張曉東
(哈爾濱劍橋?qū)W院, 黑龍江 哈爾濱 150069)
介詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中具有很大的相似性,但在英語(yǔ)中,介詞的使用更加靈活。介詞在句子組織和意義傳達(dá)上起著至關(guān)重要的作用,介詞通常讓句子結(jié)構(gòu)更緊湊、凝練,表達(dá)意義較漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)也更靈活。翻譯是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要應(yīng)用領(lǐng)域,與英漢語(yǔ)言對(duì)比有著直接和密切的關(guān)系。翻譯的過(guò)程是將一種語(yǔ)言中的某個(gè)表達(dá)法轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言中某個(gè)對(duì)應(yīng)的表達(dá)法的過(guò)程,語(yǔ)言差異和使用習(xí)慣使得這種對(duì)應(yīng)的表達(dá)法也存在著很大的差異,這就需要找出差異,力求做到客觀、精確、系統(tǒng)、科學(xué)。只有熟悉了英漢兩種語(yǔ)言中介詞的差異后,才能在這兩種語(yǔ)言中運(yùn)用自如,靈活轉(zhuǎn)換。所以,本文從英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中介詞差異的角度,研究了其在英漢互譯過(guò)程中的翻譯策略。
關(guān)于翻譯,卡特福德在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(1991)中,以一種語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),全面系統(tǒng)地討論翻譯理論。從其觀點(diǎn)中,足以可見(jiàn)語(yǔ)言學(xué)在翻譯領(lǐng)域的作用是不可忽視的。由于英漢介詞差異較大,這就要求在熟悉兩種介詞差異的前提下,掌握介詞翻譯技巧,既要避免因語(yǔ)言差異造成扭曲源語(yǔ)言意思,同時(shí)也要力求譯文的質(zhì)量更高,使源語(yǔ)言所要傳達(dá)的意義通過(guò)目的語(yǔ)更加淋漓盡致地表達(dá)出來(lái),以達(dá)到一種美學(xué)上的效果。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上的差異表現(xiàn)為英語(yǔ)重形合,即句型結(jié)構(gòu)上的完整,而漢語(yǔ)重意合,即意義表達(dá)上的完整。英語(yǔ)句子的擴(kuò)展,準(zhǔn)確意義的表達(dá),往往通過(guò)介詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。在漢語(yǔ)中,介詞相對(duì)要少得多,而動(dòng)詞用得多。英語(yǔ)中許多動(dòng)詞意義通過(guò)介詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。同理,漢語(yǔ)中的很多表達(dá)在翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,需要用介詞處理以符合英文的表達(dá)習(xí)慣和思維。
例如:從杭州坐旅游車向西南方向走大約兩小時(shí)左右可以到達(dá)一個(gè)叫瑤琳的旅游勝地。
There is a tourist attraction called Yaolin which you can reach in about two hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou.
在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了兩個(gè)介詞“從”和“向”,“大約兩個(gè)小時(shí)”在英語(yǔ)中借助了介詞使這個(gè)表達(dá)充當(dāng)了時(shí)間狀語(yǔ)?!白糜诬嚒蓖瑯舆\(yùn)用了介詞表達(dá)”by tourist bus”。從此例中可以看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的翻譯不能逐字對(duì)應(yīng)。詞類的相同或相似并不能作為字字對(duì)譯的依據(jù),往往需要對(duì)詞性加以轉(zhuǎn)換。本文將從英漢兩種語(yǔ)言中介詞使用差異的角度,研究英漢互譯中介詞的翻譯策略。
就英漢語(yǔ)的詞匯形態(tài)特征而言,漢語(yǔ)接近于孤立語(yǔ),而英語(yǔ)則有較多的綜合語(yǔ)成分。綜合語(yǔ)的特點(diǎn)是詞綴豐富。漢語(yǔ)雖然也有少量詞綴,如詞綴“師”:教師、律師、工程師、藥劑師、廚師、牧師等,但其數(shù)量遠(yuǎn)不及英語(yǔ),意義和使用也極其簡(jiǎn)單。所以,在漢語(yǔ)中,一般不根據(jù)介詞的構(gòu)詞形式來(lái)分類,而根據(jù)介詞的作用或表達(dá)的意義來(lái)分類。有以下幾種分類:
1.表示時(shí)間、方向、處所:當(dāng)、趁著、從、往、沿著等。
例如:當(dāng)我回到家時(shí),地上一片狼藉。
沿著這條河一直走,你就可以到我家門口了。
2.表示方式:按照、通過(guò)、拿、本著、以、憑等。
例如:按照這種趨勢(shì),失業(yè)人口會(huì)越來(lái)越多。
憑常識(shí)判斷,這個(gè)觀點(diǎn)明顯是錯(cuò)的。
3.表示原因、目的:為、為了、由于、因?yàn)榈取?/p>
例如:為了不遲到,他把手表調(diào)快了20分鐘。
由于下雨,運(yùn)動(dòng)會(huì)推遲到下周了。
4.表示關(guān)涉對(duì)象:對(duì)、對(duì)于、跟、同、關(guān)于、除了等。
例如:關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,你應(yīng)該多和父母進(jìn)行交流。
除了他,誰(shuí)也不知道這件事。
5.表示施事、受事:被、讓、由等。
例如:他被批斗了。
讓張經(jīng)理到我辦公室來(lái)一下。
6.表示比較:比、跟、同、和等。
例如:我比他年長(zhǎng),可他比我老練。
他的情況,跟我完全一樣。
從詞義分類來(lái)看,英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞的相似性很大,但這并不能作為英漢互譯中逐字對(duì)譯的依據(jù)。例如,介詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,同樣都可以作狀語(yǔ),但并不是對(duì)應(yīng)的狀語(yǔ)。在英語(yǔ)介詞表伴隨的例子“With the words,he came into the room.他說(shuō)著話就進(jìn)來(lái)了”中,介詞短語(yǔ)在英語(yǔ)里作伴隨狀語(yǔ),但在漢語(yǔ)中,卻沒(méi)有出現(xiàn)介詞短語(yǔ),而是譯成動(dòng)詞短語(yǔ)。
1.按構(gòu)詞形式分類
根據(jù)構(gòu)詞形式,英語(yǔ)介詞可以分成以下幾類:
(1)簡(jiǎn)單介詞。簡(jiǎn)單介詞由單個(gè)單詞組成,例如:in,about,as,like,across.
