亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高校英語專業(yè)英漢翻譯教學(xué)的民族文化融入及應(yīng)用研究

        2018-02-22 18:27:49史正剛
        貴州民族研究 2018年6期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯英語專業(yè)漢語

        王 晶 史正剛

        (西南財(cái)經(jīng)大學(xué) 天府學(xué)院,四川·綿陽 621000)

        語言是文化的載體,每一種語言背后都承載著一個(gè)民族的歷史文化,不同語言間的交往不僅僅是觀點(diǎn)的簡單表達(dá),更是通過交流展現(xiàn)民族語言文化的深刻內(nèi)涵。對(duì)我國來說,英漢翻譯工作不僅僅是將英語和漢語的詞義進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)化過程,更是通過翻譯將我國博大精深的文化對(duì)外傳播的過程。隨著全球化進(jìn)程的不斷快速推進(jìn),我國經(jīng)濟(jì)的迅速崛起,中國與世界進(jìn)行交流的機(jī)會(huì)也日益增多,社會(huì)各領(lǐng)域的發(fā)展需要大量的翻譯人才,而且對(duì)翻譯的水平也提出了更高的要求,傳統(tǒng)的以語言知識(shí)技能為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯已經(jīng)不能滿足我國在新時(shí)代對(duì)翻譯人才的需求,因此,為了培養(yǎng)出更多新型的應(yīng)用型翻譯人才,需要改變我國傳統(tǒng)的英漢翻譯教學(xué)模式,除了基本的促進(jìn)交流的基本職能外,為了實(shí)現(xiàn)各語言背景下的人們的跨文化交流,英漢翻譯工作要將我國的民族文化融入到翻譯過程中,實(shí)現(xiàn)語言交流中的文化碰撞。

        一、我國高校英語專業(yè)英漢翻譯教學(xué)融入民族文化的重要意義

        英漢翻譯教學(xué)融入民族文化不僅有利于提高學(xué)生的翻譯能力,促進(jìn)交流,而且有利于傳播我國優(yōu)秀民族文化,應(yīng)對(duì)西方國家對(duì)我國的文化滲透,保持我國民族傳統(tǒng)文化的純潔性。首先,同一語言在不同文化背景下的意思可能千差萬別,因此準(zhǔn)確翻譯的前提就是對(duì)本民族的文化內(nèi)涵有準(zhǔn)確的把握。我國是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國家,各民族都有自己的民族文化,脫離了對(duì)民族文化的理解,翻譯的質(zhì)量就會(huì)大打折扣,甚至做出意思相反的錯(cuò)誤翻譯,從而使被翻譯的內(nèi)容不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原意,因此將不同民族的文化融入到翻譯教學(xué)中并靈活應(yīng)用,才能進(jìn)行準(zhǔn)確、有效的英漢翻譯。

        其次,將民族文化置于英語翻譯中可以起到傳播我國民族文化價(jià)值觀的良好效果,我國是四大文明古國之一,中華民族文化經(jīng)過五千多年的發(fā)展沒有出現(xiàn)過斷層,但是在全球化的進(jìn)程中,外國的一些思想意識(shí)通過交流傳入我國,英語語素破壞了我國漢語的純潔性,很多人喜歡說漢語時(shí)夾帶英語,一些西方節(jié)日也受到了人們的追捧,使中華民族文化的生態(tài)環(huán)境遭到了嚴(yán)重破壞,要想在國際日益激烈的文化競爭中保持優(yōu)勢,除了對(duì)民族文化進(jìn)行扶持外,也需要通過交流,對(duì)外傳播我們的優(yōu)秀文化,這就需要在漢英翻譯時(shí)體現(xiàn)出中華民族傳統(tǒng)文化的獨(dú)有魅力。

        二、高校英語專業(yè)英漢翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

        (一)翻譯教學(xué)過分注重語言基礎(chǔ)知識(shí)和技巧的學(xué)習(xí)

