將詞組作為翻譯單位的“詞組層翻譯(translation on phrase level)”頗為類似。例如:

        原文(1): 閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓?!醪g《閨怨》

        譯文(1): In boudoir, the young lady — unacquainted with grief,

        Spring day — best clothes, mounts shining tower.

        這一譯例出現(xiàn)在韋利1916年的第一本譯詩(shī)集里,顯而易見(jiàn),譯文與原文逐詞組對(duì)應(yīng)的特色尤為明顯。比如,“閨中”譯為“In boudoir”,“少婦”譯為“the young lady”,彼此間沒(méi)有顯性語(yǔ)法連接。有論者將這本譯詩(shī)集稱之為“中國(guó)式英語(yǔ)詩(shī)”的濫觴,并就此譯文評(píng)論說(shuō):“第二行英語(yǔ)到了無(wú)法讀通的地步”(趙毅衡,2003:235)。在同一譯詩(shī)集中,我們還可以看到類似的譯文:

        原文(2): 秋風(fēng)辭 劉徹

        秋風(fēng)起兮白云飛,草木黃落兮雁南歸。

        蘭有秀兮菊有芳,懷佳人兮不能忘。

        ……

        譯文(2): THE AUTUMN WIND

        Autumn wind rises; white clouds fly;

        Grass and trees wither; geese go south.

        Orchids all in bloom; chrysanthemums smell sweet.

        Thinking of lovely lady, nor can forget.

        原文(3):戲作艷詩(shī) 梁元帝

        入堂值小婦,出門逢故夫。

        含辭未及吐,絞袖且踟躕。

        搖茲扇似月,掩此淚如珠。

        今懷固無(wú)已,故情今有余。

        譯文(3): The Rejected Wife

        Entering the Hall, she meets the new wife;

        Leaving the gate, she runs into former husband.

        Words stick; does not manage to say anything:

        Presses her hands together; stands hesitating.

        Agitates moon-like fan, sheds pearl-like tears;

        Realizes she loves him as much as ever—

        Present pain never come to an end.

        對(duì)于以上兩首詩(shī)的英譯文,韋利在1918年再版時(shí)對(duì)其中有的逐詞組譯的地方進(jìn)行了符合英語(yǔ)傳統(tǒng)語(yǔ)法、語(yǔ)義規(guī)范的修訂。為了便于區(qū)別,下文以斜體字予以標(biāo)示。

        修訂譯文(2): THE AUTUMN WIND

        Autumn wind rises; white clouds fly.

        Grass and trees wither; geese go south.

        Orchids, all in bloom; chrysanthemums smell sweet.

        I think of my lovely lady;Inevercanforget.

        修訂譯文(3): The Rejected Wife

        Entering the Hall, she meets the new wife;

        Leaving the gate, she runs intoherformer husband.

        Words stick:shedoes not manage to say anything:

        Shepresses her hands togetherandhesitates,

        Agitates moon-like fan —sheds pearl-like tears —

        Realizes she loves himjustas much as ever;

        Thatherpresent painwillnever come to an end.

        從以上修訂的譯例中可以看到,逐詞組譯大體上還是可行的,譯文2中只是最后一句明顯偏離了日常英語(yǔ)文法規(guī)范不為讀者所接受,譯文3中只是補(bǔ)足了符合日常英語(yǔ)文法規(guī)范的人稱代詞、個(gè)別語(yǔ)助詞與連詞。從這些譯例中我們也可看到逐詞組譯形成的語(yǔ)法切斷,一方面彰顯了漢詩(shī)的頓歇節(jié)奏(比如,閨中/少婦/不知愁;秋風(fēng)起兮/白云飛),另一方面突顯了語(yǔ)詞意象的空間并置,擺脫了抽象的語(yǔ)法關(guān)系與邏輯結(jié)構(gòu),釋放出語(yǔ)言表意的彈性,也凸顯了其敘事的“表現(xiàn)(showing)”功能(如譯文3)。因此,如果只看到韋利逐詞組譯時(shí)有些違背了日常英語(yǔ)傳統(tǒng)規(guī)范的一面便對(duì)之大加撻伐,而看不到他對(duì)逐詞組譯的創(chuàng)意運(yùn)用,也許就辜負(fù)了韋利別有用心的一番實(shí)踐與探索。事實(shí)上,韋利的譯本中頻頻出現(xiàn)的諸多意象并置而且表情達(dá)意恰到好處的例子,很大程度上應(yīng)歸功于其不斷實(shí)驗(yàn)的逐字或詞組譯的方法,而這一方法也成為其探索英詩(shī)新的表達(dá)形式與技巧頗為突出的一面。又如:

