亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模因論視角下韓國電影片名翻譯研究

        2018-02-24 05:21:08朱琳
        大觀 2018年11期

        摘 要:模因是文化資訊傳承時的單位,靠復(fù)制和傳播而生存。從模因的角度出發(fā),翻譯活動可視為通過語言進(jìn)行模因復(fù)制和傳播的過程。這其中也凸現(xiàn)了譯者,這一特殊的“宿主”所肩負(fù)的雙重使命——解碼和傳播源語模因。文章通過模因視角對近年來韓國電影譯名進(jìn)行分析,嘗試建立更好的翻譯方法,以使各方文化有更深入的交流。

        關(guān)鍵詞:模因論;翻譯模因論;韓國電影;翻譯方法

        隨著中韓交流的日益密切和互聯(lián)網(wǎng)的廣泛應(yīng)用,越來越多的韓國影視作品涌入中國,像電視劇作品《浪漫滿屋》《我的女孩》《對不起,我愛你》《來自星星的你》《鬼怪》《請回答1988》等都很受廣大觀眾喜愛。近年來,由于國家政策等機(jī)遇,韓國電影業(yè)取得了不俗的成績,產(chǎn)量亦較為可觀,每年可達(dá)到600余部。10年前,可以說是《我的野蠻女友》和《色即是空》將韓國電影推向了全亞洲。而如今韓國電影可以說是各種類型的佳片都有,也有越來越多的觀眾談?wù)擁n國電影。

        韓國電影引入中國市場,片名需譯為中文。電影片名的翻譯在傳統(tǒng)理論指導(dǎo)下,已取得長足進(jìn)展。近年來,文化傳播的新型領(lǐng)域“模因論”的出現(xiàn)則為電影翻譯打開了一個新興視角,韓語電影片名譯為中文這一過程便是模因復(fù)制的過程。本文則試用模因論這一新興理論,來探討韓國電影片名在翻譯過程中和模因存在何種關(guān)系,及在翻譯模因論視角下韓國電影片名漢譯的方法。

        一、模因論與翻譯模因論

        (一)模因論與模因

        模因論(memetics)一經(jīng)產(chǎn)生就引起國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的熱烈討論。而該理論在我國還是一個很新穎的理論,許多專家學(xué)者對此也是頗感關(guān)注。尤其是以何自然教授為代表進(jìn)行的一系列討論,如“模因論與社會語用[1]”“語言中的模音[2]”“語言模因說略[3]”等。此理論是以達(dá)爾文進(jìn)化論為基礎(chǔ),用來解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,其中最重要的核心是模因(meme)。模因這一術(shù)語最早是由牛津大學(xué)教授Dawkins在《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中提出?;蚴莻鬟f生物信息的單位,生物物體通過基因傳播而得以生存。在書中,與上文統(tǒng)一仿照基因(gene)一詞,創(chuàng)造性地制造了模因(meme)一詞,譯為“被模仿的東西”,用來代指人類文化思想的遺傳單位“基因”。就像生物體的遺傳信息是通過基因一代又一代地傳遞一樣,那么人類文化思想也可以通過模仿的方式從一個人傳遞給另一個人,其載體就是模因[4]?!澳R蚴且环N與基因類似的文化現(xiàn)象。基因通過遺傳而繁衍,模因通過模仿而傳播。”[5]也就是說,模因是通過模仿的方式得以自我復(fù)制,是人類文化思想傳播的“載體”。

        在相同的文化中,文化是通過模仿的方式用“模因”這個載體來進(jìn)行傳播。如果模因要通過語言進(jìn)行跨文化的傳播,那么就需要另一種載體“翻譯”了。因此,翻譯是模因跨越文化進(jìn)行傳播的生存載體。

