亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “吃+名詞”結構的俄譯研究

        2018-02-22 20:41:55劉京京
        現(xiàn)代交際 2018年2期
        關鍵詞:翻譯結構

        劉京京

        摘要:“吃”是人們重要的生存方式。漢語中“吃+名詞”結構譯成俄語時,若是動詞所接名詞不同,譯法也會有所差異。本文對“吃+名詞”結構的俄譯進行研究分析,并歸納方法。

        關鍵詞:動詞 吃 結構 翻譯

        中圖分類號:H35 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)02-0111-02

        一、兩種語言的不同特點以及俄譯時注意的問題

        俄漢雙語隸屬于兩種不同語系,漢語屬于漢藏語系,語言表達時注重內(nèi)容含義、形態(tài)變化相對較少。俄語則屬于印歐語系,語言表達時注重內(nèi)容清晰以及形態(tài)變化明了。俄譯漢時,由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文的上下文來翻譯并不難。但是如果翻譯時就只按字面意思進行直譯,那么翻譯的內(nèi)容就會顯得生硬別扭,意思模糊難懂、難以理解,甚至有時完全扭曲其本來意義。因此,在翻譯時,“必須引申詞語的意義,選擇恰當?shù)谋磉_手段,對原文的一些詞句靈活處理,在忠實原文的基礎上翻譯。切忌生搬硬套,逐詞對譯?!?/p>

        漢字的組詞能力很強,可與很多詞形成多種組合關系,并且詞組的意義具有一定的抽象性和模糊性,但在俄語中并無此類組合關系。因而在漢譯俄時要尤為注意。漢語中還存在一詞多義等現(xiàn)象,一詞多義的現(xiàn)象往往通過短小和常用的詞語來體現(xiàn)。從詞語本身的長度來看,一個詞語越短,那么這個詞語就越有可能承載更多的意義。一個詞不斷被用于各種不同的構造和搭配,就會使一個詞語詞義發(fā)生延伸和變化。因此在翻譯“吃+名詞”結構時,如果后面的名詞不同,那么,前面的動詞也可能大不相同?!俺浴弊鳛橐粋€漢語常用詞,使用頻率也很高。《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版)中“吃”有如下七個意義:(1)把食物等放到嘴里經(jīng)過咀嚼咽下去(包括吸、喝),如吃飯等;(2)指在某一出售食物的地方吃,如吃食堂等;(3)依賴……而生活,如吃老本等;(4)沒入,吸收(液體),如吃油等;(5)(經(jīng)/承/遭)受,挨,如吃苦、吃刀子等;(6)耗費,如吃勁兒、吃力等;(7)消滅(多用于下棋、軍事等),如(用馬)吃車等。

        二、“吃+名詞”結構的俄譯法

        (一)當“吃+名詞”表示“進食” 意義時有如下譯法

        1.動詞+補語

        例如:吃餃子:есть пельмени;吃蔬菜:есть овощи;吃茶:пить чай;吃藥:принимать лекарство等。這里所指的是人把食物直接放入口中。

        2.動詞+工具

        例如:吃大碗:есть из чашки;吃勺子:есть ложками;吃筷子:есть палочками等。這里所指的是利用這些工具完成進食。

        3.動詞+地點

        例如:吃館子:купать в ресторане;吃食堂:столоваться в общественной;吃肯德基:есть в КФС等。這里所指的是在哪里進食。

        (二)當“吃+名詞”有引申意義時的譯法

        1.當表示“依賴”時常用“жить”

        例如:吃老本:жить за счёт былых успехов;吃利息:жить процентами;吃父母:жить на радителях;吃救濟:жить мотериальной помошью等。這里的“吃”已不再是表示簡單的進食,而是由簡單的進食引申為“生活”。

        2.當表示“遭遇”時常用“терпеть”

        例如:吃敗仗:терпеть поражение;吃冤枉:терпеть напраслину等。這里的“吃”引申為遭受到不好的事情(但這里的事情比較籠統(tǒng))。

        3.當表示“獲得”時常用“получить”

        例如:吃回扣:получить куртаж;吃耳光:получить пощёчину;吃槍子:получить пулю等。這里的“吃”引申為獲得不好的事物(這里的事物比較具體)。

        4.當表示“消滅”時常用“уничтожить”

        例如:吃掉敵人:уничтожить врагов;吃掉黑子:уничтожить чёрные。這里的“吃”引申為在軍事或者棋牌中軍隊、棋子被“消滅掉”。

        5.當表示“耗費”時常用“выдержать”

        例如:吃勁:выдержать тяжесть;吃力:выдержать силы。這里的“吃”則引申為在某種活動中,耗費了很大的能力。

        6.當表示“吸收(液體)”時常用“выпитывать”

        例如:吃水:выпитывать воду;吃油:требовать немало масла;吃墨:выпитывать туши。這里的“吃”則引申為某種物體吸收(液體)的能力。