        原文(4):停云靄靄,時(shí)雨蒙蒙。

        八表同昏,平陸成江。 ——陶淵明《停云》

        譯文(4):The lingering clouds, rolling, rolling,

        And the settled rain, dripping, dripping,

        In the Eight Directions — the same dusk.

        The level lands — one great river.

        原文(5):食罷一覺(jué)睡,起來(lái)兩甌茶。

        舉頭看日影,已復(fù)西南斜。 ——白居易《食后》

        譯文(5):After lunch — one short nap:

        On waking up — two cups of tea.

        Raising my head, I see the sun’s light

        Once again slanting to the south-west.

        上列諸例譯文逐字或詞組而譯,準(zhǔn)確、自然、流暢。原詩(shī)中“停云靄靄,時(shí)雨蒙蒙。/ 八表同昏,平陸成江”與“食罷一覺(jué)睡,起來(lái)兩甌茶”被分別譯為不同意象語(yǔ)詞的并置:“The lingering clouds, rolling, rolling, / And the settled rain, dripping, dripping, /In the Eight Directions — the same dusk./ The level lands — one great river.”與“After lunch — one short nap: / On waking up — two cups of tea.”譯文突破了英語(yǔ)常規(guī)的語(yǔ)法語(yǔ)義邏輯規(guī)范,由不同的語(yǔ)詞意象并置組構(gòu)而成,經(jīng)驗(yàn)直感或動(dòng)態(tài)過(guò)程感特色鮮明,直觀醒目,簡(jiǎn)潔凝練,自然流走,給人以豐富的聯(lián)想與自由申發(fā)的契機(jī)。

        從上可見(jiàn),韋利的逐字或詞組譯遵循的是漢詩(shī)的“文法規(guī)范”,彰顯的是漢詩(shī)句法的意合特征或頓歇節(jié)奏規(guī)律,試驗(yàn)的是漢英雙語(yǔ)交匯互通的彈性之可能與范圍之所在,探尋的是英詩(shī)句法新的表達(dá)方式的可能性與有效性。美國(guó)當(dāng)代著名詩(shī)人雷克思羅斯(Rexroth)說(shuō):“美國(guó)語(yǔ)言正在離開(kāi)其印歐語(yǔ)源,它離開(kāi)拉丁語(yǔ)那種曲折的微妙細(xì)膩已經(jīng)很遠(yuǎn),相形之下更靠近漢語(yǔ)那種句法邏輯了?!?趙毅衡,2003:221)也就是說(shuō),“從邏輯上環(huán)環(huán)緊扣的印-歐語(yǔ)句法轉(zhuǎn)移到省略環(huán)節(jié)、隱藏邏輯、讓名詞詞組或意象孤立地并置”(趙毅衡,1985:267)。參照韋利的譯文,雷氏這樣的評(píng)斷并非空穴來(lái)風(fēng),不著邊際。所需指出的是,韋利對(duì)逐字譯的運(yùn)用也體現(xiàn)在對(duì)單個(gè)字詞翻譯上,其做法是進(jìn)一步挖掘漢字背后的深層文化蘊(yùn)含,然后自然妥帖地將其融入譯文。例如:

        原文(6):客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我一書(shū)札?!豆旁?shī)十九首》之十六

        譯文(6):A stranger came to me from a distant land

        And brought me a single scroll with writing on it;

        原文(7):回車駕言邁,悠悠涉長(zhǎng)道?!豆旁?shī)十九首》之十

        譯文(7):Turning my chariot I yoke my horses and go.

