周祖越 覃樹城 柯慧 程耕
摘 要:全球科技高速發(fā)展,人工智能(AI)的越來越強(qiáng)大,AI翻譯的語料儲存和學(xué)習(xí)能力都將遠(yuǎn)超人類。在此背景下,人工翻譯是否可以借助AI的科技力量提升翻譯速度與長文本處理能力,AI翻譯又能否在人工翻譯的幫助下完善系統(tǒng)、提高譯文精度?這些問題的解答對兩者未來的發(fā)展都有著不可忽視的作用。
關(guān)鍵詞:翻譯;人工智能;比較;發(fā)展
站在翻譯學(xué)習(xí)者的角度上,此項(xiàng)研究旨在探討智能翻譯與人工翻譯的發(fā)展前景,以及兩者在未來的發(fā)展中應(yīng)當(dāng)如何求同存異、共同發(fā)展。
一、智能(AI)翻譯的誕生及發(fā)展
AI(Artificial Intelligence)翻譯,是機(jī)器翻譯的終極目標(biāo),是一種比現(xiàn)有機(jī)器翻譯更加靈活、快捷和只能的翻譯工具。
1946年2月14日誕生的世界上第一臺現(xiàn)代電子計(jì)算機(jī)——埃尼阿克(ENIAC),為AI翻譯的出現(xiàn)提供了物質(zhì)前提。20世紀(jì)30年代,法國科學(xué)家G·B·阿爾楚尼就提出了用機(jī)器進(jìn)行翻譯的想法,即利用計(jì)算機(jī)來進(jìn)行不同語言之間的翻譯。
到了1954年,美國喬治敦大學(xué)在IBM公司輔助下首次完成了英俄機(jī)器翻譯試驗(yàn),中國也早在1956年開始了有關(guān)機(jī)器翻譯的相關(guān)研究;進(jìn)入70年代,因國家間的文化經(jīng)濟(jì)交流日益密切,同時(shí)隨著科學(xué)技術(shù)水平的不斷提高,機(jī)器翻譯的研究開始有了更一步的發(fā)展,步入了新的征程。
總體來說,機(jī)器翻譯經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段:第一代機(jī)器翻譯只能做詞匯的簡單翻譯,相當(dāng)于早期的電子詞典,并不能進(jìn)行真正的語言翻譯;第二代機(jī)器翻譯開始重視語法,尤其是句法的分析。正是語言學(xué)理論的突破,促進(jìn)了機(jī)器翻譯的突破;到了第三代,也就是AI翻譯,有較強(qiáng)的語義分析能力,能夠運(yùn)用輸入的語料庫和網(wǎng)絡(luò)信息處理翻譯工作,它較多地采用了語義學(xué)和語用信息,能夠較好地解決譯文歧義問題。
二、人工還是智能?這是一個(gè)問題
互聯(lián)網(wǎng)深刻地改變了人們的生活,改變了人的認(rèn)知方式,幾乎各個(gè)領(lǐng)域都能看到互聯(lián)網(wǎng)帶來的改變。
在這種情況下,翻譯人員的存在意義難免會產(chǎn)生消融。在很多人眼中,譯者可能不會像從前一樣有著不可或缺的地位。一個(gè)可以被機(jī)器替代的行業(yè)中的從業(yè)者,也談不上什么尊嚴(yán)可言。經(jīng)過這么多年翻譯理論的發(fā)展,終于被確立起來的翻譯學(xué)科也可能面臨不小的危機(jī)。
見到如此形勢,很多人不免會覺得學(xué)外語、學(xué)翻譯不再那么重要,甚至是覺得人工翻譯終將被AI翻譯所取代,但是事實(shí)真的如此嗎?
