孫靖杰 王瑞
【摘要】運(yùn)用國際化妝品名稱翻譯的常用翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,在此基礎(chǔ)之上個(gè)性化產(chǎn)品名稱,成為庸中佼佼。充分考慮各方面翻譯因素,創(chuàng)新多元化翻譯策略,醞釀卓乎不群的翻譯名稱,這不僅能拉近與消費(fèi)者客戶的心靈距離,擴(kuò)大消費(fèi)和貿(mào)易市場(chǎng);更能在國際化妝品市場(chǎng)站穩(wěn)腳跟,打造屬于中國的知名化妝品品牌。本文以NIVEA(妮維雅)化妝品為例,NIVEA誕自1911年直至現(xiàn)在,從NIVEA creme面世到NIVEA Shaving Soap,至 After Shave Balm,NIVEA每次系列產(chǎn)品的創(chuàng)新,不僅是產(chǎn)品設(shè)計(jì)師的靈感,更是對(duì)不同地域、不同人群的一次護(hù)膚盛典。NIVEA這一經(jīng)典國際化產(chǎn)品品牌的成功,同樣適用于我國目前化妝品企業(yè)產(chǎn)品名稱翻譯領(lǐng)域,創(chuàng)出標(biāo)新立異,為面向國際化,融入國際市場(chǎng)做好鋪墊。
【關(guān)鍵詞】多元化翻譯策略;標(biāo)新立異;國際化;NIVEA品牌
【作者簡(jiǎn)介】孫靖杰(1995.08-),男,山東濰坊人,中國石油大學(xué)勝利學(xué)院,在校本科生,基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)院外語系學(xué)生;王瑞,中國石油大學(xué)勝利學(xué)院。
一、引言
國際化日益繁榮的今天,化妝品成了人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠郑瘖y品品牌的命名對(duì)消費(fèi)者的選擇起到了決定性的作用。化妝品品牌名稱,也就是消費(fèi)者對(duì)于譯文(品牌名稱翻譯)的第一反應(yīng),作為一種直接的品牌識(shí)別和消費(fèi)者消費(fèi)指導(dǎo),成為化妝品的黃金名片,優(yōu)越的化妝品名稱翻譯,帶給讀者(消費(fèi)者)視覺上的享受,達(dá)到其提供基本信息和刺激消費(fèi)的作用。NIVEA品牌根據(jù)文化、性別和年齡,深入研究不同皮膚類型和護(hù)膚要求,從而命名其系列產(chǎn)品,給消費(fèi)者多種不同的化妝品體驗(yàn),形成了品牌效應(yīng)。因此,化妝品品牌名稱的翻譯策略值得我們進(jìn)一步學(xué)習(xí)和探究。
二、功能加忠誠理論和商務(wù)英語翻譯策略
功能加忠誠理論對(duì)商務(wù)英語翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,諾德的功能加忠誠理論主要涉及到兩個(gè)方面,即功能和忠誠。功能指的是使譯文在目標(biāo)語境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素,忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。
1.功能。功能是指譯者對(duì)原文以及目標(biāo)語境是否深入把握。在整個(gè)翻譯過程中應(yīng)注重譯文在譯語語言環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的目的和交際宣傳作用。對(duì)商務(wù)英語翻譯來說,應(yīng)把原文在商務(wù)交往中所要達(dá)到的交際目的作為商務(wù)英語翻譯的核心,在翻譯過程中找到合適的方法使原文與譯文在功能上的對(duì)等從而達(dá)到交際、宣傳目的。從NIVEA品牌誕生那刻起,我們就能發(fā)現(xiàn)其功能理論。
2.忠誠。忠誠,主張譯者既要對(duì)公司負(fù)責(zé),又必須尊重消費(fèi)者體驗(yàn),忠誠不同于忠實(shí),它不是單純的文本關(guān)系,而是上升到了人際關(guān)系的層面,甚至可以說,忠于消費(fèi)者甚于產(chǎn)品本身。
在1922年,NIVEA推出首款男士用品 NIVEA Shaving Soap,幾年之后,又推出了首款泡沫剃須,這完全是忠于消費(fèi)者的需求帶來的一次品牌系列創(chuàng)新。在1980年,NIVEA標(biāo)新立異地推出了不含酒精的 After Shave Balm。男士們第一次擁有了一款價(jià)格實(shí)惠、市場(chǎng)上廣泛有售的須后水,它能滋潤肌膚,減輕剃須對(duì)肌膚的刺激。這款產(chǎn)品迅速獲得成功,并引發(fā)了一場(chǎng)男士護(hù)膚革命。在20年前,NIVEA的一位領(lǐng)先生物學(xué)家開始研究護(hù)膚成分,結(jié)果發(fā)現(xiàn)衰老肌膚中Q10較少,NIVEA Visage由此誕生,它的神奇功效取得了巨大成功。NIVEA男士化妝品的成功無疑是忠誠于男士消費(fèi)者的一個(gè)重大范例。
三、NIVEA品牌產(chǎn)品名稱的多元化翻譯策略
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來越多的化妝品品牌走向國際市場(chǎng),各行各業(yè)競(jìng)爭(zhēng)巨大,NIVEA品牌始終以功能質(zhì)量為保證,深入研究不同皮膚類型和護(hù)膚要求,不斷滿足消費(fèi)者需要,創(chuàng)造高質(zhì)量的護(hù)膚品。
音譯法是根據(jù)原商標(biāo)的發(fā)音特點(diǎn),直接采用譯語中發(fā)音與之相同或者相近的文字來命名的翻譯方法。音譯的優(yōu)勢(shì)在于翻譯中文品牌可以保留在發(fā)音和節(jié)奏方面的原始特征,而語義在多數(shù)情況下是丟失的。NIVEA譯為妮維雅,就是由此而來。
音譯通常用來翻譯一個(gè)人或一個(gè)公司的名字。諾基亞曾是世界上最著名的手機(jī)商標(biāo)之一。諾基亞(諾基亞中國商標(biāo))便于中國人思考諾亞方舟(因?yàn)檫@兩項(xiàng)具有相同的漢字),給消費(fèi)者一種積極的和創(chuàng)造性的感覺。著名的英國汽車品牌“勞斯萊斯”,中國商標(biāo)是勞斯萊斯。雖然這四個(gè)漢字的組合在中文里沒有意義,但我們可以感受到它的高貴。NIVEA同樣如此。
四、結(jié)語
本文所說,NIVEA國際化妝品品牌的成功,不僅是立足于基本商務(wù)英語翻譯策略,還成功運(yùn)用多種翻譯策略,融合研發(fā)人員的靈感,以及針對(duì)性的文化、地域護(hù)膚分類,還有標(biāo)新立異的首推男士護(hù)膚品的案例,全球各個(gè)角落都能看到NIVEA化妝品的影子。通過對(duì)NIVEA的案例分析,在以后指導(dǎo)化妝品品牌名稱翻譯的過程中,都能融會(huì)貫通,創(chuàng)新獨(dú)特的國際化妝品品牌名稱,為化妝品的翻譯研究的方面留下更多精彩的借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]百度百科.雙關(guān)[OL].http://baike.baidu.com/.
[2]NIVEA官方網(wǎng)站.https://www.nivea.com/pages/int-website-selection.
[3]金敏娜.從功能加忠誠翻譯理論看商務(wù)翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).
[4]姚玲,唐莉玲.功能加忠誠原則在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用研究[D].桂林航天工業(yè)學(xué)院,2013(6).