        On and on down the long roads

        譯文中對(duì)“書(shū)札 / a single scroll with writing on it”與“駕 / yoke my horses (and go) ”的翻譯應(yīng)是基于逐字譯而做出的選擇,從韋利的譯文中讀者能鮮明地感受到中國(guó)古代文化及古人的生活方式或鮮活生動(dòng)的生活場(chǎng)景。用比較文學(xué)學(xué)者葉維廉的話來(lái)說(shuō)則是:“準(zhǔn)確地表現(xiàn)了一個(gè)古老而遙遠(yuǎn)國(guó)度的風(fēng)土人情。”(Yip,1969:135-136)同此原文,且看許淵沖先生的相應(yīng)譯文:(1) A traveller coming from far away / Gives me a letter which begins to say.(2) I turn my carriage and set out; / Along an endless road I pass. 這里無(wú)意比較兩位譯者譯文的高下,因其各自翻譯的美學(xué)追求不同,但比照之下,可鮮明地看出韋利踐行逐字譯的痕跡與特色之所在。

        基于中國(guó)文學(xué)翻譯史的歷史現(xiàn)實(shí),學(xué)者王向遠(yuǎn)在其著作《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》中將文學(xué)翻譯方法歸納為“竄譯”“逐字譯”“直譯”和“意譯”這四種基本方法,并進(jìn)而分析指出:“(這四種基本方法)經(jīng)歷了‘正、反、合’或‘否定之否定’的辯證發(fā)展過(guò)程……‘逐字譯’是對(duì)‘竄譯’的否定,‘直譯’是對(duì)‘逐字譯’的承繼和修正……”(王向遠(yuǎn),2004:165)西方文學(xué)翻譯史在其翻譯方法上是否走過(guò)了類似的道路,我們暫且擱置不論。然而,“直譯”是對(duì)“逐字譯”的承繼和修正這一論述用來(lái)闡釋韋利的翻譯實(shí)踐應(yīng)是頗為恰切的。

        2 直譯的內(nèi)涵與特色

        從逐字譯到直譯表征了翻譯方法或策略流動(dòng)的歷史軌跡。隨著時(shí)間的流逝與人們翻譯實(shí)踐及認(rèn)知的提升,逐字譯漸漸淡出了人們的視線。在當(dāng)今的中西翻譯研究中,將直譯與意譯對(duì)舉而論則成為“新”常態(tài),這在韋利的筆下亦復(fù)如此。前文有述,韋利并未對(duì)其奉行的直譯(literal translation)與所指的意譯(paraphrase)進(jìn)行明確的說(shuō)明或界定,但從其翻譯實(shí)踐來(lái)看,韋利所踐行的直譯是盡力謀得與原文形式與內(nèi)容上的一致,進(jìn)一步說(shuō),盡力謀得與原文句子意義和句法結(jié)構(gòu)的一致,而且還能文從字順,符合語(yǔ)言的自然。例如:

        原文(8):西北有浮云,亭亭如車蓋?!茇А峨s詩(shī)》其二

        譯文(8): In the north-west there is a floating cloud

        Stretched on high, like a chariot’s canvas-awning.

        原文(9):庭中有奇樹(shù),綠葉發(fā)華滋?!锻ブ杏衅鏄?shù)》

        譯文(9):In the courtyard there grows a strange tree,

        Its green leaves ooze with a fragrant moisture.

        原文(10):西北有高樓,上與浮云齊。——《西北有高樓》

        譯文(10):In the north-west there is a high house.

        Its top level with the floating clouds.

        以上列舉的三例原文中下劃線句子句法結(jié)構(gòu)相同,韋利的譯文逐一依序進(jìn)行了傳譯,也實(shí)現(xiàn)了使用相同的英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,三例原文中的后一句,譯文在形式與內(nèi)容上也逐一對(duì)應(yīng)譯出。合而觀之,譯文譯出了原文句子的意義與句法結(jié)構(gòu),也譯出了原文開(kāi)篇的敘述方式,而且準(zhǔn)確流暢,自然貼切。

