李紅梅
(臨泉田家炳實(shí)驗(yàn)中學(xué),安徽 阜陽)
本文結(jié)合多年的教學(xué)實(shí)踐,通過列舉的方式,重點(diǎn)闡述了英語翻譯訓(xùn)練對(duì)高中英語知識(shí)點(diǎn)、語法、閱讀和寫作所起到的積極作用及實(shí)施策略,旨在對(duì)高中英語師生的教與學(xué)提供有益幫助。
在高中英語教材中,尤其是高三的復(fù)習(xí)資料中,傳統(tǒng)的做法只對(duì)本單元的知識(shí)點(diǎn)及例句進(jìn)行簡(jiǎn)單羅列,從而導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中往往會(huì)感到枯燥無味,在學(xué)過之后,印象不深,很快就忘。但如果針對(duì)這些知識(shí)點(diǎn)來一個(gè)翻譯訓(xùn)練的話,學(xué)生就有了一個(gè)理論聯(lián)系實(shí)踐的過程,這會(huì)促進(jìn)他們?nèi)シe極思考,讓腦筋動(dòng)起來,從而加深印象。例如,在復(fù)習(xí)struggle這個(gè)詞時(shí),在告訴學(xué)生“(1)struggle for為……而斗爭(zhēng);(2)Struggle with/against sb./sth.與……作斗爭(zhēng);(3)struggle to do sth.努力做某事”這些用法之后,可給學(xué)生設(shè)計(jì)一個(gè)翻譯訓(xùn)練,加強(qiáng)他們的理解及記憶。
俗話說:“無規(guī)矩不成方圓?!睂?duì)于英語這種語言來說,語法就是其中的“規(guī)矩”。要是學(xué)生的語法掌握不好,說出來的句子就會(huì)產(chǎn)生歧義。而語法教學(xué)雖然一直是我國(guó)英語教學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容,但是由于我國(guó)高中的英語課堂教學(xué)仍沿襲傳統(tǒng)的以教師為主的教學(xué)模式,在語法講解的過程中,部分學(xué)生對(duì)理論上的語法知識(shí)掌握較好,但遇到具體的題目卻不會(huì)分析運(yùn)用,紙上談兵的現(xiàn)象較嚴(yán)重,同時(shí)也挫傷了該部分同學(xué)學(xué)習(xí)英語的興趣與熱情。而句式翻譯正是起到把學(xué)生理論上的語法知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際的橋梁作用。教師可以通過對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練發(fā)現(xiàn)學(xué)生在語法掌握方面的錯(cuò)誤和缺陷,在不斷的訓(xùn)練過程中,可以提升學(xué)生的英語學(xué)習(xí)綜合水平。
當(dāng)前,大部分學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中存在一個(gè)通病,即在單詞記憶方面花費(fèi)的時(shí)間多,在語法學(xué)習(xí)方面花費(fèi)的精力少,這直接導(dǎo)致學(xué)生在做閱讀理解相關(guān)習(xí)題的過程中對(duì)長(zhǎng)句的理解存在困難。通過教師的語法講解及學(xué)生的翻譯實(shí)踐,可以促進(jìn)學(xué)生對(duì)各種語法的理解、掌握和運(yùn)用,最終在閱讀中對(duì)復(fù)雜句子的語義理解由感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí),提高學(xué)習(xí)者的閱讀水平。
高考英語寫作看似很難,實(shí)際上對(duì)于平時(shí)經(jīng)常進(jìn)行漢英訓(xùn)練的學(xué)生來說可以說是小事一件,因?yàn)槎涛臒o非就是八九個(gè)句子的組合。而我們很多學(xué)生尤其是基礎(chǔ)差的學(xué)生寫作文往往是漢譯英。所以翻譯做得好,作文不在話下。
翻譯是最能體現(xiàn)學(xué)生綜合能力的技能,但是在課堂上的實(shí)施也比較困難。在高中階段,如果想開展翻譯教學(xué)必須要從思想上重視,基于這一認(rèn)識(shí),提高學(xué)生對(duì)英語翻譯訓(xùn)練重要性的認(rèn)識(shí)勢(shì)在必行。具體來說,可以從兩個(gè)方面著手:一方面,英語教師要引導(dǎo)學(xué)生端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度,正視自己在做翻譯訓(xùn)練的過程中出現(xiàn)的各種問題。另一方面,教師要密切關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,對(duì)學(xué)生做翻譯訓(xùn)練中出現(xiàn)的困惑做到了然于胸,適時(shí)地對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)。另外,在英語教學(xué)的具體實(shí)踐中,教師要指導(dǎo)學(xué)生正確區(qū)別漢語和英語的語法結(jié)構(gòu),通過此舉,可以最大限度地減少或消除負(fù)遷移,增加和完善正遷移,全面提高學(xué)生的雙語水平和轉(zhuǎn)碼能力。
教師應(yīng)該具體情況具體分析,針對(duì)不同學(xué)生的學(xué)習(xí)“瓶頸”采取有效的相對(duì)應(yīng)的教學(xué)策略,靈活運(yùn)用教學(xué)手段,充分挖掘課程資源,不斷為學(xué)生創(chuàng)造“最近發(fā)展區(qū)”。例如,針對(duì)科技英語的翻譯訓(xùn)練,有的學(xué)生因?yàn)橛⒄Z詞匯掌握得少而做不好,有的學(xué)生因?yàn)闆]有掌握好相關(guān)語法導(dǎo)致翻譯訓(xùn)練效率極低,教師應(yīng)該根據(jù)這種狀況有針對(duì)性地進(jìn)行個(gè)別輔導(dǎo),最終達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。
無論是漢語還是英語,在寫出來之前在頭腦中往往是一種雜亂無章的排列,因此,口頭翻譯往往無法達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果,要加深學(xué)生的學(xué)習(xí)印象,就必須加大對(duì)書面翻譯的訓(xùn)練力度。另外,翻譯訓(xùn)練是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),學(xué)生只有在大量訓(xùn)練的基礎(chǔ)上才能充分體會(huì)英語句式和語法的巧妙和精髓。因此,教師可以在每一個(gè)單元的學(xué)習(xí)結(jié)束之后帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,從而提高學(xué)生翻譯能力。例如,在復(fù)習(xí)完一個(gè)單元之后,可以使用北京四中老師的智慧結(jié)晶《40篇短文記單詞》,讓學(xué)生對(duì)短文進(jìn)行漢譯英,既可以加強(qiáng)對(duì)本單元單詞的復(fù)習(xí),又鍛煉了他們的寫作能力。
總之,在新形勢(shì)下,教師要最大限度地發(fā)揮學(xué)習(xí)行動(dòng)研究者與參與者的積極作用,立足英語教材,關(guān)注學(xué)生在翻譯訓(xùn)練中出現(xiàn)的問題,強(qiáng)調(diào)翻譯訓(xùn)練在英語教學(xué)中的重要性,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際問題和情況制定相應(yīng)的策略,以書面翻譯為主,以口頭翻譯為輔三方面解決問題,從而發(fā)揮翻譯訓(xùn)練在英語教學(xué)過程中的積極作用。