【摘要】? 文章從發(fā)文量、時(shí)效性、研究主題、類型、高產(chǎn)作者等方面,對(duì)2000—2017年我國(guó)12本外語和翻譯類核心期刊上刊登的翻譯類書評(píng)進(jìn)行了定量與定性相結(jié)合的考察,進(jìn)而得出以下結(jié)論:發(fā)文數(shù)量較20世紀(jì)90年代有所提高,但相對(duì)數(shù)量較少,發(fā)展趨勢(shì)不明朗;主題涉及較廣,但對(duì)國(guó)際熱點(diǎn)前沿關(guān)注不足;類型多樣,但研究性書評(píng)比例偏低,近半數(shù)書評(píng)缺乏批判性;具有高級(jí)職稱的高校教師是發(fā)文主力軍,但發(fā)文隊(duì)伍缺乏多樣性。針對(duì)以上不足,我國(guó)翻譯界應(yīng)提高對(duì)翻譯類書評(píng)的重視程度,以便更有效地發(fā)揮其介紹翻譯研究成果、引導(dǎo)翻譯研究方向、指導(dǎo)翻譯類書籍出版的作用。
【關(guān)? 鍵? 詞】翻譯類書評(píng);實(shí)踐;述評(píng)
【作者單位】楊金丹,燕山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】河北省社科基金項(xiàng)目(HB17YY043)。
【中圖分類號(hào)】G255 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.24.012
翻譯類書評(píng)是指以翻譯類圖書(包括翻譯理論著作和教材、翻譯辭典和期刊等)為評(píng)論對(duì)象的文體,包括理論和實(shí)踐兩個(gè)研究層面。耿強(qiáng)、梁真惠(2008)和劉金龍(2014、2015)等從理論層面探討了此類書評(píng)的地位、作用、形式和傳播媒介。這些學(xué)者認(rèn)為,此類書評(píng)屬于宏觀翻譯批評(píng),通過鑒賞和批判,起到介紹最新理論成果、引導(dǎo)翻譯理論研究方向的作用。然而,翻譯類書評(píng)的實(shí)踐情況卻鮮有學(xué)者關(guān)注。鑒于此,本文從發(fā)文量、時(shí)效性、研究主題、類型、高產(chǎn)作者等方面,考察2000—2017年我國(guó)12本外語和翻譯類核心期刊(見表1)上發(fā)表的翻譯類書評(píng),針對(duì)該階段翻譯類書評(píng)實(shí)踐發(fā)展的不足提出若干發(fā)展建議。
一、我國(guó)翻譯類書評(píng)發(fā)展現(xiàn)狀
本文在CNKI中檢索這12本期刊2000—2017年刊登的翻譯類書評(píng)(包括評(píng)介、讀后感和序跋等形式),最后搜集到338篇翻譯書評(píng),把所評(píng)論圖書篩選去重后,得到被評(píng)的翻譯類圖書277部。
1.發(fā)文量分析
從表1可知,18年間翻譯書評(píng)的總發(fā)文量為338篇,年均不到19篇,盡管較2000年前有了較大提高,但占期刊發(fā)文總量的比例仍非常低。以發(fā)文量最多的《中國(guó)翻譯》為例,翻譯書評(píng)發(fā)文量?jī)H占其發(fā)文總量的4%。
翻譯類書評(píng)的發(fā)表主陣地是《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《中國(guó)科技翻譯》這三本翻譯類專業(yè)期刊,共發(fā)文223篇,約占發(fā)文總數(shù)的2/3。其中,《中國(guó)翻譯》的發(fā)文量最多,共132篇,占總數(shù)的39.1%,這主要是因?yàn)樵摽O(shè)有“書刊評(píng)介”欄目,并且是國(guó)內(nèi)最權(quán)威的翻譯類期刊。除排在前4位的期刊的發(fā)文量高于平均數(shù)28.2篇外,其余期刊均低于平均發(fā)文量(《外語電化教學(xué)》發(fā)文量最低,只有2篇)。究其原因,一方面可能與期刊的出版周期有關(guān),一般而言,出版周期越短,期刊整體發(fā)文量越大,翻譯書評(píng)發(fā)文量也相應(yīng)越大;另一方面可能與期刊收錄范圍有關(guān),表1中,除了排名前3位的期刊是翻譯研究專業(yè)期刊,其他都是外語類綜合期刊,刊文側(cè)重點(diǎn)不同。如《現(xiàn)代外語》刊發(fā)的書評(píng)總數(shù)不低(156篇),但多為語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)類文章,翻譯類書評(píng)僅占書評(píng)總數(shù)的3%。此外,有些期刊書評(píng)整體刊發(fā)量就小,如《外語電化教學(xué)》16年間只刊發(fā)了18篇書評(píng)。