        韋利的譯文雖然力求與原文形式與內(nèi)容保持一致,但這種追求并非流于機(jī)械地移植,完全逐詞對(duì)譯或照搬原文結(jié)構(gòu),制造出一堆毫無(wú)生氣的文字。韋利在復(fù)制原文的語(yǔ)義與句法結(jié)構(gòu)之時(shí),尤其注重再現(xiàn)原文的情感與韻味。為達(dá)此目的,他在選詞造句與謀篇布局上可謂絞盡腦汁,不遺余力。這樣的直譯實(shí)踐既是一種巨大的挑戰(zhàn),也是一種進(jìn)行再創(chuàng)造的機(jī)遇。目前學(xué)界有些論者將韋利的這種譯法稱之為“創(chuàng)意英譯”,在更多意義上,應(yīng)從這一視角進(jìn)行認(rèn)知,應(yīng)區(qū)別于“以表達(dá)美感經(jīng)驗(yàn),將他們對(duì)中國(guó)詩(shī)的主觀感受以優(yōu)美的英文呈現(xiàn)出來(lái)為其目的”的“創(chuàng)意英譯”(鐘玲,2003:34)。正是基于如何“復(fù)制原文及其神韻”的不易,韋利曾這樣描繪自己的翻譯經(jīng)歷:“我曾數(shù)百次面對(duì)原作,一坐便是幾個(gè)小時(shí)。原作的意義我完全理解,但卻不知怎樣將其譯成適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ),使譯文不至于單純羅列從字典上搬來(lái)的定義,而是能再現(xiàn)原著的要旨、筆調(diào)及雄辯的風(fēng)格?!?Morris,1970:158)韋利言說(shuō)的個(gè)中真味具體怎樣?且引以下諸例以窺一斑:

        原文(11):明月何皎皎,照我羅床緯?!睹髟潞勿ā?/p>

        譯文(11):The bright moon, oh, how white it shines,

        Shines down on the gauze curtains of my bed.

        原文(12):白楊何蕭蕭,松柏夾廣路?!厄?qū)車上東門》

        譯文(12):The white aspens how they murmur, murmur;

        Pines and cypresses flank the broad paths.

        原文(13):(驅(qū)車策駑馬,游戲宛與洛。)

        洛中何郁郁,冠帶自相索。

        (長(zhǎng)衢羅夾巷,王侯多宅第。)——《青青陵上柏》

        譯文(13):(Yoking my chariot I urge my stubborn horses.

        I wander about in the streets of Wan and Lo.)

        In Lo Town how fine everything is!

        The “Caps and Belts” go seeking each other out.

        (The great boulevards are intersected by lanes,)

        原文(14):玉衡指孟冬,眾星何歷歷?!睹髟吗ㄒ构狻?/p>

        譯文(14):The Hand of the Pole-star points to the Beginning of Winter;

        The host of stars is scattered over the sky.

        以上所列四例原文的下劃線句,雖語(yǔ)義表達(dá)各異,但句法結(jié)構(gòu)完全相同。對(duì)于這四句的翻譯,韋利均進(jìn)行了直譯,既譯出了各句的內(nèi)容,又保留了各句的形式,但各句的形式并未采用“千句一面”的英譯方式,而是根據(jù)各自語(yǔ)境及其功能與詩(shī)情表達(dá)的需要,對(duì)各句的形式進(jìn)行了多樣化的“變通”直譯。具體來(lái)說(shuō),譯文(11)與(12)選用的都是左位移動(dòng)句(left-dislocation),分別將句子成分“the bright moon”與“the white aspens”從常規(guī)的位置上前移至句首,并在原位置上使用替代詞語(yǔ)“it”與“they”來(lái)分別替代被移出的部分,但因各自在譯文中行使的語(yǔ)篇功能不同,彼此間的差異也較明顯。譯文(13)選擇的是前置主位句,將句子中的成分“in Lo town”從通常在句尾的位置前移至句首,并在此前的位置上留下空位,語(yǔ)篇上起到了承上啟下的作用。譯文(14)考慮到詩(shī)句在原文中的位置以及譯文語(yǔ)篇的自然與連貫未采取像前幾例的譯法,而是將表達(dá)感嘆意味的“何”字之內(nèi)涵“化入”了譯文的選詞造句之中。由此可見(jiàn),所謂的直譯絕非是機(jī)械地照搬或因襲原文形式與結(jié)構(gòu),而是在發(fā)揮譯者主體能動(dòng)性前提下的創(chuàng)意思維與藝術(shù)選擇,是在具體語(yǔ)境與語(yǔ)篇制約下原文形式的靈活再現(xiàn)。這應(yīng)是韋利所指的直譯的難處之所在。