        傳統(tǒng)的英漢翻譯教學(xué)以詞、句和語法的簡單語境和語義的轉(zhuǎn)化為基礎(chǔ);過分關(guān)注語言翻譯技巧的培養(yǎng),單詞意思和英語語法的理解和掌握是簡單翻譯的基礎(chǔ),只有了解每個(gè)單詞的基本意思,才能實(shí)現(xiàn)同義翻譯。這就使英漢翻譯專業(yè)的學(xué)生將學(xué)習(xí)的重心大多是放在詞匯的大量積累以及英語語法的掌握上;高校英漢翻譯的教師也把精力過多地放在翻譯技巧的教授上,傳授一些準(zhǔn)確翻譯的技巧,這雖然可以提高學(xué)生的翻譯能力,但是由于缺乏對(duì)不同語境下不同語句意思的準(zhǔn)確把握,使得高校英漢翻譯專業(yè)的畢業(yè)生,在從事相關(guān)翻譯工作時(shí),雖然能應(yīng)對(duì)簡單的不同語種的同義轉(zhuǎn)換,但是由于缺乏對(duì)語境的準(zhǔn)確理解,而使翻譯的內(nèi)容有偏差,不能準(zhǔn)確傳達(dá)被翻譯句子的真正意思,從而影響了交流的實(shí)際效果。

        (二)教學(xué)模式單一,缺乏實(shí)踐機(jī)會(huì)

        高校英語專業(yè)的漢英翻譯教學(xué)沿用我國傳統(tǒng)的以教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式。教師主導(dǎo)教學(xué)過程,控制教學(xué)進(jìn)度,學(xué)生被動(dòng)接受,這種教學(xué)模式對(duì)我國的漢英翻譯專業(yè)來說,阻礙了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和鍛煉。翻譯工作需要學(xué)生在足夠的實(shí)踐中鍛煉自己的能力,而這種教學(xué)模式加大了教師的作用,使教師的專業(yè)素質(zhì)成為了學(xué)生翻譯能力的決定性因素,特別是在我國高校英漢翻譯中的民族文化融入的要求下,教師的質(zhì)量更是決定了學(xué)生能否在翻譯中樹立融入我國民族文化的意識(shí)的關(guān)鍵。這種單一的教學(xué)模式不僅不能培養(yǎng)學(xué)生將民族文化注入英漢翻譯的能力,而且由于形式單一,對(duì)學(xué)生缺乏吸引力,使學(xué)生喪失對(duì)英漢翻譯學(xué)習(xí)的興趣。此外,學(xué)生缺乏鍛煉的機(jī)會(huì),課堂上本來時(shí)間就十分有限,教師的講解又要占據(jù)大部分時(shí)間,能給學(xué)生用來鍛煉的時(shí)間也就更加有限,學(xué)校又不能給學(xué)生提供足夠的社會(huì)實(shí)踐機(jī)會(huì),故而導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力不能經(jīng)過實(shí)踐的有效檢驗(yàn)。

        (三)忽視對(duì)學(xué)生漢語能力的培養(yǎng),缺乏民族傳統(tǒng)文化輸入

        要想將我國的民族文化融入到學(xué)生的英漢翻譯教學(xué)中,增加傳統(tǒng)民族文化在英漢翻譯中的應(yīng)用,學(xué)生的漢語能力至關(guān)重要。不同語言的背后體現(xiàn)的是不同的價(jià)值觀念、行為方式,在漢語和英語進(jìn)行對(duì)譯過程中,不考慮文化就很難進(jìn)行準(zhǔn)確的理解。但目前我國的英漢翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀是,英語專業(yè)的學(xué)生除了在高考以前學(xué)習(xí)漢語外,到了大學(xué)會(huì)將全部精力放在英語的學(xué)習(xí)上,高校在專業(yè)的設(shè)置上,也沒有將漢語教學(xué)納入英漢翻譯專業(yè)學(xué)生的課程中,這就導(dǎo)致英語專業(yè)的學(xué)生對(duì)漢語的理解非常地淺顯,僅僅是理解漢語的簡單基本用法,但是翻譯工作有時(shí)會(huì)涉及我國民族傳統(tǒng)文化,比如:我國的古詩詞、文言文等,當(dāng)面對(duì)這些較為復(fù)雜的翻譯時(shí),英語專業(yè)的學(xué)生就有可能因?yàn)椴焕斫膺@些句子的漢語意思,而無法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,漢語的背后是我國幾千年積淀下來的博大精深的文化,翻譯承擔(dān)了對(duì)外傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的職能,因此,英語專業(yè)的英漢翻譯教學(xué)要建立在漢語能力和對(duì)傳統(tǒng)文化掌握的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)英語專業(yè)學(xué)生的漢語言文學(xué)教育同樣至關(guān)重要。