從年發(fā)文量看,數(shù)量波動(dòng)比較大。2006年發(fā)文量最多,為26篇。這一年除《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》,其他所有期刊都有翻譯類書評(píng)發(fā)表。2011年發(fā)文量最低,僅12篇。這種數(shù)量上的波動(dòng)可能與期刊發(fā)文不規(guī)律有關(guān)。所選期刊中只有《中國(guó)翻譯》每年都會(huì)發(fā)表翻譯類書評(píng),其他期刊都有未發(fā)表翻譯類書評(píng)的年份。由此可見,翻譯類書評(píng)學(xué)術(shù)地位仍然較低,學(xué)術(shù)價(jià)值仍未得到學(xué)界的足夠認(rèn)可。
2.時(shí)效性分析
翻譯類書評(píng)擔(dān)當(dāng)著引介相關(guān)理論成果,方便廣大讀者了解并掌握最新學(xué)術(shù)信息,及時(shí)追蹤前言學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)和研究成果的作用,其時(shí)效性至關(guān)重要。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,我國(guó)翻譯類書評(píng)整體時(shí)效性尚可,書評(píng)發(fā)表與著作出版時(shí)間相差1年及以下的書評(píng)最多,共169篇,占50%,比較符合書評(píng)的發(fā)表特點(diǎn);評(píng)介非華人學(xué)者著作的書評(píng)時(shí)效性相對(duì)較弱,時(shí)間相差2年以上的比例達(dá)到67%。究其原因,一方面華人學(xué)者著作由于地緣和人際關(guān)系等因素在國(guó)內(nèi)譯界傳播相對(duì)更及時(shí);另一方面我國(guó)學(xué)者往往因?yàn)槌霭嫘畔蠡蛴⑽脑鏁鴥r(jià)格昂貴等,很難在第一時(shí)間獲取國(guó)外出版的翻譯學(xué)著作。
3.主題分析
書評(píng)的主題一定程度上起到影響研究視角的作用。我國(guó)翻譯類書評(píng)所涉主題范圍很廣,包括翻譯理論與思想、翻譯史、文體翻譯研究、翻譯教材、口譯、翻譯實(shí)踐、翻譯工具書、翻譯批評(píng)與鑒賞等。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,我國(guó)翻譯類書評(píng)評(píng)介數(shù)量最多的是翻譯理論與思想類著作,共113部,占總數(shù)的41%,其次是文體翻譯研究著作(37部),其余11類主題著作的數(shù)量均低于平均數(shù)(21.3部)。文體翻譯研究著作總體數(shù)量和所占比例雖然不低,但應(yīng)用翻譯著作不多,僅占文體翻譯研究著作總數(shù)的37%,而且涉及國(guó)際應(yīng)用翻譯著作的很少(3部)??谧g類著作的書評(píng)在2010年后開始增多,并針對(duì)的是英文著作,這表示我國(guó)翻譯界開始逐漸關(guān)注、重視口譯研究,引介國(guó)際翻譯學(xué)界的先進(jìn)理論和研究方法。英文著作占多數(shù)的主題有翻譯期刊(100%)、口譯(76%)、機(jī)器翻譯及翻譯技術(shù)(67%)、翻譯質(zhì)量評(píng)估(60%)和翻譯教學(xué)、培訓(xùn)與專業(yè)建設(shè)(67%),這些主題大多是我國(guó)翻譯研究相對(duì)薄弱的領(lǐng)域。
4.書評(píng)類型分析
不同類型的書評(píng)對(duì)學(xué)科發(fā)展所起的作用不盡相同。翻譯書評(píng)可分為推介性、評(píng)介性和研究性三大類。推介性書評(píng)一般結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,以介紹著作的主要內(nèi)容為主,兼有簡(jiǎn)單的整體評(píng)論。評(píng)介性書評(píng)指書評(píng)作者在理解內(nèi)容基礎(chǔ)上,梳理各知識(shí)點(diǎn),揣摩寫作思路,根據(jù)閱讀經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行適當(dāng)點(diǎn)評(píng)。研究性書評(píng)以著作為客體,依據(jù)評(píng)論者的學(xué)術(shù)功底和知識(shí)背景,融會(huì)相關(guān)知識(shí),把書中闡發(fā)的問題引申開來,力求找到新的啟示。這三類書評(píng)的學(xué)術(shù)價(jià)值以推介性<評(píng)介性<研究性依次遞增。其中,評(píng)介性書評(píng)最多,占75%;推介性書評(píng)和研究性書評(píng)數(shù)量相差不大。
