【摘要】文章從大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀入手,分析當(dāng)前英語翻譯教學(xué)存在的主要問題和原因,有針對性地提出提升教學(xué)效果的具體措施,以期為改進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供參考。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 教學(xué)效果
一、引言
自本世紀(jì)初實行大學(xué)英語教學(xué)改革以來,大學(xué)英語教育成就顯著,大學(xué)生的英語水平和實際應(yīng)用能力有了明顯的提高,尤其是聽、說、讀、寫能力方面。然而,對于學(xué)生“譯”的能力的培養(yǎng)關(guān)注度不夠,大學(xué)英語翻譯教學(xué)處于被忽視境地。其中不乏歷史原因,1995年之前作為國家統(tǒng)考科目的大學(xué)英語四、六級考試均沒有翻譯測試。1996年在四級考試中逐漸出現(xiàn)翻譯測試,考試的內(nèi)容只是單句英譯漢,分值僅占總分5%,而且并沒有將翻譯測試確定為四級考試的常規(guī)題。盡管大學(xué)英語教育不是為了通過四、六級考試,但是英語四、六級考試肯定影響大學(xué)英語教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)取向。翻譯測試缺位、翻譯題的難度較低以及試題分值占總分比例較低,造成大學(xué)英語翻譯教學(xué)被邊緣化、使得教師和學(xué)生沒有給予翻譯應(yīng)有的重視。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的不足
2013年12月開始實行大學(xué)英語四、六級考試改革,翻譯測試作為四、六級考試的常設(shè)題型固定下來,考試分值從5%提高到 15%,這足以說明全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對大學(xué)英語翻譯教學(xué)正確定位。翻譯測試題型也由單句翻譯調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、政治、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。這樣的變化體現(xiàn)了最新頒布的《大學(xué)英語教學(xué)指南》語言單項技能方面的教學(xué)要求,在三個不同層次的教學(xué)要求中,都對翻譯能力提出了明確的分層次的規(guī)定,都要求運用翻譯技巧,翻譯內(nèi)容涉及體裁多樣、語言難度不等、與所學(xué)專業(yè)或未來所從事工作崗位相關(guān)或有一定深度的介紹中外國情或文化的文字資料。
現(xiàn)行大學(xué)英語教材分為讀寫和聽說兩種課型,以閱讀、寫作和聽說為主,翻譯都采取課后附翻譯練習(xí)的方式,翻譯內(nèi)容都與中外歷史、文化、政治、經(jīng)濟、社會發(fā)展有關(guān),但翻譯理論知識和技巧缺位。翻譯教學(xué)大多沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以教師和教材為中心,教學(xué)方法單一,教學(xué)手段落后,課堂沒有活力,忽視了學(xué)生參與及師生互動,不利于課堂教學(xué)效果的提升。
大學(xué)英語課時壓縮,學(xué)時有限,教師很難兼顧學(xué)生聽、說、讀、寫、譯能力培養(yǎng)。翻譯技能的提高,需要大量的練習(xí)。然而翻譯作業(yè)講評不能占用太多課時,教師沒有太多的時間梳理翻譯理論和技巧,只能就事論事。學(xué)生對原文一知半解、淺嘗輒止,因此學(xué)生翻譯水平普遍較低。筆者對所在學(xué)校2014年12月以來2014級,2015級以及2016級大一新生12月份的3次大學(xué)英語四級考試成績進(jìn)行了對比分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯成績在考試項目中最低,見表大學(xué)生英語四級考試成績分析表。大學(xué)英語四級考試是全國的英語水平考試,在一定程度上代表了學(xué)生的英語學(xué)習(xí)水平,由此可見,學(xué)生的翻譯水平亟待提高,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的效果也亟待提升。
三、提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平的建議
翻譯水平體現(xiàn)一個人外語應(yīng)用能力,提高學(xué)生的英語翻譯能力,不僅順應(yīng)了全國外語水平考試改革的需求,而且滿足學(xué)生個人發(fā)展的需要。充分調(diào)動學(xué)校、教師和學(xué)生三方面因素,優(yōu)化大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生的英語翻譯能力和水平,是大學(xué)英語翻譯教學(xué)刻不容緩的責(zé)任。
