邱玉芳
(山東力明科技職業(yè)學(xué)院 山東濟(jì)南 250000)
在教育心理學(xué)中,遷移是指利用已經(jīng)獲得的知識(shí)或技能,對(duì)所學(xué)習(xí)的新知識(shí)或新技能造成影響。而母語(yǔ)遷移是指學(xué)習(xí)者利用母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),對(duì)自身第二外語(yǔ)的學(xué)習(xí)和發(fā)展造成影響。根據(jù)母語(yǔ)對(duì)第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,母語(yǔ)遷移包括母語(yǔ)正遷移和負(fù)遷移兩種,母語(yǔ)正遷移指母語(yǔ)和第二外語(yǔ)之間存在相似的語(yǔ)言特征,利用母語(yǔ)促進(jìn)第二外語(yǔ)學(xué)習(xí),對(duì)第二外語(yǔ)的學(xué)習(xí)具有有利作用;母語(yǔ)負(fù)遷移指當(dāng)母語(yǔ)和第二外語(yǔ)之間存在較大的差異,學(xué)習(xí)者盲目套用母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則,進(jìn)行第二外語(yǔ)學(xué)習(xí),從而產(chǎn)生干擾和阻礙,影響第二外語(yǔ)發(fā)展的情況。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí)會(huì)自然的用大量母語(yǔ)詞匯幫助理解,這雖然對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有利,但由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景之間的差異,在具體使用中,會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的負(fù)遷移現(xiàn)象,影響英語(yǔ)學(xué)習(xí)。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,大部分學(xué)生用漢語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣遣詞造句,寫作時(shí)按照詞義生搬硬套,不考慮英語(yǔ)規(guī)則,如將看書寫成“l(fā)ookbook”,這種“中式”英語(yǔ)。另外,英語(yǔ)詞匯的不同,其語(yǔ)境和用法也存在著較大的差異。例如,在“Toomuchsmokingwillinjurey ourbody”一句中,“body”應(yīng)換為“health”,只注意到body具有“身體”的意思,卻忽略了它的詞性以及整句話的語(yǔ)境。
由于漢語(yǔ)中名詞沒(méi)有單復(fù)數(shù)形式,使得主謂語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián)性不大,而在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,卻有嚴(yán)格的單復(fù)數(shù)之分。在母語(yǔ)遷移現(xiàn)象中,最常見的是主謂一致方面的錯(cuò)誤。由于英語(yǔ)單詞有單復(fù)數(shù)之分,而且受人稱、時(shí)間、數(shù)量的影響,主謂語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián)形式有一定的限制。例如,在進(jìn)行以“AttendClassRegularly”為主題的英語(yǔ)寫作時(shí),有這樣一句話:“somestudentshasabadhabit”,其中謂語(yǔ)動(dòng)詞“has”應(yīng)該和主語(yǔ)“students”一致,都為復(fù)數(shù)形式,正確語(yǔ)句為:“somestudentshaveabadhabit”。另外,在漢語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)句子中,語(yǔ)序基本相同,但狀語(yǔ)的位置有一些差別,例如,漢語(yǔ)中“我非常喜歡這個(gè)禮物”,用英語(yǔ)表達(dá)是“Ilikethepresentverymuch”,但很多同學(xué)會(huì)表達(dá)成“Iverylikethepresent”。漢語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置一般在謂語(yǔ)前面,但英語(yǔ)中多位于句末。
中西方思維模式的差異,導(dǎo)致英漢兩種語(yǔ)言在英語(yǔ)寫作中對(duì)思想的闡述方式有較大的差別。漢語(yǔ)語(yǔ)篇一般呈螺旋形發(fā)展,采用迂回的方式,對(duì)主體進(jìn)行分析,對(duì)中心思想進(jìn)行表達(dá)和闡述;而英語(yǔ)語(yǔ)篇多呈直線型發(fā)展,一個(gè)段落圍繞一個(gè)主題句展開,并點(diǎn)明其中心思想,然后運(yùn)用主位、述位結(jié)構(gòu)層層推進(jìn),透徹分析這一思想。由于母語(yǔ)思維模式的影響,在英語(yǔ)寫作中通常不使用主題句,而是圍繞論證進(jìn)行闡述,最后點(diǎn)明主題。如學(xué)生寫作文通常以:“Why do I choose English as my major in university?Because...”或“Nowadays,it is commonly thought that...,but I wonder that...”等開頭,屬于漢語(yǔ)式的英語(yǔ)作文。其次,英語(yǔ)的邏輯性很強(qiáng),在寫作中要學(xué)會(huì)運(yùn)用各種連接手法,如介詞、連接副詞、連接代詞、關(guān)系副詞等,在英語(yǔ)表達(dá)時(shí)缺少必要的關(guān)聯(lián)詞,會(huì)使句子間跳躍性很大,難以運(yùn)用主位、述位推進(jìn)結(jié)構(gòu),并導(dǎo)致文章不緊湊,影響寫作質(zhì)量。