此外,根據(jù)書評(píng)作者對(duì)所評(píng)著作的感情色彩可將書評(píng)分為兩類:肯定性,即所有評(píng)價(jià)都是正面的;中性,即既有正面的評(píng)價(jià)也有負(fù)面的評(píng)價(jià)。超半數(shù)的書評(píng)屬于中性(54%),也有高達(dá)46%的書評(píng)屬于肯定性。書評(píng)作者通常就著作作者的學(xué)術(shù)造詣和治學(xué)態(tài)度,著作的整體結(jié)構(gòu)、理論思想系統(tǒng)性、內(nèi)容選材、學(xué)術(shù)價(jià)值、參考價(jià)值、理論貢獻(xiàn)等方面給予正面評(píng)價(jià)。評(píng)介性和研究性書評(píng)中的正面評(píng)論通常較為具體,有理有據(jù)。負(fù)面評(píng)論主要涉及圖書排版、語料類型、研究方法、理論局限、應(yīng)用范圍等。
5.書評(píng)作者分析
書評(píng)作者(第一作者)單位涉及內(nèi)地、香港和澳門136家高校、出版社和科研機(jī)構(gòu)。其中,內(nèi)地學(xué)者人數(shù)最多(共106人),其次是香港學(xué)者(10人),澳門學(xué)者(2人),這說明內(nèi)地學(xué)者是我國(guó)期刊翻譯類書評(píng)的主力軍。這些作者(第一作者)中,教授122位(46%)、副教授55位(21%)。教授人數(shù)最多,這與期刊傾向發(fā)表權(quán)威學(xué)者的書評(píng)或邀請(qǐng)學(xué)界權(quán)威人士撰寫書評(píng)不無關(guān)系。
二、我國(guó)翻譯類書評(píng)存在問題
1.發(fā)文相對(duì)數(shù)量較少,發(fā)展趨勢(shì)不明朗
一方面,我國(guó)12本核心期刊翻譯類書評(píng)數(shù)量(338篇)遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于同期13本SSCI和A&HCI收錄的國(guó)際翻譯期刊的翻譯類書評(píng)數(shù)量(約2077篇)。另一方面,翻譯類書評(píng)數(shù)量遠(yuǎn)落后于同期出版的翻譯類著作的數(shù)量。許建忠(2009)曾提到,西方翻譯學(xué)界特別重視翻譯類書評(píng),因?yàn)檫@些書評(píng)極大地促進(jìn)了翻譯研究學(xué)術(shù)交流,不同學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的碰撞、交融又促進(jìn)了翻譯理論的發(fā)展。翻譯類書評(píng)數(shù)量相對(duì)較少,是因?yàn)槲覈?guó)學(xué)者認(rèn)為書評(píng)算不上學(xué)術(shù)研究,不能作為職稱評(píng)審的依據(jù)。
2.對(duì)國(guó)際熱點(diǎn)前沿主題關(guān)注不足,部分國(guó)際熱門圖書未被及時(shí)推介
主題關(guān)注不足體現(xiàn)在與口譯、機(jī)器翻譯與翻譯技術(shù)、翻譯培訓(xùn)、翻譯質(zhì)量評(píng)估等國(guó)際翻譯研究熱點(diǎn)、前沿相關(guān)的翻譯著作介紹不多,還體現(xiàn)在翻譯著作出版、博士論文和國(guó)家社科基金立項(xiàng)項(xiàng)目不多等方面。而這些主題正是我國(guó)翻譯學(xué)界的研究弱點(diǎn)。
3.研究性書評(píng)比例偏低,書評(píng)中的評(píng)價(jià)批判性不足