        三、我國高校英語專業(yè)英漢翻譯教學(xué)的民族文化融入及應(yīng)用路徑

        (一)重新設(shè)計(jì)英漢翻譯教材,融入民族文化元素

        教材是教學(xué)的依據(jù),我國高校使用的英漢翻譯教材以往一般都是以西方英語國家為語境,素材也都是西方國家的生存方式、傳統(tǒng)節(jié)日等,缺乏對(duì)我國傳統(tǒng)文化,包括我國儒家文化、傳統(tǒng)節(jié)日、民族性格等的注入,使得英語專業(yè)的學(xué)生在長期接觸西方國家的語言和文化后,對(duì)本民族文化的認(rèn)同感降低,更難以發(fā)揮其傳播我國傳統(tǒng)民族文化的作用,因此,應(yīng)當(dāng)對(duì)漢英翻譯教材進(jìn)行改革,將我國的地理概況、地形地貌、風(fēng)土人情、價(jià)值觀念、文化習(xí)俗、歷史變遷、歷史人物、人文景觀、社會(huì)風(fēng)俗、氣候狀況、宗教信仰、古典名著等加入到翻譯專業(yè)的教材中,一方面可以讓英語專業(yè)的學(xué)生對(duì)我國的文化全貌有一個(gè)整體的把握,提高他們對(duì)我國傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感,培養(yǎng)其文化自信;另一方面可以鍛煉他們對(duì)中華民族優(yōu)秀文化進(jìn)行翻譯并傳播的能力,鼓勵(lì)他們將更多的中國優(yōu)秀古典名著、詩詞等進(jìn)行專業(yè)的翻譯,實(shí)現(xiàn)中華民族文化的輸出,讓世界上更多的人們領(lǐng)略中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。

        高校教師應(yīng)當(dāng)在翻譯教學(xué)過程中有意識(shí)地融入民族文化元素,文化學(xué)習(xí)和語言學(xué)習(xí)同步進(jìn)行,我們接觸的英語教材很多都在介紹西方的傳統(tǒng)節(jié)日,使得現(xiàn)在圣誕節(jié)、感恩節(jié)等在我國普及,以情人節(jié)為例,有很多英語教材介紹西方的情人節(jié),而很少專門介紹我國的七夕節(jié)。讓很多中國人只記得西方情人節(jié)而忘記了我國傳統(tǒng)的七夕節(jié)。因此,教師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行中西情人節(jié)文化的對(duì)比,不僅包括對(duì)習(xí)俗的對(duì)比,更應(yīng)當(dāng)是背后的文化對(duì)比,例如,東西方人們表達(dá)感情方式不同的文化影響因素等,這樣可以幫助學(xué)生在更深層次上了解中華民族文化,教育引導(dǎo)學(xué)生在理解文化背景的基礎(chǔ)上用英語詞匯和句子將中國的傳統(tǒng)節(jié)日表達(dá)出來,這就是英漢翻譯融入民族文化的過程。

