亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        平行文本在翻譯實踐中的應(yīng)用
        ——以《德國Nessie Vinylmaster使用說明書》英譯漢為例

        2018-02-13 17:57:21
        關(guān)鍵詞:文本產(chǎn)品

        蘇 芮

        (四川師范大學(xué),四川 成都 610101)

        隨著中外貿(mào)易交往的日漸深入,對產(chǎn)品說明書的需求日益增多。但是,由于中英文語言和文化差異,大多數(shù)人在購買了外國產(chǎn)品之后卻看不懂說明書,這就大大影響了產(chǎn)品后期的使用及維護(hù)。因此,為了迎合不同文化背景消費者的需求,對產(chǎn)品使用說明書的翻譯顯得尤為重要。本文以《德國Nessie Vinylmaster?使用說明書》英譯漢為例,闡述平行文本在其翻譯過程中的作用,從而使譯者在翻譯實踐中更好地運用平行文本。

        一、平行文本

        1、平行文本的定義

        “平行文本(parallel text)”本來指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及譯文。把眾多的平行文本搜集起來,按一定的標(biāo)準(zhǔn)組合在一起就形成平行語料庫(parallel corpora)。這些資料可以是專題性的文章,也可以是百科全書中的詞條,甚至包括詞典中的解釋和例句。這是對“平行文本”的狹義解釋。廣義的“平行文本”也包括與原文內(nèi)容相似的譯出語資料,主要用于更深入地理解原文。簡單地說,“平行文本”就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料。(李長拴,2009)

        2、平行文本的選擇及閱讀

        由于Nessie Vinylmaster使用說明書是英文文本,只看“Nessie Vinylmaster?”作者絲毫不知其為何物,因此作者借助搜索引擎,輸入關(guān)鍵詞,得知其為2016年唱片機(jī)展銷會上展出的一個新產(chǎn)品,是一個唱片清洗機(jī)(以下簡稱洗碟機(jī)),為德國至尊寶品牌。隨后作者登錄該產(chǎn)品的官方網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)其說明書只有英文版,沒有中文對照版。隨后,作者查閱相關(guān)產(chǎn)品的使用說明書,例如德國CLEARAUDIO雙面自動洗碟機(jī)的使用說明書(英譯漢),以及多功能制丸機(jī)使用說明書(中文版)、奧克斯空調(diào)的一款分體掛壁式空氣調(diào)節(jié)器說明書(中文版)等,以這些平行文本作為參考進(jìn)行翻譯。

        3、平行文本的作用

        產(chǎn)品使用說明書作者之前未接觸過,因此作者想到借助于平行文本。翻譯過程中,作者發(fā)現(xiàn)平行文本的作用包括以下:(1)有助于作者獲取相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識;(2)有助于作者獲取源語和目標(biāo)語在該專業(yè)領(lǐng)域的表達(dá)方式;(3)有助于作者模仿相關(guān)領(lǐng)域的寫作風(fēng)格。

        二、平行文本在翻譯實踐中的應(yīng)用

        不論是什么文本,在譯者對該領(lǐng)域不了解的情況下,都需借助平行文本。下面以德國至尊寶洗碟機(jī)為例,詳細(xì)闡述平行文本如何應(yīng)用于該翻譯過程中。

        1、詞匯層面

        詞匯是構(gòu)成一篇文章的主要因素,詞構(gòu)成句,句構(gòu)成篇。因此,在翻譯過程中對詞的準(zhǔn)確拿捏顯得尤為重要。由于原文是關(guān)于唱片洗碟機(jī)的使用說明,因此存在很多專有詞匯的翻譯需反復(fù)斟酌。

        (1)Manual Cleaning of Singles,10 Inch and Shellac

        (手動清洗單曲碟,十英寸以及蟲膠唱片。)

        摘自原文中的目錄,劃線的部分作者借鑒了德國CLEARAUDIO雙面自動洗碟機(jī)的使用說明書,它將其譯為“單曲碟,十英寸以及蟲膠唱片”,后作者用搜索引擎搜索過后,確實發(fā)現(xiàn)唱片可分為幾類,而單曲碟,十英寸唱片以及蟲膠唱片均屬其中。故作者保留了平行文本中對它們的譯法。

        (2)Use the Nessie Vinylmaster?exclusively for the cleaning of vinyl records.