        (二)翻譯模因論

        最早把模因引入翻譯理論研究的當(dāng)屬英國學(xué)者切斯特曼(Chesterman)。該學(xué)者于1997年出版的《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》(Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory)[6]一書中,他把翻譯研究看做是模因的一個分支,把有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點(diǎn)統(tǒng)稱為翻譯模因(translation memes),就像翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價值觀念等,并且試圖用模因論來解釋翻譯中出現(xiàn)的各類問題。他發(fā)現(xiàn)了翻譯模因的生命力各不相同:有些翻譯模因由于不能被普遍接受而消亡;有些曾流行一時卻無法持久而被取代;有些則有很強(qiáng)的生命力,得以生存、流傳。從模因論的視角看,翻譯理論的進(jìn)化本身就是翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果。 翻譯模因庫還存在著大量的翻譯模因,每一模因?qū)σ郧暗哪R蜻M(jìn)行復(fù)制和繼承,還在復(fù)制的過程中產(chǎn)生突變,使模因復(fù)制的結(jié)果不一定完全相同,而是一種增加或刪減的關(guān)系。因此,模因復(fù)制過程可以看作是動態(tài)的,而不是靜態(tài)的。此外,該書還通過對翻譯理論發(fā)展史的研究,探尋翻譯理論的進(jìn)化和形成規(guī)律。他詳細(xì)討論了翻譯模因庫中的5種超級模因(super-memes), 這5種超級模因分別是源語-目標(biāo)語模因、對等模因、不可譯模因、意譯-直譯模因、寫作即翻譯模因[7]。

        也就是說,模因也會為了適合各類生存環(huán)境,在不同時期以不同的面貌出現(xiàn)。不斷地進(jìn)行復(fù)制和傳播,以求生存和發(fā)展。隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯模因庫中積累的模因越來越多。每一模因既是對以前的模因的復(fù)制和繼承,但又存在一定的“突變”(mutation),即模因會在傳播的過程中產(chǎn)生變異,在變異中得以發(fā)展。

        何自然認(rèn)為,模因基因庫會有各種各樣的模因,將其分為“模因基因型”與“模因表現(xiàn)型”。“模因基因型”我們可以看作是一種縱向傳播,源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化是等值或者等效的,其中等效還可分成語義等效和語用等效兩種?!澳R虮憩F(xiàn)型”可以看作是一種橫向的傳播,源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化是一種橫向的、非對等的復(fù)制和擴(kuò)散。這時目標(biāo)語盡管沒有脫離模因的基因,可是表現(xiàn)形式卻呈多樣化,包括意譯模因、節(jié)譯模因、略譯模因、譯述模因等翻譯模因變體[8]。

        三、翻譯方法

        從模因論觀點(diǎn)出發(fā),語言就是模因。何自然指出:語言中的強(qiáng)勢模因包括大眾所熟悉的名言警句、經(jīng)典臺詞、諺語俗語等,強(qiáng)勢模因通常具有長壽性(longevity)、多產(chǎn)性(fecundity)、復(fù)制忠實(shí)性(copying-fidelity)三個特點(diǎn)。電影片名翻譯的過程是源語模因經(jīng)由宿主(譯者)解碼后傳播到目標(biāo)語,被新的宿主(觀眾)所接受。而電影片名的翻譯存在著激烈的市場競爭,需要朗朗上口、博人眼球,所以我們需要將電影片名和強(qiáng)勢模因捆綁起來,使其快速進(jìn)入觀眾記憶,而達(dá)到實(shí)現(xiàn)“提供信息”和“爭取觀眾”的目的。

        而在電影片名中正確“解碼”方法的運(yùn)用,可以使源語模因更好地被新宿主所接受,而達(dá)到生存、流傳的目的。根據(jù)何自然教授的觀點(diǎn),我們也將模因分為“模因基因型”和“模因表現(xiàn)型”?!澳R蚧蛐汀蓖ㄟ^“直譯”和“音譯”來表現(xiàn)。而“模因表現(xiàn)型”通過“意譯”和“另譯”來表現(xiàn)。

        (一)直譯

        直譯是既保持原模因內(nèi)容,又保持原模因形式的翻譯方法或翻譯文字,可以將其看作是一種縱向傳播,源語和目標(biāo)語幾乎是等值的。

        韓語電影片名多采用直譯的方式。直譯可以說是最大限度地保留了原模因想要傳達(dá)給觀眾的信息。源語模因與目的語模因達(dá)到重合,這是最簡單有效的翻譯方式。而在翻譯過程中,我們會發(fā)現(xiàn)中韓源語模因與目的語模因的相似度如此驚人,幾乎可以達(dá)到字對字的翻譯。