        (二)科學(xué)設(shè)置專業(yè)課程,增加漢語課程比例

        在課程的設(shè)置上,應(yīng)當(dāng)增加對(duì)英語專業(yè)學(xué)生漢語能力的教育。高校英語專業(yè)的課程以英語專業(yè)為主,很少設(shè)置漢語課程。雖然英語專業(yè)應(yīng)當(dāng)以英語教學(xué)為主,但是就英語專業(yè)的翻譯教學(xué)而言,加入民族文化的教育內(nèi)容必不可少。在設(shè)置課程時(shí)要科學(xué)合理,將漢語相關(guān)課程安排在大一、大二階段,作為一門基礎(chǔ)的課程,同時(shí)在內(nèi)容上要實(shí)現(xiàn)漢語和英語翻譯課程的對(duì)應(yīng),讓英語專業(yè)的翻譯學(xué)習(xí)能在了解我國民族文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行,對(duì)于漢語教育內(nèi)容要選擇有翻譯價(jià)值的部分,比如我國儒家文化的一些思想觀點(diǎn),我國古代流傳下來的具有教育意義的民間故事,我國傳統(tǒng)的節(jié)日習(xí)俗等,這些都是我國傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表,最能體現(xiàn)我國文化的價(jià)值觀和人們的風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式,具有傳播的價(jià)值和意義。要想通過設(shè)置漢語課程提高高校英語專業(yè)學(xué)生的民族文化翻譯能力,需要有豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和民族文化涵養(yǎng)的教師,高校要充分利用其教學(xué)資源,讓相關(guān)專業(yè)的教師承擔(dān)教學(xué)任務(wù),以培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生對(duì)中華民族文化學(xué)習(xí)的興趣,同時(shí)還應(yīng)當(dāng)注意課程設(shè)置的數(shù)量要合理適度,不能因此給學(xué)生帶來過重的課時(shí)壓力,要充分考慮學(xué)生的承受能力,避免產(chǎn)生適得其反的現(xiàn)象。

        (三)豐富課堂教學(xué)手段,使理論與實(shí)踐相互結(jié)合

        在英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)的手段和方式,通過多種形式,豐富教學(xué)內(nèi)容。教師可以通過在課堂上利用多媒體播放幻燈片、電影片段、相關(guān)視頻資料的方式,為學(xué)生營造一個(gè)特定的語言文化環(huán)境。這樣不僅可以為學(xué)生提供生動(dòng)的語言和文化信息,還能夠增加并調(diào)動(dòng)學(xué)生將我國傳統(tǒng)民族文化進(jìn)行翻譯的興趣,感受到不同語言的魅力,同時(shí)也可以通過這些方式了解西方英語國家的文化,只有對(duì)兩種語言背后的文化都有正確的理解,才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。通過對(duì)中外文化的對(duì)比展示,讓學(xué)生對(duì)中外文化有客觀的認(rèn)識(shí),可以展示我國或英語國家的圖片或者物品,培養(yǎng)學(xué)生更加直觀的文化認(rèn)知;可以利用多媒體播放視頻片段,了解我國以及英語國家的不同社會(huì)文化,并進(jìn)行兩種語言文化的橫向?qū)Ρ?,掌握不同文化的差異;鼓?lì)學(xué)生主動(dòng)利用網(wǎng)絡(luò)、新媒體去感受不同文化背景下人們不同的生活方式,鍛煉學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,從而提高他們跨文化交流的能力。

        此外,還應(yīng)當(dāng)增加學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會(huì),課堂教學(xué)可以利用情景模擬的方式,進(jìn)行現(xiàn)場翻譯的模擬,分角色完成翻譯工作。學(xué)校也應(yīng)當(dāng)給英語專業(yè)的學(xué)生提供更多的實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì),通過舉行同聲傳譯比賽、或者提供社會(huì)實(shí)踐的機(jī)會(huì),提高學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力。

        (四)充分利用課外時(shí)間,增強(qiáng)文化知識(shí)積累

        英漢翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)長期工程,翻譯的質(zhì)量會(huì)隨著譯者翻譯經(jīng)驗(yàn)的增加,文化背景的積累而不斷優(yōu)化。要想在理解不同語言表面意思的基礎(chǔ)上,理解其所傳達(dá)的文化內(nèi)涵,需要英語專業(yè)學(xué)生擁有深厚的文化背景,翻譯應(yīng)用能力需要以大量的實(shí)踐為基礎(chǔ),這個(gè)實(shí)踐的過程也是不同文化的知識(shí)內(nèi)化成思維方式的過程,文化得不到內(nèi)化,不能變成無意識(shí)的行為,會(huì)限制學(xué)生的翻譯能力,而對(duì)不同文化進(jìn)行學(xué)習(xí),僅靠課堂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,東西方文化內(nèi)容豐富,系統(tǒng)龐大,需要學(xué)生利用課外實(shí)踐不斷充電,以應(yīng)對(duì)愈加復(fù)雜化的翻譯需求,在對(duì)漢語和英語兩者文化的對(duì)比學(xué)習(xí)中,不斷增加文化積累,提高自己的語言和翻譯敏感度,進(jìn)而提高翻譯的準(zhǔn)確度。高校要為學(xué)生的課外學(xué)習(xí)提供條件,鼓勵(lì)他們通過閱讀大量的課外讀物,接觸我國和英語國家的古典名著,拓展文化空間,提高文化修養(yǎng)。為此高校要及時(shí)更新學(xué)校圖書館的中外名著,為他們的學(xué)習(xí)創(chuàng)造良好環(huán)境。此外,高校也可以組織翻譯相關(guān)的知識(shí)講座,邀請相關(guān)專家講授技巧、經(jīng)驗(yàn),為鍛煉學(xué)生的翻譯能力提供指導(dǎo)。