        有論者指出:“直譯的方法主要運(yùn)用于原文句子的字面意義和句法結(jié)構(gòu)的翻譯上,而意譯主要運(yùn)用于‘句群’——構(gòu)成了一個(gè)相對(duì)完整意義、相對(duì)完整的形象或相對(duì)完整的意象的段落——進(jìn)而運(yùn)用于原文的整體風(fēng)格、整體意蘊(yùn)、神韻的翻譯。意譯重在‘譯意’,直譯重在‘譯詞’、‘譯句’……”(王向遠(yuǎn),2004:158)毫無(wú)疑問(wèn),這樣的概說(shuō)具有相當(dāng)?shù)拇硇耘c普適性,但用之于解釋韋利的直譯現(xiàn)象似頗顯不足。究其原因,也許論者在意識(shí)深處認(rèn)為所謂的直譯只是字、句形式結(jié)構(gòu)上的一一對(duì)應(yīng),而韋利的上述實(shí)踐告訴我們直譯不只是字、句形式結(jié)構(gòu)上的一一對(duì)應(yīng),還是“一與多”的能動(dòng)對(duì)應(yīng)選擇、轉(zhuǎn)換與拓展,通過(guò)這種能動(dòng)的對(duì)應(yīng)來(lái)針對(duì)性地實(shí)現(xiàn)原文各不相同的審美功能。在這一意義上,韋利的直譯除了用于譯詞、譯句之外,其應(yīng)用范圍也在擴(kuò)展,還可用于譯“句群”、譯篇章。例如:

        原文(15):明月何皎皎 古詩(shī)十九首之十七

        明月何皎皎,照我羅床緯。

        憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

        客行雖云樂(lè),不如早旋歸。

        出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰(shuí)!

        引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

        譯文(15):SEVENTEEN OLD POEMS (17)

        The bright moon, oh, how white it shines,

        Shines down on the gauze curtains of my bed.

        Racked by sorrow I toss and cannot sleep.

        Picking up my clothes, I wander up and down.

        My absent love says that he is happy,

        But I would rather he said he was coming back.

        Out in the courtyard I stand hesitating, alone.

        To whom can I tell the sad thoughts I thínk?

        Staring before me I enter my room again;

        Falling tears wet my mantle and robe.

        漢英兩文對(duì)照,其形式與內(nèi)容一一對(duì)應(yīng),銖兩悉稱,貫穿始終。從篇章的視角看,將其歸入直譯,實(shí)不為過(guò)。那么整篇直譯其效果又如何呢?在原文中,我們可以找到這樣的情感脈絡(luò):見(jiàn)月思人→憂愁難寐→攬衣徘徊→思念遠(yuǎn)人→出門彷徨→憂思難遣→入房落淚。情感由弱而強(qiáng),后漸漸延展直至達(dá)到最高點(diǎn)。在譯文中,我們可看到這樣具有前后因果的字詞選擇與情感流動(dòng)變化:how white it shines→I toss and cannot sleep→I wander→But I would rather→hesitating, alone→the sad thoughts→Staring before me→Falling tears。整體審視,譯文因有情感的貫注而連為一體,譯文將原作中主人翁/I思念遠(yuǎn)人的情感變化與心理運(yùn)思通過(guò)一系列行為動(dòng)作刻畫(huà)得尤為細(xì)膩真切。

        3 直譯的前提條件

        任何翻譯都有其目的,為達(dá)到其目的,譯者均會(huì)采取相應(yīng)的手段或方法,這一點(diǎn)中外譯者莫不如此。韋利翻譯實(shí)踐中有著自己明確的目的,那就是要“讓西方讀者如實(shí)地去了解和欣賞漢詩(shī)”,進(jìn)一步說(shuō),讓一般的西方讀者喜愛(ài)漢詩(shī),喜愛(ài)漢詩(shī)特有的形式與內(nèi)容。為達(dá)此目的,韋利有著自己明確的翻譯方法——直譯法。而踐行直譯法韋利又有著鮮明的前提條件,這主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