        (Nessie Vinylmaster洗碟機(jī)只能用于清潔黑膠唱片。)

        若是直譯,“vinyl”是“乙烯基”的意思,則譯為“乙烯基唱片”,但是作者本身都不能理解此為何意,因此此處翻譯明顯有誤。瀏覽了德國CLEARAUDIO雙面自動洗碟機(jī)的使用說明書,作者發(fā)現(xiàn)該說明書中將其譯為“黑膠唱片”,符合文本要表達(dá)的意思,遂采取該譯法。

        (3)Put the record you want to clean on the turntable and cover the label with the puck.

        (將所需清洗唱片置于轉(zhuǎn)盤上,并用圓形壓鎮(zhèn)覆蓋標(biāo)簽。)

        “puck”一詞,作者查詢了電子詞典,意為“冰球,冰球形圓塊,定位器,惡鬼,頑童”等等,但是該句中選取任一詞意均與原文表達(dá)意思不符,因此作者又查閱了平行文本,發(fā)現(xiàn)同樣在德國CLEARAUDIO雙面自動洗碟機(jī)的使用說明書中出現(xiàn)該詞,它將“puck”譯為“圓形壓鎮(zhèn)”,清潔唱片時可覆蓋標(biāo)簽,以防磨損。符合原意,故沿用該用法。

        2、句子層面

        使用說明書有其特有的句式特點以及表達(dá)方法。作者在翻譯時發(fā)現(xiàn)有很多重復(fù)的句型,例如“Please/Never/Do not/.....”等一些祈使句,而作者瀏覽了多功能制丸機(jī)使用說明書(中文版)、奧克斯空調(diào)的一款分體掛壁式空氣調(diào)節(jié)器說明書(中文版)后,對這些句式進(jìn)行了總結(jié)。

        (4)Please read this Owner’s Manual and all the operating instructions therein carefully before starting your Nessie Vinylmaster.

        (請在使用本產(chǎn)品前仔細(xì)閱讀并遵守本指南中的操作說明。)

        在中文使用說明書中,多用“請....”對應(yīng)英語中的“Please”句型,因此,按照漢語表達(dá)習(xí)慣,該句翻譯如上。

        (5)Never clean warped records.

        (切勿清洗未拆封的唱片。)

        (6)Do not wear any loosen garments,ties or scarves that risk being caught in the turntable and may strangle you.

        (勿著寬衣、領(lǐng)帶或圍巾,以防其纏繞轉(zhuǎn)盤造成人員窒息。)

        中文使用說明書安全注意事項中,多以“切忌....”“切勿.....”“禁止....”“切記不要....”等來表達(dá),而英語中使用“Never”“Do not”提醒用戶注意使用安全,因此作者在將其翻譯為中文時需根據(jù)語氣的強(qiáng)烈程度,采取不同的表達(dá)方法。作者大多采用“請勿...”“切勿....”等。

        (7)Make sure that the Nessie Vinylmaster?is connected to a safe and grounded power supply circuit.

        (請確保連接安全的接地電源電路。)

        祈使句可表命令、勸告、請求以及警告,在該使用說明書中出現(xiàn)頻率也較高,但大多表示警告。而祈使句的譯法大多類似,作者在翻譯時需根據(jù)語氣不用采取不用的表達(dá)方式。

        3、目錄結(jié)構(gòu)

        既然是使用說明書,必少不了綱要式結(jié)構(gòu),也就是使用說明書開頭部分的目錄。說明書的目錄設(shè)在前頁,是幫助用戶更加快捷地找到產(chǎn)品及其相關(guān)服務(wù)的信息。英文使用說明書在英語情景下生成,因此自然是符合他們的文化背景以及表達(dá)習(xí)慣,翻譯時,譯者需考慮到中國人所習(xí)慣接受的閱讀方式。

