亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)經典著作譯名翻譯原則與方法研究

        2018-02-26 12:48:32盧琰曲倩倩侯茜霍美寧
        校園英語·下旬 2018年12期
        關鍵詞:簡潔性信息性經典著作

        盧琰 曲倩倩 侯茜 霍美寧

        中醫(yī)古典著作名稱頻繁出現(xiàn)在中醫(yī)各學科教材中。日常及國際學術交流過程中出現(xiàn)的頻率也很高??梢哉f,中醫(yī)各學科是在幾大經典著作的基礎上孕育出來的。因此,如何準確、簡明地翻譯中醫(yī)古典著作名稱,就顯得尤為重要。

        然而,目前的中醫(yī)古典著作譯名形式較為混亂,比較突出的問題是缺乏統(tǒng)一的科學的翻譯原則和方法,使得譯名譯文較長而不統(tǒng)一,使讀者無可適從,缺乏實用性和交際性。例如,(黃帝內經》一書就被譯成The Yellow Emperor s Internal Medicine , Huangdi,internal Classic,Carton of Medicine,Neijing等多種形式。

        一、翻譯的原則

        1.科學性原則:所謂科學性原則就是譯名要語義準確(semantically precise),詞形簡明(morphologically concise),符合標準化名詞的機制(structurally consistent with the formation and the usage of standardized nouns) 。

        2..簡潔性原則:中醫(yī)用語的一大突出特點就是簡明扼要,用字少而表意深刻。中醫(yī)古典著作的名稱亦是如此。因此,譯名應盡量達到簡潔性這一原則。

        3.信息性原則:大多數(shù)中醫(yī)古典著作名都承載一定的信息,即對該書內容具有直接或間接說明作用。這樣的名稱能使人見名明義,猜測到作品的內涵,很有實用性。因此,譯名也應同樣具有信息性。

        4..回譯性原則:就是譯名在形式結構上能盡量與其中文形式相近,這樣中國的讀者或聽眾讀到或聽到某一中醫(yī)古典著作的譯名時,腦子里能夠反映出中文名稱,這樣就能實現(xiàn)信息的雙向傳遞作用,反之亦然。只有如此才能真正達到信息的雙向交流。

        二、翻譯方法

        1.直譯。根據書名,直接譯出所對應的譯文。例如,《本草綱目》、《婦人大全良方》、《瘡瘍經驗全書》等可分別直譯為Compendium of Materia Medica , The Complete Effective Prescriptions jor Women 和 A Complete Manual of Experiences in the Treatment of Sores。直譯法適用著作名直接揭示其內容的書名,即具有較強的信息性原則的著作名。

        2.意譯。根據著作名的深層含義,譯出其名。例如,《肘后備急方》和《千金方》中,“肘后”和“千金”分別表示“放在身邊”和“珍貴”之意。若將其直譯不但譯名冗長而且令人費解,不如將其意譯為A Handy Book of Prescriptions for Emergencies和Valuable Prescriptions。意譯適用于書名信息性差,含有比喻典故等著作名。

        3.音譯。主要適用于少數(shù)已為人們廣泛所熟知的著作名。例如《內經》可譯為Neijing,此譯名已逐漸為國際中醫(yī)界所認可。

        4.音譯加意譯。例如,《千金要方》就被譯成Qian Jin Yao Fang,或Valuable Prescriptions。這是國外中醫(yī)界應用較廣泛的一種方法。在目前中醫(yī)翻譯事業(yè)尚不太發(fā)達,中醫(yī)人員外語水平有待提高及國際中醫(yī)工作者業(yè)務能力較為有限的條件下,這樣的譯法有利于準確傳遞信息,有利于中國中醫(yī)人員能較快較好地掌握中醫(yī)英語。

        三、常用中醫(yī)古典著作譯名

        筆者根據上述翻譯原則和方法,在參考國內外有關資料的基礎上,在此對常用中醫(yī)經典著作擬擇名如下:

        1.“內經”類著作譯名。

        (1)《黃帝內經》Neijing ,(2)《黃帝內經靈樞注證發(fā)微》The Elaboration on Miraculous Pivot Neijing , (3)《黃帝內經素問靈樞集法紐》The Variorum of miraculous Pivot and Plain Questions of Neijing , (4)《黃帝內經素問注證發(fā)微》The Elaboration on Plain Questions of Neijing , (5)黃帝內經太素)Comprehensive Notes to Neijing。

        2.“傷寒”類著作譯名。

        (1)《傷寒論》Treatise on Febrile Diseases, (2)《傷寒論類方》Classified Prescriptions from Treatise on Febrile Diseases, (3)《傷寒明理論) Concise Exposition on Febrile Diseases, (4 )《傷寒古鑒》Differentiation of Tongue Pictures in Exogenous Febrile Diseases, (5 )《傷寒雜病論》Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases。

        【作者簡介】 盧琰,曲倩倩,侯茜,霍美寧,陜西中醫(yī)藥大學。

        【基金項目】陜西省社會科學基金項目,項目名稱:中醫(yī)經典著作譯名翻譯策略研究,項目編號:2016K012。

        猜你喜歡
        簡潔性信息性經典著作
        走進經典著作的深處
        大學生經典文獻閱讀情況調查
        評《好人難尋》屠珍譯本中的得與失
        基于貪心嵌入的幾何路由可擴展問題研究
        追尋音樂本色,讓活動趨向有效
        錦州店鋪以及街(路)命名的文化內涵與功能分析
        網絡語言的構成特征及其表現(xiàn)形式
        報紙新聞與廣播新聞信息密度的對比分析
        一部需要所有中國大學學生和教授閱讀的經典著作
        閱讀經典著作的重要性
        精品亚洲天堂一区二区三区| 在线成人tv天堂中文字幕| 性色av手机在线观看| 国产av在线观看一区二区三区| 亚洲熟女一区二区三区250p| 少妇人妻综合久久中文字幕| 国产精品熟妇视频国产偷人| 欧美日韩国产在线成人网| 免费国产不卡在线观看| 亚洲av男人电影天堂热app| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 久久久久久久综合日本| 亚洲av调教捆绑一区二区三区| 91精品国产综合久久熟女| 闺蜜张开腿让我爽了一夜| 国模精品二区| 色老板在线免费观看视频日麻批| 午夜大片在线播放观看 | 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 久久久国产一区二区三区四区小说 | 久久久精品456亚洲影院| 亚洲无码a∨在线视频| 亚洲一区二区三区天堂av| 神马影院午夜dy888| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 国产激情久久久久久熟女老人| 久久精品天堂一区二区| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 日本japanese丰满多毛| 人妻少妇精品无码专区二| 在线观看国产av一区二区| 亚洲av色香蕉一区二区三区| 超碰97人人做人人爱少妇| 一区二区无码精油按摩| 黄射视频在线观看免费| 少妇饥渴偷公乱a级无码| 亚洲三级香港三级久久| 国产一品二品三区在线观看| 色婷婷五月综合久久| 欧美日韩国产综合aⅴ| 日本午夜a级理论片在线播放|