研究性書評(píng)僅占10%,說明大多數(shù)書評(píng)僅介紹著作的基本內(nèi)容,扼要評(píng)價(jià)其理論、研究方法、學(xué)術(shù)價(jià)值等,沒能從翻譯學(xué)整體發(fā)展和研究重點(diǎn)出發(fā)提出有深度的見解。此外,肯定性書評(píng)比例不低,且在很多中性書評(píng)中,負(fù)面評(píng)價(jià)所占篇幅偏少,多為泛泛之談,缺少針對(duì)性。翻譯類書評(píng)不僅要起到推介新理論、觀點(diǎn)、方法,傳播新的研究成果的作用,還應(yīng)發(fā)揮激發(fā)學(xué)術(shù)討論、學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴進(jìn)而推動(dòng)學(xué)術(shù)研究深入發(fā)展的作用。因此,翻譯學(xué)界需要既能傳播圖書基本內(nèi)容,充分認(rèn)識(shí)其價(jià)值和意義,又能有針對(duì)性地提出爭(zhēng)議和批評(píng)的翻譯類書評(píng)。
4.翻譯類書評(píng)發(fā)文隊(duì)伍多樣性欠缺
書評(píng)作者約96%來自高校,發(fā)文主體單一,其他社會(huì)機(jī)構(gòu)翻譯學(xué)研究人員參與不足。且近一半書評(píng)作者具有教授職稱,其他職稱人員和在讀研究生發(fā)文比例偏低,沒有充分發(fā)揮其優(yōu)勢(shì)。副教授和講師正處于學(xué)術(shù)生涯的上升期,如能認(rèn)真閱讀本專業(yè)中的最新研究成果,通過撰寫書評(píng)發(fā)表自身見解,能達(dá)到活躍學(xué)術(shù)氛圍和提高自身影響力的目的。在讀研究生一般有時(shí)間廣泛閱讀大量書籍,思維活躍,視角獨(dú)特,也可以豐富書評(píng)的多樣性。
三、我國(guó)翻譯類書評(píng)的發(fā)展建議
1. 提高學(xué)界對(duì)翻譯類書評(píng)的重視程度
首先,學(xué)界應(yīng)將翻譯類書評(píng)納入翻譯批評(píng)體系,重視其學(xué)術(shù)地位和價(jià)值。其次,外語類核心期刊應(yīng)增設(shè)書評(píng)欄目,提高書評(píng)文章在期刊中的刊登比例。國(guó)際權(quán)威翻譯期刊基本每期都開辟書評(píng)欄目,發(fā)文數(shù)量占每期文章總數(shù)的1/3左右,有的期刊(如Target)還設(shè)有專門的書評(píng)編輯。再次,規(guī)范書評(píng)格式。本文所選期刊中只有《中國(guó)外語》《外語界》《外語教學(xué)與研究》《現(xiàn)代外語》刊登的書評(píng)有統(tǒng)一格式,其他期刊均無統(tǒng)一格式。相比之下,國(guó)際翻譯期刊對(duì)書評(píng)的重視不僅體現(xiàn)在數(shù)量上,還體現(xiàn)在學(xué)術(shù)規(guī)范上。所有期刊的書評(píng)格式都是“圖書信息(書名、作者、出版地、出版社、頁數(shù))、書評(píng)正文、參考文獻(xiàn)”。良好的學(xué)術(shù)規(guī)范有助于更好地促進(jìn)學(xué)術(shù)發(fā)展。
2. 緊跟國(guó)際翻譯學(xué)研究發(fā)展趨勢(shì),積極引進(jìn)國(guó)際原版翻譯研究著作
我國(guó)書評(píng)主題涉及面雖然很廣,但沒能密切關(guān)注國(guó)際研究前沿與熱點(diǎn),翻譯學(xué)者應(yīng)通過關(guān)注國(guó)際相關(guān)出版社(如Routledge、St. Jerome)的出版信息、國(guó)際翻譯學(xué)領(lǐng)軍人物研究動(dòng)態(tài)以及國(guó)際翻譯學(xué)研究各分支領(lǐng)域的發(fā)展來把握國(guó)際翻譯學(xué)發(fā)展動(dòng)向,及時(shí)撰寫書評(píng)向國(guó)內(nèi)學(xué)者介紹最新出版的有學(xué)術(shù)價(jià)值的翻譯類著作;相關(guān)出版社可及時(shí)引進(jìn)國(guó)外原版翻譯類著作,給我國(guó)研究者提供多維研究視角。針對(duì)書評(píng)時(shí)效性弱這一問題,我國(guó)可以構(gòu)建翻譯學(xué)者信息共享平臺(tái),通過海外華人學(xué)者和國(guó)際翻譯學(xué)者及時(shí)獲得國(guó)際翻譯學(xué)著作出版信息。我國(guó)翻譯學(xué)者應(yīng)針對(duì)國(guó)際翻譯類著作在國(guó)內(nèi)外語和翻譯類核心期刊發(fā)表書評(píng),針對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯類著作在國(guó)際翻譯刊物上發(fā)表書評(píng),讓中國(guó)的研究成果“走出去”。