(2)復(fù)合介詞。復(fù)合介詞由兩個(gè)或三個(gè)單詞組成,例如:into,without,throughout.
(3)分詞介詞。分詞介詞由分詞的轉(zhuǎn)化而構(gòu)成,例如:regarding,following,considering,including,given.
(4)短語(yǔ)介詞。短語(yǔ)介詞由一個(gè)詞組組成,例 如:in spite of,due to,because of,in regard to,in the middle of.
2.按詞義分類及比較
英語(yǔ)中的介詞還可以根據(jù)其表達(dá)的意義進(jìn)行分類,這些意義跟漢語(yǔ)中介詞所表達(dá)的意義在很大程度上是一致的,但并不是一一對(duì)應(yīng)的,尤其是在當(dāng)英語(yǔ)介詞表達(dá)動(dòng)詞意義時(shí)。
(1)表方式或手段。介詞表示方式,在句中作方式狀語(yǔ)在英語(yǔ)中也是一種常見(jiàn)的表達(dá)方式。例如:
A:She goes to the park on foot.她步行去公園。
B:He went to school by bus.他坐公交去學(xué)校。
例子A 和B都通過(guò)介詞來(lái)表示方式,但是這里可以看出英漢兩種語(yǔ)言中介詞使用上的差異非常明顯。表示方式“步行”用的是介詞on,而表示坐公交用的是介詞by,這就需要對(duì)英語(yǔ)中表示不同的交通方式所用的相應(yīng)介詞有個(gè)清楚的掌握,這樣在漢譯的過(guò)程中才不會(huì)犯介詞誤用的錯(cuò)誤。另外,英語(yǔ)中通過(guò)介詞表達(dá)的意義“步行”和“坐公交”在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的是動(dòng)詞,而不是介詞。
這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中要靈活使用介詞,注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異。
(2)表示原因。例如:
A:The tree died from want of water.這棵樹(shù)因缺水而死。
B:The girl is crying,for she lost the bracelet that her mother left her.這個(gè)小女孩在哭,因?yàn)樗阉龐寢屃艚o她的手鐲弄丟了。
例子A和例子B都是介詞表示原因的情況,其中例子A介詞是跟在動(dòng)詞die后固定表示原因的狀語(yǔ),例子B中介詞for是英語(yǔ)中常見(jiàn)的表示原因的一種用法。介詞for表示原因主要用于補(bǔ)充說(shuō)明或推測(cè)的原因,并且for引導(dǎo)的從句只能用于主句之后,用逗號(hào)隔開(kāi),有別于because。
(3)表目的。例如:
He left home and worked in a big city for the sake of money.為了賺錢,他離開(kāi)家到大城市工作。
這句話介詞for表達(dá)目的,在翻譯的過(guò)程中,將其放在了句首,這也說(shuō)明,為了符合中文的習(xí)慣,不僅要注意介詞在句中所表達(dá)的意義,而且還要注意語(yǔ)序的調(diào)整。
(4)表讓步關(guān)系。例如:
In spite of all his effort,he failed.盡管他很努力,但還是失敗了。
在這個(gè)例子中,復(fù)合介詞in spite of 對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)介詞“盡管”,可以看出英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞也有使用一致的情況。
(5)表?xiàng)l件。例如:
No living thing can live without water.生物離開(kāi)水都無(wú)法生存。
在這個(gè)句子中,介詞without表達(dá)的是條件關(guān)系,“有沒(méi)有水”是生物能不能生存的條件。然而,在譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,卻用了動(dòng)詞“離開(kāi)”,條件關(guān)系隱含在了句中。
(6)表伴隨狀態(tài)。例如:
With the words,he came into the room.他說(shuō)著話就進(jìn)來(lái)了。
在這句話中,介詞with表伴隨狀態(tài)。熟練掌握了with表伴隨狀態(tài)的用法后,在漢譯英中就不會(huì)受漢語(yǔ)思維或漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的影響,將這句話用兩個(gè)動(dòng)詞speak和come來(lái)完成此句子意義的表達(dá)。從語(yǔ)法和意義的表達(dá)上看沒(méi)有錯(cuò)誤,但如果講究譯文的質(zhì)量,追求完美,那么還是應(yīng)該恰當(dāng)使用介詞with 表達(dá)伴隨狀態(tài)。