        以奧克斯空調(diào)為例,其目錄結(jié)構(gòu)為:使用注意事項—使用須知—空調(diào)各部件名稱—遙控器顯示屏及按鈕介紹—遙控器操作方法—遙控器注意事項—保養(yǎng)與維修—故障與維修—安裝注意事項—管道連接—電纜連接—技術(shù)參數(shù)。其采取的結(jié)構(gòu)是賓語在前,動詞在后,是中國人的表達(dá)習(xí)慣。而該唱片洗碟機(jī)采用的目錄結(jié)構(gòu)是:產(chǎn)品簡介與注冊—安裝說明—安裝與準(zhǔn)備—唱片清潔—廢液槽維護(hù)—吸桿維護(hù)—清潔臂維護(hù)—清潔液槽排放—電器表面維護(hù)—微型保險絲更換—故障排除—有限保修。大多使用名詞或動名詞結(jié)構(gòu),是外國人的表達(dá)習(xí)慣。

        三、結(jié)語

        通過對德國至尊寶洗碟機(jī)使用說明書的翻譯,作者深切地體會到平行文本在翻譯實踐中的運用以及如何更好地借鑒平行文本。將平行文本應(yīng)用到翻譯實踐中,可以提高譯文的翻譯質(zhì)量,對翻譯實踐起到巨大的指導(dǎo)作用。由于中西方文化背景與思維方式不同,語言表達(dá)習(xí)慣也不同,這點在使用說明書中也體現(xiàn)的淋漓盡致。因此,在翻譯產(chǎn)品使用說明書時,需借助平行文本作為有效依據(jù),對比分析英漢兩種語言在宏觀層面的差異,例如體裁規(guī)范和語篇結(jié)構(gòu)、微觀層面的詞匯、句子等差異,對譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整與潤飾,以確保做到準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文信息,充分發(fā)揮使用說明書的作用。

        [1]蔡麗.論翻譯中平行文本的應(yīng)用[D].湖南師范大學(xué).2012.

        [2]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [3]汪晶晶.平行文本在翻譯實踐中的應(yīng)用[D].蘇州大學(xué).2014.

        [4]吳帥,趙靜倩.平行文本在產(chǎn)品使用說明書翻譯中的應(yīng)用[A].旅游教育出版社,2007.

        猜你喜歡
        文本產(chǎn)品
        好產(chǎn)品,可持續(xù)
        從靈感出發(fā),邂逅好產(chǎn)品
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
        如何快速走進(jìn)文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        新產(chǎn)品
        玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
        中文字幕无码不卡免费视频| 亚洲人不卡另类日韩精品| 三级做a全过程在线观看| 丰满人妻被中出中文字幕| 国产日本在线视频| 亚洲二区精品婷婷久久精品| 成午夜福利人试看120秒| 一性一交一口添一摸视频| 国产一区二区激情对白在线| 日本久久一级二级三级| 在线观看免费日韩精品| 国产激情久久久久影院老熟女免费| 美女啪啪国产| av一区二区三区高清在线看| 亚洲最大水蜜桃在线观看| 亚洲日韩精品无码专区网站| 伊人久久一区二区三区无码| 极品新娘高清在线观看| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 亚洲精品无码专区在线| 无码在线观看123| 免费视频一区二区三区美女| 国产成人av一区二区三区在线观看 | 天天狠狠综合精品视频一二三区| 亚洲一区二区三区在线观看| 少妇人妻中文久久综合| 国产麻豆md传媒视频| av天堂精品久久久久| 亚洲国产日韩综合天堂| 国产做无码视频在线观看| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 久久亚洲中文字幕精品一区四 | 国产精品va在线观看无码| 亚洲日本无码一区二区在线观看| 久久亚洲中文字幕精品二区| 国产草草影院ccyycom| 国产婷婷丁香久久综合| 日韩中文字幕一区在线| 成人丝袜激情一区二区| 欧美极品少妇性运交| 日本一区二区三区资源视频|