        高校教師也應(yīng)當(dāng)拓寬自己的教學(xué)思路,幫助學(xué)生提供學(xué)習(xí)的素材,學(xué)生由于缺乏經(jīng)驗(yàn)不能區(qū)分資料的價(jià)值,可能會(huì)浪費(fèi)時(shí)間在毫無價(jià)值的讀物上,而教師有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),文化積累也相對(duì)要多,因此,教師要幫助學(xué)生挑選可以用來鍛煉學(xué)生翻譯能力的報(bào)紙、雜志、書籍等,只要是涉及中國傳統(tǒng)文化的文章并且有翻譯的價(jià)值和可能,都可以提供給學(xué)生當(dāng)做學(xué)習(xí)的素材。

        翻譯是不同語言的國家進(jìn)行交流的重要渠道,現(xiàn)如今翻譯不僅僅是溝通交流的橋梁,更是文化傳播的途徑。為了促進(jìn)我國民族文化的傳播,需要高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)在傳授學(xué)生翻譯技巧,鍛煉學(xué)生翻譯能力的同時(shí),將民族文化進(jìn)行有效融入。在中外交流日益增多的今天,將我國傳統(tǒng)民族文化融入高校英漢翻譯的教學(xué)對(duì)傳播我國優(yōu)秀文化,增強(qiáng)我國文化軟實(shí)力至關(guān)重要。語言交流是促進(jìn)我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生態(tài)等各領(lǐng)域與世界接軌、對(duì)話的基礎(chǔ),只有在交流中保持我國民族文化的獨(dú)立性、純潔性才能在國際上獲得更多的話語權(quán),實(shí)現(xiàn)我國與世界各國的協(xié)同發(fā)展。除了應(yīng)當(dāng)在英漢翻譯中注重民族文化的融入外,在與其他非英語國家進(jìn)行交流時(shí),也應(yīng)當(dāng)注意民族文化的融入,特別是在各國都把民族語言保護(hù)提高到前所未有的高度的今天,更需要我們在保護(hù)民族語言的同時(shí),將民族文化融入到各國語言的翻譯中。

        猜你喜歡
        英漢翻譯英語專業(yè)漢語
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
        動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        新時(shí)代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
        英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
        激,情四虎欧美视频图片| 亚洲中文字幕无码爆乳| 日产精品久久久久久久| yy111111少妇影院| 成人免费播放视频影院| 成视频年人黄网站免费视频| 热re99久久精品国产99热| 全部免费国产潢色一级| 色噜噜色哟哟一区二区三区| 7194中文乱码一二三四芒果| 日日噜狠狠噜天天噜av| 日韩精品国产自在欧美| 高清成人在线视频播放| 2021亚洲国产精品无码| 射死你天天日| 久久精品国产屋| 日本韩国亚洲三级在线| 97人妻人人做人碰人人爽| vr成人片在线播放网站| 巨臀精品无码AV在线播放| 中文字幕人妻互换av| 国产精品泄火熟女| 久久久男人天堂| 亚洲av中文字字幕乱码| 97成人精品国语自产拍| 性生交大全免费看| 无码人妻精品一区二区三区下载| 亚洲免费精品一区二区| 国产精品日本一区二区在线播放| 国产熟妇搡bbbb搡bbbb搡| 视频女同久久久一区二区三区 | 国产伦一区二区三区色一情| 少妇av射精精品蜜桃专区| 天天综合天天色| 亚洲av色精品国产一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 最新亚洲精品国偷自产在线| 在线你懂| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 国产在线精品一区二区在线看 | 日韩狼人精品在线观看|