以下是在不同場合下的人工翻譯與AI翻譯的譯文對比,我們選取了目前國內(nèi)主流的翻譯軟件,與人工翻譯的作品進(jìn)行比較。借此我們可以更加直觀的感受到二者各自的優(yōu)勢與不足,方便我們更好的理解人工翻譯與AI翻譯的關(guān)系。
首先是在詩歌這種文學(xué)體裁的作品翻譯方面:
上例中,前一個(gè)是許淵沖先生的翻譯,后兩個(gè)是AI的譯文。經(jīng)過對比,我們不難看出,AI翻譯的譯文都是直譯所得,更主要的是將原文的文字通過詞義上的轉(zhuǎn)換得出譯文,重義而無形;而在情感、押韻、對稱、形式方面,則是許淵沖先生的譯文更加優(yōu)雅、得體。不僅符合我們的閱讀習(xí)慣和理解,更是符合了唐詩的平仄曲調(diào)。僅通過此單個(gè)案例便可以清晰地發(fā)現(xiàn)人工翻譯在文學(xué)翻譯方面的功底和優(yōu)勢是目前的AI翻譯力所不能及的。
不過,詩歌翻譯本來就存在著難達(dá)“信、達(dá)、雅”的問題,即使是人工翻譯之間的對比也難免存在著偏差,更別說尚未成熟的AI翻譯技術(shù)了。不過通過上述簡單對比,我們可以得到的結(jié)論是,在文學(xué)文本方面的翻譯,AI翻譯還有很長的路要走。
那么在非文學(xué)文本方面呢?與人腦相比,電腦最大的優(yōu)勢便是其速度以及龐大的數(shù)據(jù)庫,能夠直接省去人腦的思考過程,在數(shù)秒內(nèi)得到譯文。
為此我們依舊使用之前的翻譯軟件,將一篇4969字的報(bào)告作為文本,兩臺電腦同時(shí)進(jìn)行翻譯。結(jié)果如下:
百度翻譯用時(shí):2.72秒:有道翻譯用時(shí):3.14秒;
兩個(gè)翻譯軟件都只用了數(shù)秒便得到結(jié)果,可見速度之快。然而快速的代價(jià)就是精度,兩篇譯文都有明顯的語法和句法錯(cuò)誤,少有一整段譯文符合人類閱讀習(xí)慣。
三、人腦與電腦的命運(yùn)交織
近年來,隨著中國對外開放的趨勢越來越大,世界一體化日益加深,翻譯在國際交流中的作用越來越重要。同時(shí),AI技術(shù)的快速進(jìn)步也在不斷提醒著人們一個(gè)問題——人工翻譯和AI翻譯究竟如何抉擇?
盡管可能有一天AI會代替人類完成包含翻譯在內(nèi)的大部分工作,但目前的AI技術(shù)發(fā)展水平并不支持AI翻譯完全取代人工翻譯的地位。然而在追求效率的工作上,AI的確使人工望其項(xiàng)背,不過同時(shí)錯(cuò)誤率也比人工翻譯要高的多。今年4月的博鰲論壇上,盡管騰訊開發(fā)的AI會議翻譯抓足了眼球。但翻譯時(shí)的故障,對語氣把握不明,譯文重復(fù)等問題也鬧出了不少笑話。
與人工翻譯相比,在處理復(fù)雜的、專業(yè)性或技術(shù)型強(qiáng)的語段時(shí),AI的翻譯結(jié)結(jié)果,不僅僅是可讀性、路暢行存在差距,縱然是作為基本要求的正確性,也仍有不可容忍的缺陷。更不必說,在不少翻譯實(shí)例中,得出正確疑問的關(guān)鍵點(diǎn),不僅僅是對原文之字面意義“正確認(rèn)識”,更要求對作者的言外之意加以領(lǐng)會。
那么與其二者選其一,為何不相互結(jié)合,取長補(bǔ)短呢?
人工翻譯對于情感,語氣,語調(diào)的把握,以及在文學(xué)文本上的精確度和靈活程度都要更勝一籌;與之相比AI翻譯的優(yōu)勢在于處理大量非文學(xué)文本時(shí)的速度、便捷與高效。何不二者結(jié)合,AI翻譯處理非文學(xué)文本后由人工翻譯修改、潤色;人工翻譯將文學(xué)文本譯文輸入進(jìn)AI的數(shù)據(jù)庫。既能夠幫助人工翻譯的提高效率,又能夠完善AI智能的數(shù)據(jù)庫和資料庫,進(jìn)一步改善其譯文的準(zhǔn)確度,提升大眾接受度。對于二者的發(fā)展都是百益無一害。
四、結(jié)語
人工翻譯與AI翻譯并不處于對立面。人工翻譯與AI翻譯的結(jié)合,是翻譯未來發(fā)展的大勢所趨,這種結(jié)合不僅對人工翻譯和AI翻譯的發(fā)展大有裨益,更是促進(jìn)翻譯事業(yè)和科技進(jìn)步的穩(wěn)定動力。盡管在不可預(yù)見的未來,AI終將會在各行各業(yè)取代人類勞動力,但是在當(dāng)今時(shí)代,科技爆炸的節(jié)點(diǎn)仍未出現(xiàn),AI進(jìn)展的速度也并非超快速,所以在近50年間,人工翻譯和AI翻譯的結(jié)合,相輔相成是大勢所趨。只有這二者的互補(bǔ),才能夠帶領(lǐng)翻譯這門發(fā)展千年的最古老的職業(yè),走向新的未來。
參考文獻(xiàn):
[1]潘正芹,羅華珍,易永忠.機(jī)器翻譯的困境、前景和出路[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017(9).
[2]李大屾,呂黛.大數(shù)據(jù)時(shí)代中譯者如何自處[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015(5).
[3]羅華珍,潘正芹,易永忠.人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀與前景分析[J].電子世界,2017(21).
[4]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]張薇.基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2016(7)
[6]趙聯(lián)斌.論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生[J].外文研究,2016, 4(3).
[7]鄒玥俐.機(jī)器翻譯不可盲取[J].青春歲月,2017(1).
[8]王皓月.計(jì)算機(jī)輔助翻譯與純?nèi)斯しg的利與弊以及解決方案[J].西部皮革,2017(12).