        首先,在翻譯選材上。韋利對(duì)所譯題材的選擇有著十分明確的目的,那就是要便于直譯。不便于直譯的作品,自己再喜歡也不去翻譯(Waley, 1918: 33)。具體來(lái)說(shuō),他偏愛(ài)選譯唐代以及唐代以前的詩(shī)歌作品,對(duì)唐代以后的作品則翻譯不多。其原因是唐代以后的近體詩(shī)格律越來(lái)越嚴(yán)格,詩(shī)中典故也越來(lái)越多,詩(shī)句中詞序“七顛八倒”的現(xiàn)象也較多,這些因素在翻譯中難以保真再現(xiàn),會(huì)直接影響到直譯的效果。比如,談及格律的翻譯時(shí),他說(shuō):“我不用韻,是因?yàn)楦静豢赡苡糜⒄Z(yǔ)制造出漢詩(shī)有時(shí)一韻到底的韻律效果。此外,使用韻腳帶來(lái)的種種限制,不是削弱了譯文的活力,便是傷害了譯文的直譯效果,古往今來(lái),無(wú)一例外?!?Waley, 1918:20)又如,關(guān)于詩(shī)中典故的翻譯,他說(shuō):“典故從來(lái)就是中國(guó)詩(shī)家的惡習(xí),后來(lái)終于把中國(guó)詩(shī)毀了?!?Waley, 1918:7)不譯詩(shī)中的典故,讀者無(wú)法理解全詩(shī)。若是翻譯了典故,又會(huì)增加很多乏味的注解。尤其是“當(dāng)讀者費(fèi)神讀完必要的解釋之后,他很可能已經(jīng)失去了讀詩(shī)的意緒,因而把詩(shī)看成了文獻(xiàn)”(Waley, 1956:105)。正是基于以上這樣的認(rèn)識(shí)與考量,韋利譯詩(shī)選材時(shí)盡量選擇了那些少用典故,格律限制不那么嚴(yán)格的、語(yǔ)序接近日常語(yǔ)義思維的詩(shī)作。從翻譯視角來(lái)看,就是盡量選擇那些可譯性強(qiáng),能夠直接打動(dòng)讀者,又能較好傳達(dá)出原作文學(xué)性的作品。

        其次,在選材的語(yǔ)言風(fēng)格上。韋利偏愛(ài)語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)約、質(zhì)樸、自然的詩(shī)歌。因此,他所選譯的作品都是語(yǔ)言質(zhì)樸自然、平實(shí)易懂、明白如話的作品。比如《詩(shī)經(jīng)》、漢樂(lè)府和南北朝民歌以及曹植、陶淵明、李白、白居易、袁枚等詩(shī)人的作品。這些作品的句子結(jié)構(gòu)較為接近口語(yǔ),文學(xué)思維與日常思維趨于一致,相對(duì)而言便于直譯。事實(shí)上,韋利在其《中國(guó)詩(shī)歌》前言中也正是這么說(shuō)的:“我的這本書(shū)里所選中國(guó)詩(shī)歌并不均衡,我只是選擇了一些具有文學(xué)性同時(shí)又便于直譯的詩(shī)歌?!?Waley, 1946:5-6)除了便于直譯之外,這些作品的主題許多都是描寫(xiě)人們?nèi)粘I钪械娜饲槲锸?,貼近現(xiàn)實(shí)生活,也易于為大眾理解與接受。站在時(shí)代詩(shī)學(xué)的視角來(lái)看,主題上選譯貼近大眾生活的作品,表達(dá)風(fēng)格上使用簡(jiǎn)約、質(zhì)樸的語(yǔ)言,無(wú)疑有效地呼應(yīng)著20世紀(jì)20年代龐德領(lǐng)銜的意象派(Imagism)所倡導(dǎo)的文學(xué)文化主題與語(yǔ)言風(fēng)尚。