3.進(jìn)一步提高翻譯類書評(píng)的批判性和學(xué)術(shù)價(jià)值
寫好學(xué)術(shù)書評(píng)不僅要讀好所評(píng)之書,還要有足夠的學(xué)術(shù)背景知識(shí)。學(xué)術(shù)書評(píng)不同于商業(yè)書評(píng),其功能不僅在于介紹圖書信息,還在于從專業(yè)角度對(duì)書中的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和價(jià)值進(jìn)行評(píng)價(jià)。這就要求書評(píng)作者不僅要簡(jiǎn)介圖書的主要內(nèi)容,還要有自己的思考判斷,即在指出圖書優(yōu)點(diǎn)和價(jià)值的同時(shí),提出針對(duì)性建議,充分發(fā)揮學(xué)術(shù)書評(píng)活躍學(xué)術(shù)氛圍的功能。正如耿強(qiáng)、梁真惠(2008)所指出的,只有翻譯類書評(píng)自身提升了批判性和學(xué)術(shù)含金量,它才能獲得翻譯學(xué)界應(yīng)有的重視。
本文考察了2000—2017年我國(guó)主要外語和翻譯類核心期刊發(fā)表的翻譯類書評(píng)的發(fā)展現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)翻譯書評(píng)在主題覆蓋范圍、時(shí)效性等方面較令人樂觀,但也存在需要改進(jìn)的地方。如發(fā)文數(shù)量相對(duì)偏少,對(duì)國(guó)際翻譯前沿?zé)狳c(diǎn)問題的關(guān)注不足或不夠及時(shí),研究性和更具有批判性的書評(píng)缺乏,書評(píng)寫作隊(duì)伍結(jié)構(gòu)不夠合理等。要促進(jìn)翻譯類書評(píng)的發(fā)展,發(fā)揮其對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展的積極作用,需要學(xué)界正視翻譯類書評(píng)的學(xué)術(shù)地位,需要更多翻譯學(xué)者加入翻譯類書評(píng)撰寫隊(duì)伍,發(fā)表更具批判性、學(xué)術(shù)價(jià)值的翻譯類書評(píng)。
|參考文獻(xiàn)|
[1] 段志強(qiáng). 學(xué)術(shù)書評(píng)的三重視野[N]. 中華讀書報(bào),2011-03-30(017).
[2] 馮佳,王克非等. 近二十年國(guó)際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J]. 國(guó)際翻譯學(xué)研究,2014(1):11-20.
[3] 耿強(qiáng),梁真惠. 不該遺忘的角落——論“翻譯書評(píng)”的地位、作用與形式[J]. 昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):48-52.
[4] 侯羽,楊金丹. 中國(guó)譯學(xué)研究成果“走出去”現(xiàn)狀分析——基于華人學(xué)者在11個(gè)國(guó)際權(quán)威翻譯期刊上發(fā)表英文文章的情況(2005-2013)[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(1):27-35.
[5] 李紅滿. 國(guó)際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J]. 中國(guó)翻譯,2014(2):21-26.
[6] 劉金龍. 翻譯書評(píng):地位與作用[J]. 中國(guó)科技翻譯,2014(2):57-59.
[7] 劉金龍. 翻譯書評(píng)類型芻議[J]. 中國(guó)科技翻譯,2015(4):58-61.
[8] 文軍. 建國(guó)以來中國(guó)翻譯理論著作出版評(píng)述[J]. 中國(guó)翻譯,2010(1):33-37.
[9] 楊定安. 引進(jìn)版圖書給我們帶來了什么?[J]. 出版廣角,2017(17):12-14.
[10] 張威. 我國(guó)翻譯研究現(xiàn)狀考察——基于國(guó)家社科基金項(xiàng)目(2000—2013)的統(tǒng)計(jì)與分析[J]. 外語教學(xué)與研究,2015(1):106-118.