        電影片名以劇中主人公名字命名的時候,采用直譯的方法最為恰當(dāng)。

        韓國人起名多用的都是漢字名,而漢字對韓國文字是一對多的關(guān)系。《素媛》和《韓公主》都是以電影中的主人公為片名的電影。電影《素媛》中主人公素媛的翻譯是挑選了韓國人比較喜歡用作名字的字, 是比較恰當(dāng)?shù)?。而電影《韓公主》片名的翻譯卻不是那么恰當(dāng)了?!绊n”在韓國是一個大姓,將主人公的姓譯為“韓”很恰當(dāng)。但是名字叫“公主”會讓觀眾有一種主人公驕傲自戀的感覺。而電影《韓公主》講述的韓公主因?yàn)橐馔獾牟恍沂录チ伺笥?,仿佛被追趕一般轉(zhuǎn)學(xué)之后,努力重新返回世界的故事。因此,主人公的名字譯為“孔珠”更為恰當(dāng)一些。

        韓國電影片名是漢字詞①,也用直譯的方法較為恰當(dāng)。

        在韓語中“鬼”和“歸”是同音字,所以有一部分版本也翻譯為《歸鄉(xiāng)》。但導(dǎo)演有回應(yīng):電影本身是有引入通靈的元素,“鬼”是揭露戰(zhàn)爭的罪惡;“鄉(xiāng)”是告慰萬千亡靈?!陡叫小分v述單親爸爸與女兒在去往釜山的列車上,由一位少女身上帶來的僵尸病毒不斷擴(kuò)散,列車陷入災(zāi)難的故事。翻譯為“釜山行”亦是采用了漢字詞直譯的方法。而港臺是采用了另議的方式,將之分別翻譯為“尸殺列車”與“尸速列車”。

        (二)音譯

        音譯也是一種縱向傳播,是利用目標(biāo)語的文字符號再現(xiàn)源語詞語的發(fā)音。源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化是等值的。

        韓國語詞匯體系按照語源分為固有詞、漢字詞和外來詞。韓國文化和中國文化一脈相承,有60%的詞匯是漢字詞且正在正常使用。但由于近年來韓國的飛速發(fā)展和與歐美國家的頻繁交流,外來詞的數(shù)量也是在持續(xù)增長。而受歐美國家的影響,電影片名也有用外來語命名的特點(diǎn)。而在翻譯外來詞匯時,因譯者對源語模因未能完全把握,或因?yàn)樽x者對這些新事物甚感陌生,或因?yàn)闈h語中無對等的詞匯,人們往往采取音譯法將其譯出。

        韓國語是表音文字,外來詞也是采用音譯的方式?!栋亓帧肥且园亓譃楸尘罢归_的。像這種以地名、人名為片名的電影,音譯的方式最為恰當(dāng)?!杜硕嗬穱@核電站泄漏為話題展開的災(zāi)難電影,電影使用音譯保留了原有的主題特色,加上飾品“潘多拉”系列的熱賣,更能吸引年輕人的眼球。即,譯語模因是外來詞的情況下,直接采用音譯最為合適。而譯語模因不是外來詞的情況下,二次翻譯是不可避免的。

        《七天》是通過音譯的方式先翻譯成英文,再將英文通過直譯的方式翻譯為中文。“tower”直譯過來是“塔,塔樓”的意思。而電影《摩天樓》講述的是一棟高108層摩天樓里的一場致命火災(zāi),所以采用“音譯+意譯”譯為“摩天樓”更為合適。而這種方式我們可將其看作模因的“縱向傳播”?!镀拮有〗恪芬彩窍炔捎靡糇g的方式譯為“miss wife”,而顯然妻子已經(jīng)結(jié)婚了,用“miss”修飾是不可以的。而故事講述的是主人公本是一名未婚女性,重生到了已婚婦女身體內(nèi)。所以主人公帶有已婚婦女和未婚女性的雙重特色。這樣看來英文譯名用音譯的方法將之翻譯為“miss wife”是恰當(dāng)?shù)?。而中文譯名“妻子小姐”并沒有將其主題特色凸顯出來,反而給觀眾一種語病的感覺。加上中文中的“小姐”一詞有貶義成分存在,所以翻譯為“妻子小姐”是不恰當(dāng)?shù)?。反而使用“另譯”的方式,將之翻譯為“美妙的噩夢”“精彩的噩夢”“帥氣的噩夢”更為恰當(dāng)。而這種傳播方式屬于“橫向傳播”,是一種非對等的模因傳播方式。