        再次,在對(duì)作品的喜愛(ài)上。翻譯自己所喜愛(ài)的作品,翻譯那些能打動(dòng)自己、能與自己夢(mèng)懷相契的作品,歷來(lái)是成功譯者的不二選擇,韋利也不例外。韋利在《中國(guó)詩(shī)增譯》的導(dǎo)言中說(shuō):“我按時(shí)間順序選擇并翻譯了我感興趣的并且看上去適合翻譯的各類詩(shī)篇?!?Waley, 1919:5)他在《翻譯小議》一文中則說(shuō)得更為生動(dòng)、具體:“關(guān)鍵是譯者應(yīng)為他所翻譯的作品所激勵(lì),應(yīng)該朝思暮想把它譯成自己的母語(yǔ),應(yīng)感到此事不了就坐臥不寧?!?(韋利, 1983:39)韋利對(duì)作品的喜愛(ài),讓他從處理文字當(dāng)中得到樂(lè)趣,也讓他愿意“數(shù)百次面對(duì)原作,一坐便是幾個(gè)小時(shí)”來(lái)尋找既忠于原作形式與內(nèi)容,又忠于原作情感與風(fēng)格的表達(dá)方式。這份熱愛(ài)與執(zhí)著為其應(yīng)對(duì)直譯過(guò)程中遇到的種種困難與挑戰(zhàn)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        直譯的前提條件看似限定了直譯的范圍,但隨著中西語(yǔ)言文化的交流、融合與發(fā)展,直譯的價(jià)值張力一定還會(huì)進(jìn)一步釋放出來(lái),韋利所踐行的直譯范圍也一定會(huì)與時(shí)俱進(jìn),不斷拓展,發(fā)揮出更大的文學(xué)文化功效。

        4 直譯的文學(xué)、文化價(jià)值

        韋利翻譯實(shí)踐中所奉行的直譯,既是一種翻譯技巧,也是一種具有方法論意義的策略。他譯筆下直譯的內(nèi)涵是豐富多樣的,其實(shí)踐操作是動(dòng)態(tài)變化的,其詩(shī)學(xué)創(chuàng)新價(jià)值也是顯在的。這既成就了他獨(dú)到的翻譯特色,也成就了他廣泛而深遠(yuǎn)的文學(xué)、文化影響。韋利通過(guò)直譯將中國(guó)古詩(shī)的主題、形式、節(jié)奏、風(fēng)格等帶入英語(yǔ)詩(shī)歌,大大豐富了英語(yǔ)詩(shī)歌的表現(xiàn)形式與技巧,也深深地影響了新一代詩(shī)人以及后來(lái)的眾多譯者。翻譯家斯坦納(Steiner, 1971:12)說(shuō):“自1919年起,大量英美詩(shī)歌都帶有韋利使用重音、無(wú)韻譯詩(shī)的痕跡?!边@方面與直譯的關(guān)系擬另文探討。韋利研究專家陳惠(2012:225-229)在其著作《阿瑟·韋利翻譯研究》中臚述了華茲生(Watson)、霍克思(Hawkes)、白芝(Birch)、雷克思羅斯(Rexroth)等眾多譯家受惠于韋利漢詩(shī)英譯的方方面面。大詩(shī)人艾略特(Eliot, 1949:117)的言說(shuō)則進(jìn)一步拓展了韋利漢詩(shī)英譯的影響范圍:“在我們這個(gè)時(shí)代,龐德與韋利的漢詩(shī)英譯作品可能每一位用英語(yǔ)寫(xiě)作的詩(shī)人都會(huì)讀到過(guò)?!?/p>

        站在西方漢詩(shī)英譯傳統(tǒng)視角看,韋利之前的翻譯多為意譯——開(kāi)創(chuàng)散體意譯先聲的理雅各(Legge),韻體意譯代表翟理斯(Giles),一脈相承的克萊默-賓(Cranmer-Byng)、弗萊徹(Fletcher),還有自由體意譯的賓納(Bynner)、龐德等,都是以意譯之作傳世的名家,以這些名家大腕為背景參照,韋利奉行的直譯可謂逆?zhèn)鹘y(tǒng)意譯潮流而動(dòng),構(gòu)成了對(duì)意譯傳統(tǒng)的挑戰(zhàn)與反撥。事實(shí)證明,韋利的直譯努力最后并沒(méi)有隱沒(méi)于傳統(tǒng)的意譯大潮之中,反而勇立潮頭,獲得了巨大的成功與令人矚目的成就?!坝?guó)著名詩(shī)人詹姆士·里弗斯認(rèn)為,就其影響而言,他譯的漢詩(shī)已在英國(guó)詩(shī)歌中占有永恒的地位?!?林煌天, 1997:699)其直譯風(fēng)格“體現(xiàn)了英語(yǔ)世界翻譯詩(shī)學(xué)的發(fā)展變化,為20世紀(jì)漢詩(shī)英譯開(kāi)辟了一條嶄新的途徑”(朱徽, 2009:119)。從文化交流的效果上看,韋利的譯介使西方讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)了中國(guó)古詩(shī)的真面目,“使英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的接受與了解真正改觀”(程章?tīng)N,2013:47)。

        參考文獻(xiàn):

        Eliot, T. S. 1949.NotesTowardtheDefinitionofCulture[M]. New York: Harcourt, Brace and Company.