        (三)“吃+名詞”有引申意義時的不規(guī)律譯法

        在長期的發(fā)展中,“吃”隨著人們的生活習慣,不斷擴充其意義。有很多“吃+名詞”結構的詞組成為人們生活中的日常用語,這時整個詞語表達又有了一個全新的引申義。

        例如:吃鴨蛋:指在考試中或者比賽中得零分。不能譯成“есть уиное яйцо”,而要譯成“Не сдать экзамены”;吃醋:指在男女關系上產(chǎn)生嫉妒情緒。不能譯成“пить уксус”,而要譯成завидовать/ревновать。吃白食:指光吃飯不干活;也指不務正業(yè)??坑炘p為主。因此譯為“поесть(пообедать)нашаромыжку”。吃豆腐:指調(diào)戲、戲謔人,多指女性;以占便宜和給人難堪為目的。因此譯為:(1)заигрывать с женщиной;(2)подшутить над кем, сыграть шутку с кем。吃虎膽:用來形容膽子很大。因此譯為“храбрость и сила безмерная”。吃大鍋飯:指無論工作好壞,貢獻大小,全由國家包干的辦法。因此譯為 “питаться из общего котла”“уравнительное распределение”“есть из общего/одного котла”。吃后悔藥:喻指事后后悔。因此譯為“жалеть”而不能譯為“принимать лекарство раскаяния”。endprint

        三、結語

        漢語與俄語中,有許多詞存在一詞多義現(xiàn)象。往往原文中一個詞的詞義,在譯文中可以找到多個詞義相同或相近的詞匯。因此選詞之時,要根據(jù)原文詞在上下文中的確切意思和語境進行選擇。從上述所舉例子中可以發(fā)現(xiàn),俄語與漢語中不對等情況很多。而在俄漢對應詞中經(jīng)常存在交叉對等、部分對等現(xiàn)象,也可以說除一些專業(yè)術語、科技詞匯外,幾乎不會存在完全對等的情況。而隨著的社會發(fā)展,語言也在不斷地與時俱進,漸漸形成了很多有引申意義的詞組。因此翻譯過程中,這些詞組要根據(jù)其引申意義進行翻譯,如“吃醋”“吃豆腐”等,不能按照字面意思進行翻譯。所以在俄語學習中要注意兩種語言之間的差異,選擇更準確的表達方式,說更地道的俄語。

        參考文獻:

        [1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢

        語詞典(第六版)[M].北京:商務印書館,2012.

        [2]黑龍江大學俄語語言文學研究重謝辭書研究所.大俄漢詞典(修訂版)[M].北京:商務印書館,2001.

        [3]顧柏林.漢俄大詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

        [4]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實踐教程[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2010.

        [5]楊仕章.語言翻譯學[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [6]鄭維.漢語中有關“吃+名詞”構造的認知解讀[J].綏化學院學報,2012(5):139-141.

        [7]趙小華,張金忠.“用+名詞”結構俄譯舉隅[J].俄語學習,2007(2).

        “Eating + noun” structure of Russian translation studies

        Liu Jingjing

        (College of Slavic languages Harbin Normal University, Heilongjiang, Harbin, 150025)

        Abstract:“Eating” is an important way of living. In Chinese, when the “eat + noun” structure is translated into Russian, If the nouns after the verb are different, the translation may be different. So by studying Russian translation of “eating + noun” structure, the method of induction is concluded. Study it.

        Keywords: verbs, eating, structure, translationendprint

        猜你喜歡
        翻譯結構
        《形而上學》△卷的結構和位置
        哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
        論結構
        中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
        新型平衡塊結構的應用
        模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
        論《日出》的結構
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        創(chuàng)新治理結構促進中小企業(yè)持續(xù)成長
        基于BIM的結構出圖
        老熟女老女人国产老太| 全免费a级毛片免费看| 天堂女人av一区二区| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人 | 手机在线国产福利av| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载 | 亚洲中文字幕乱码在线视频| 日本老熟妇五十路一区二区三区| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 亚洲av无码专区在线播放| 国产av日韩a∨亚洲av电影 | 欧美日韩国产色综合一二三四| 九九日本黄色精品视频| av男人的天堂亚洲综合网| 国产成人精品亚洲日本在线观看| 亚洲av无码片在线观看| 欧美在线资源| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍| 天堂影院久久精品国产午夜18禁| 久久久久亚洲av无码a片| 久久久久亚洲av无码麻豆| 免费啪啪视频一区| 伊人亚洲综合影院首页| 蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码| 无码之国产精品网址蜜芽| 一区二区三区在线蜜桃| 精品国产一区二区三区18p| 亚洲日韩一区二区三区| 岛国大片在线免费观看| 精品国产麻豆一区二区三区| 亚洲精品中文字幕乱码影院| 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一 | 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな | 欧美人与动人物牲交免费观看| 精品日产一区2区三区| 亚洲国产精品高清一区| 色狠狠av老熟女| 无码毛片高潮一级一免费| 亚洲精品久久麻豆蜜桃| 成熟丰满熟妇av无码区|