        (三)意譯

        意譯屬于模因表現(xiàn)型,是一種橫向傳播。目標(biāo)語盡管沒有脫離模因的基因,可是表現(xiàn)形式卻呈多樣化。

        意譯主要在源語與目標(biāo)語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下使用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和源語文化體系的相對獨(dú)立性。而為了使觀眾更能體會電影的內(nèi)涵,使觀眾能感受電影名的文學(xué)魅力,意譯是必不可少的[9]。

        意譯強(qiáng)調(diào)以適當(dāng)改變源語模因形式為代價,最大限度地保留源語模因內(nèi)容,在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用[10]。也就是說,源語模因復(fù)制的過程中產(chǎn)生突變,使模因復(fù)制的結(jié)果不一定完全相同,而是一種增值或刪減的關(guān)系。

        如果直譯《內(nèi)部者們》顯然是不合適的。這個時候就要考慮意譯。因?yàn)楣适峦ㄟ^保守派報紙?jiān)u論員、國會議員、大企業(yè)委員、黑社會混混、情報科刑警、紀(jì)錄片攝影家等人的經(jīng)歷,來揭露韓國社會的腐敗和不正之風(fēng),根據(jù)整部劇講述的內(nèi)容、所奠定的風(fēng)格以及原片名所給出的信息,可將之翻譯為《局內(nèi)人》。

        《我的野蠻女友》是相當(dāng)?shù)湫偷囊庾g成功案例。如果直譯過來的話是《那個野蠻的女人》,這樣翻譯顯然給電影冠上了粗俗的色彩。如果將之稍稍改動,翻譯為《我的野蠻女友》,既不改變原來的意思,又馬上將題目變得俏皮起來,更容易讓觀眾體會到整個劇情的風(fēng)格與精神。這個成功的案例,更使得隨后很多劇刮起來了“野蠻”風(fēng)。

        (四)另譯

        另譯,也可稱之為別譯。在直譯、音譯、意譯均不能恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,甚至失去原片的韻味和特色時,就可以譯原片為基礎(chǔ),采用另譯的方法翻譯片名[11]。我們可將其視為不可譯模因。片名的另譯可以稱之為再創(chuàng)作的過程,要結(jié)合電影的主題、風(fēng)格、劇情、背景等對影片進(jìn)行從新命名。賀鶯教授在《電影片名的翻譯理論和方法》中首次提出了“另譯”的思想:“所謂另譯,就是拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ)另起爐灶,另立譯名”[12]。

        音譯可譯為《桑尼》,直譯可以為《陽光》,也有譯者結(jié)合主人公和主題翻譯為《永遠(yuǎn)的七公主》。而《陽光姐妹淘》結(jié)合了原題目和主題色彩,更是點(diǎn)出了電影風(fēng)格,奠定了電影喜劇的感情基調(diào)。

        是一種新發(fā)現(xiàn)的病毒名稱,直譯、音譯、意譯都無法翻譯。譯者結(jié)合這種新病毒的特征將其翻譯為“鐵線蟲”,而將片名譯為“鐵線蟲入侵”則傳遞出更多的電影的信息,也更符合我們中國人的美學(xué)欣賞。

        《盜賊聯(lián)盟》又名《盜賊同盟》,如果直譯為《小偷們》顯然不合適。而譯者將其譯為《盜賊聯(lián)盟》更加言簡意賅。而四字詞在中文片名中使用率極高,顯然更富有表現(xiàn)力,也更符合中國人的審美。

        四、結(jié)語

        模因論讓我們以一個全新的視角去看待電影片名的翻譯問題,通過前面的敘述我們知道模因是不停地在復(fù)制傳播,譯者通過解碼源語模因,再對其重新編碼,使得源語模因得到復(fù)制,來實(shí)現(xiàn)跨文化交流。本文結(jié)合切斯特曼與何自然在翻譯模因論上的觀點(diǎn),將電影片名的翻譯方法分為直譯、音譯、意譯和另譯。其中直譯與音譯屬于“模因基因型”翻譯,是一種縱向的傳播,源語與目標(biāo)語是等值或者等效的。意譯歸為“模因表現(xiàn)型”,屬于一種橫向的傳播。意譯是以適當(dāng)改變原語模因形勢為代價,最大限度地保留了源語模因的內(nèi)容。而將另譯歸為“不可譯模因”。