1.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),優(yōu)化英語教材內(nèi)容,加大對英語翻譯教學(xué)的投入。目前高校使用的英語教材,大多是教育部推薦的統(tǒng)一教材,普遍缺少結(jié)合本校學(xué)生的實際和專業(yè)設(shè)置情況,應(yīng)大力倡導(dǎo)編寫校本教材,在教材中適當(dāng)加入相關(guān)的翻譯理論與技巧,使教材內(nèi)容更貼近現(xiàn)實需求,有利于提升學(xué)生英語翻譯的基本素養(yǎng)。高校應(yīng)盡力完善教學(xué)設(shè)備,構(gòu)建翻譯語料庫,引進(jìn)翻譯軟件,開設(shè)翻譯論壇等,同時要盡可能多地為英語教師提供進(jìn)修學(xué)習(xí)深造的機會,注重英語教師翻譯素養(yǎng)的培訓(xùn),提升其翻譯能力和教學(xué)水平。
2.創(chuàng)新教學(xué)模式,運用多媒體英語交際教學(xué)機制,提高學(xué)生語言應(yīng)用能力。在繼承優(yōu)良傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法的基礎(chǔ)上,大學(xué)英語翻譯教學(xué)要充分利用多媒體。引入多媒體英語交際教學(xué)機制,促進(jìn)師生之間,生生之間互動交流,實現(xiàn)教與學(xué)的有機結(jié)合。多數(shù)非英語專業(yè)學(xué)生對學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧的興趣不高,但是他們大多喜歡看外語影視、英語演講,教師根據(jù)學(xué)生的這一特點,利用多媒體網(wǎng)絡(luò)資源,結(jié)合英語翻譯理論知識,適時講解英語翻譯的技巧。創(chuàng)建英語翻譯“QQ” 交流群以及最流行的微信群,鼓勵學(xué)生在群中相互分享英語翻譯學(xué)習(xí)和經(jīng)驗技巧。教師可向?qū)W生推薦由CCTV和BBC聯(lián)合推出的介紹中外國家的英語紀(jì)錄片,能夠開闊視野、擴大知識面,有助于學(xué)生英語翻譯能力的提高。
3.注重中西語言文化差異的對比,培養(yǎng)翻譯的跨文化學(xué)習(xí)意識和基本素養(yǎng)。理解文化差異與翻譯的關(guān)系,當(dāng)代翻譯理論家譚載喜曾說:“對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達(dá)”(譚載喜,1999)在大學(xué)英語課堂中,教師應(yīng)該有意識地引入中西方文化差異對比,鼓勵學(xué)生深入了解兩種語言在文化背景、語境語義方面的文化差異,了解英漢句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的差異。翻譯理論結(jié)合實踐,注重理論的指導(dǎo)性和翻譯的實踐性,不僅能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也有利于培養(yǎng)英語思維,有利于加深學(xué)生對語言的理解領(lǐng)悟,對于促進(jìn)學(xué)生的翻譯水平,培養(yǎng)跨文化學(xué)習(xí)意識和基本素養(yǎng)尤為重要。
四、結(jié)語
大學(xué)英語翻譯教學(xué)是一個系列工程,需要學(xué)校、教師和學(xué)生三方面共同努力,只有齊心協(xié)力,才能真正推進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)翻譯。重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),創(chuàng)新教學(xué)模式,運用多媒體英語交際教學(xué)機制,注重中西語言文化差異的對比,提升學(xué)生翻譯意識和能力。翻譯能力的培養(yǎng)和提高,不僅滿足學(xué)生當(dāng)下英語應(yīng)用能力發(fā)展的現(xiàn)實需求,而且對他們的后續(xù)教育和未來工作同樣具有深遠(yuǎn)影響。
參考文獻(xiàn):
[1]全國大學(xué)英語四、六級考試委員會.關(guān)于大學(xué)英語四、六級考試題型調(diào)整的說明[EB/OL].(2013-08-14)[2015-06-08].http://www.cet.edu.cn/slj.htm.
[2]教育部高等教育司.大學(xué)英語教學(xué)指南(2017最新版),2017.
[3]張艷秋.大學(xué)英語四六級翻譯新題型專項突破[M].北京:人民交通出版社,2014.
[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
作者簡介:賈菊花(1978-),女,陜西渭南人,講師,主要研究方向為英美文學(xué)與翻譯、英語教學(xué)法。endprint