        Morris, I.1970.MadlySingingintheMountains—AnAppreciationandAnthologyofArthurWaley[M]. London: George Allen and Unwin Ltd.

        Munday, J.2010.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        Wai-lim, Yip. 1969.EzraPound’sCathay[M]. Princeton: Princeton University Press.

        Waley, A. 1956.YuanMei:TheEighteenthCenturyChinesePoet[M]. London: George Allen and Unwin Ltd.

        Waley, A. 1919.MoreTranslationfromtheChinese[Z]. London: George Allen and Unwin Ltd.

        Waley, A. 1918.OneHundredandSeventyChinesePoems[Z]. London: Constable and Company Ltd.

        Waley, A. 1946.ChinesePoems[Z]. London: George Allen and Unwin Ltd.

        Waley, A. 1969.OneHundredandSeventyChinesePoems[Z]. London: Jonathan Cape Ltd.

        阿瑟·韋利.1983. 翻譯小議[J]. 劉英敏,譯. 翻譯通訊(8):35-39.

        陳惠.2012. 阿瑟·韋利翻譯研究[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社.

        程章?tīng)N.2013. 魏理與中國(guó)文學(xué)的西傳[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(6):47-49.

        范存忠.1987. 英國(guó)詩(shī)人論詩(shī)的翻譯[G]∥ 《中國(guó)翻譯》編輯部編.詩(shī)詞翻譯的藝術(shù). 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

        范存忠.1984. 漫談翻譯[G]∥ 翻譯研究論文集(1949—1983). 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

        林煌天 等. 1997.中國(guó)翻譯詞典[M]. 武漢:湖北教育出版社.

        譚載喜.1991. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M].(增訂版). 北京:商務(wù)印書(shū)館.

        王向遠(yuǎn).2004. 翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社.

        吳伏生.2016. 阿瑟·韋利的漢詩(shī)翻譯[J]. 國(guó)際漢學(xué)(1):95-104.

        趙毅衡.1985.遠(yuǎn)游的詩(shī)神——中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的影響[M].成都:四川人民出版社.

        趙毅衡.2003. 詩(shī)神遠(yuǎn)游——中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)[M]. 上海:上海譯文出版社.

        鐘玲.2003. 美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社.

        朱徽.2009. 中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界:英美譯家漢詩(shī)英譯研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        猜你喜歡
        韋利意譯詞組
        愛(ài)心圓
        愛(ài)心圓
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        阿瑟·韋利中國(guó)古詩(shī)英譯中的“人本主義”透視
        副詞和副詞詞組
        亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        精品午夜一区二区三区| 毛片毛片免费看| 亚洲精品中文字幕观看| 一区二区三区少妇熟女高潮| 国产一区二区三区我不卡| 中文字幕亚洲在线第一页| 老师开裆丝袜喷水视频| 久久久久女人精品毛片| 亚洲成色www久久网站夜月| 天天躁日日躁狠狠躁一区| 日韩丝袜人妻中文字幕| 网址视频在线成人亚洲| 婷婷色婷婷开心五月四| 日本精品少妇一区二区三区| 97伦伦午夜电影理伦片| 一区二区韩国福利网站| 国产精品天堂在线观看| 国内永久福利在线视频图片| 国产精品无码av一区二区三区| 久久无码人妻一区=区三区| 日本一级二级三级在线| 色婷婷av一区二区三区久久 | 96免费精品视频在线观看| 日本少妇比比中文字幕| 精品久久亚洲中文字幕| 无码gogo大胆啪啪艺术| 久久av无码精品人妻出轨| 亚洲精品乱码久久久久99| 一本色道久久88加勒比—综合| 国产日产韩国av在线| 野花社区视频在线观看| 欧美在线观看一区二区| 国产无套粉嫩白浆内精| 久久精品网站免费观看| 日本最新免费二区| 秒播无码国产在线观看| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 日韩精品免费一区二区三区观看| 美女无遮挡免费视频网站| 国产精品青草久久久久婷婷| 久久亚洲综合亚洲综合|