(7)表時(shí)間。例如:
A:I will be free on Tuesday morning.星期二上午我有空。
B:We will spend our summer holiday in Qingdao in July.我們七月份去青島過(guò)暑假。
這兩句話中,介詞后面都接了時(shí)間,值得注意的是接不同的時(shí)間使用了不同的介詞,這跟漢語(yǔ)有著極大的差異。在漢語(yǔ)表達(dá)中,時(shí)間前面不需要任何介詞。
(8)表地點(diǎn)。例如:
We will meet at the station.我們?cè)谲囌疽?jiàn)。
從以上介詞通常表達(dá)的意義,結(jié)合每種表達(dá)意義所給出的例子,可以明顯看出英漢兩種語(yǔ)言存在巨大差異,所以,首先要在掌握介詞所表達(dá)的邏輯意義,再譯成合乎目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)。
在上一章節(jié)的分析中,可以明顯看出英漢介詞多數(shù)情況下并不能一一對(duì)應(yīng)翻譯,所以,在英漢互譯中,同樣的表達(dá)意義,要注意結(jié)合其在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中不同的表達(dá)習(xí)慣,將源語(yǔ)言譯成規(guī)范順暢的目標(biāo)語(yǔ)。本章總結(jié)了介詞翻譯的幾種策略。
1.轉(zhuǎn)譯。英語(yǔ)介詞較漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)數(shù)量更多,使用更靈活,漢語(yǔ)在表達(dá)一些較復(fù)雜的意義時(shí),往往借助動(dòng)詞,而英語(yǔ)中很多動(dòng)詞意義通過(guò)介詞來(lái)傳達(dá)。所以,在英漢互譯時(shí),轉(zhuǎn)換詞性是一種常見(jiàn)的策略。例如:
A:We are in good mood.我們心情很好。
B:They are at table.他們?cè)诔燥垺?/p>
C:We can not live without water.沒(méi)有水我們無(wú)法生存。
例子A和例子B中,介詞短語(yǔ)在句中作表語(yǔ),英語(yǔ)介詞在譯文中沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),而譯為動(dòng)詞。例子C中,英語(yǔ)介詞在句子中表達(dá)的是條件,也譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞;反之,如果在翻譯一個(gè)漢語(yǔ)句子“如果沒(méi)有水,我們就無(wú)法生存”時(shí),當(dāng)熟練掌握英語(yǔ)介詞的用法后,就可以將條件句用介詞短語(yǔ)表達(dá)出來(lái),使譯文結(jié)構(gòu)緊湊凝練,這在科技文和法律文件這類沒(méi)有感情色彩的翻譯中,顯得尤為重要。
2.意譯。為了意義表達(dá)上的完整和恰當(dāng),有時(shí)候需要增加一些詞,從而使句子完整通順。例如:
After the sport meeting,Tom was exhausted.參加運(yùn)動(dòng)會(huì)之后,托姆精疲力竭。
在這個(gè)例子中,僅根據(jù)字面意思則會(huì)譯為“在運(yùn)動(dòng)會(huì)之后”,但結(jié)合整句話的語(yǔ)境,可以看出Tom參加了運(yùn)動(dòng)會(huì),才會(huì)精疲力竭,所以翻譯時(shí),需要將“參加完”這個(gè)含義表達(dá)出來(lái)。
3.分譯。分譯是指根據(jù)上下文語(yǔ)境,把原文的一個(gè)復(fù)合句翻譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,尤其是當(dāng)介詞表達(dá)伴隨、條件和原因等意義時(shí)。例如:
The teacher came into the classroom with her book in her hands.那個(gè)老師拿著書,走進(jìn)教室。
從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,介詞的用法上卻有著極大的差異。英語(yǔ)介詞含義復(fù)雜,譯成漢語(yǔ)的技巧和方法相當(dāng)靈活。本文從語(yǔ)言學(xué)中英漢介詞差異的角度,探討了英漢互譯中介詞的翻譯。相應(yīng)地,在漢譯英時(shí),一定要學(xué)會(huì)巧用介詞,介詞在英語(yǔ)中的使用非常靈活,不僅可以表達(dá)時(shí)間和空間上的關(guān)系,還可以表達(dá)動(dòng)詞意義。所以,在漢語(yǔ)英譯時(shí),應(yīng)該充分考慮句子的邏輯意義,恰當(dāng)考慮介詞的使用,使句子的行文表達(dá)更加緊湊和順暢,語(yǔ)言風(fēng)格更加符合英文的特點(diǎn)。