        當(dāng)然電影片名在翻譯過程中,翻譯方法有時需要用到兩種甚至三種。譯者在翻譯的過程中,不能一味地只強(qiáng)調(diào)翻譯方法,而不懂得變通,這樣會使觀眾對電影失去興趣,甚至達(dá)到無法交流的目的。我們要不斷尋求平衡,建立良好的傳播途徑,使源語模因達(dá)到更好的復(fù)制和傳播。

        注釋:

        ①由于漢語最早被引入韓國,與韓語融合時間較長,且數(shù)量最大。

        ②德國的首都。無論是從文化、政治、傳媒還是科學(xué)上講都稱得上是世界級城市,同時它也是全球焦點(diǎn)城市之一。

        ③希臘神話中第一個女人。普羅米修斯盜天火給人類后,宙斯為懲罰人類,命火神赫菲斯托斯用黏土做成美女潘多拉,將她配給普羅米修斯的弟弟厄庇米修斯為妻。潘多拉私自打開宙斯贈給她丈夫的盒子,各種惡習(xí)、疾病和災(zāi)禍立即飛出,只有希望留在盒底,從此人類不斷受這些災(zāi)難之害。“潘多拉的盒子”常用來比喻災(zāi)禍的來源。

        參考文獻(xiàn):

        [1]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):200-209.

        [2]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):56-66.

        [3]謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007(1):30-39.

        [4]Dawkins, Richard. The Selfish Gene[M]. New York: Oxford University Press,1989:192.

        [5]陳琳霞,何自然.語言模音現(xiàn)象探析[J]. 外語教學(xué)與研究,2006(2):108-114.

        [6]Chesterman, Andrew. Memes of Translation---The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2012:7-14.

        [7]王雪瑜.翻譯模因論探析[J].福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(1):108-114

        [8]何自然,謝朝群,陳新仁.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007:165-166.

        [9]馬燕.韓國影視劇片名中文翻譯研究[J].科技信息,2011(12):623.

        [10]許萌.韓中影視作品翻譯研究[D].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2006.

        [11]麥雪.“另譯”——電影片名翻譯中的重新命名[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2014(1):73-75.

        [12]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(1):60.

        作者簡介:

        朱琳,博士,畢業(yè)于韓國建國大學(xué)國語國文學(xué)院韓國語言文學(xué)專業(yè),西安航空學(xué)院外國語學(xué)院講師。研究方向:韓國語言文學(xué)、對比語言學(xué)。

        欧美三级一区| 一区二区三区内射美女毛片| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 三年片在线观看免费大全电影| 亚洲一区二区高清精品| 色小姐在线视频中文字幕| 亚洲youwu永久无码精品| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 在线观看视频亚洲| 日本免费a一区二区三区| 水野优香中文字幕av网站| 国产精品一区二区久久不卡| 国产成人精品亚洲午夜| 国产一区二区三区不卡在线播放 | 亚洲国产精品日韩专区av| 谷原希美中文字幕在线| 人禽交 欧美 网站| 岛国av无码免费无禁网站下载| 在线观看国产精品自拍| 日本高清一道本一区二区| 69sex久久精品国产麻豆| 亚洲久无码中文字幕热| 男女视频网站免费精品播放| 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁 | 国产乱人无码伦av在线a| 日本巨大的奶头在线观看| 欧美亚洲另类国产18p| 成年人一区二区三区在线观看视频 | 国产亚洲精品第一综合麻豆| 杨幂国产精品一区二区| 久久精品国产亚洲av不卡国产| 亚洲日韩一区二区一无码| 日韩AV无码一区二区三| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 国产情侣真实露脸在线| 九九热在线视频观看这里只有精品 | 日本一区二区三本视频在线观看| 亚洲高清一区二区三区在线播放| 4hu四虎永久在线观看| 国产午夜精品久久久久99| 亚洲av手机在线播放|