在高職英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,英語(yǔ)運(yùn)用能力的提高與語(yǔ)言輸入有直接的關(guān)系,語(yǔ)言閱讀輸人的擴(kuò)大,能有效增加語(yǔ)言信息的輸出,為語(yǔ)言運(yùn)用打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),進(jìn)而提高英語(yǔ)寫作能力。例如,通過(guò)大量閱讀,體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩者之間的差異,增加語(yǔ)言積累量,并增強(qiáng)抗母語(yǔ)干擾的意識(shí),有助于英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。另外,在閱讀過(guò)程中,能模仿文章進(jìn)行遣詞造句,體會(huì)原汁原味的英語(yǔ),并運(yùn)用到自己的寫作中,提升自身寫作質(zhì)量和寫作技巧。
雖然漢語(yǔ)與英語(yǔ)屬不同語(yǔ)系,但在語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面,具有一定的相似性。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)與其有三種關(guān)系,一種是完全等同關(guān)系,在教學(xué)中可以運(yùn)用母語(yǔ)遷移將母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和技巧融入到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中;另一種是完全不等同關(guān)系,要注意產(chǎn)生母語(yǔ)遷移現(xiàn)象,同時(shí),教師要引導(dǎo)學(xué)生吸收新知識(shí),幫助學(xué)生學(xué)習(xí)新技巧,從而提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率;最后一種是部分等同關(guān)系,在母語(yǔ)遷移中是最常犯錯(cuò)的部分。教師要讓學(xué)生形成一種防范意識(shí),將常見的錯(cuò)誤類型告訴學(xué)生,并詳細(xì)講解異同之處,避免錯(cuò)誤的發(fā)生。
在高職英語(yǔ)寫作教學(xué)中,為防止產(chǎn)生母語(yǔ)遷移作用,教師要為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)“真實(shí)”的英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境,引導(dǎo)學(xué)生摒棄母語(yǔ),發(fā)散英語(yǔ)思維,從而提高英語(yǔ)寫作技巧。在實(shí)際教學(xué)中,教師可引導(dǎo)學(xué)生多閱讀英語(yǔ)美文,有利于培養(yǎng)良好的語(yǔ)感,從而形成優(yōu)秀的語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)而減少母語(yǔ)遷移造成的寫作錯(cuò)誤,增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)。另外,還可以通過(guò)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式上,對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行深刻的比較分析,使學(xué)生掌握英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),增強(qiáng)英語(yǔ)寫作能力。
在高職英語(yǔ)教學(xué)中,母語(yǔ)遷移是指學(xué)習(xí)者利用母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和發(fā)展造成影響,或降低英語(yǔ)寫作質(zhì)量。為避免母語(yǔ)遷移產(chǎn)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)問(wèn)題,提高英語(yǔ)寫作能力,首先,要增加語(yǔ)言輸入,通過(guò)大量閱讀,體會(huì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩者之間的差異,并增強(qiáng)抗母語(yǔ)干擾的意識(shí);其次,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式上,對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行深刻的比較分析,并為學(xué)生營(yíng)造一個(gè)“真實(shí)”的英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境,引導(dǎo)學(xué)生多閱讀英語(yǔ)美文,有利于培養(yǎng)良好的語(yǔ)感,避免錯(cuò)誤的發(fā)生。
新教育時(shí)代電子雜志(學(xué)生版)2018年45期