王雪彤
【摘要】王安憶的長(zhǎng)篇小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》一經(jīng)出版,不僅在國(guó)內(nèi)獲得了矛盾文學(xué)獎(jiǎng),并且其英譯本在西方文學(xué)界也引起了廣泛關(guān)注。卡特福德的翻譯理論在國(guó)內(nèi)外翻譯界中并沒(méi)有受到重視,還被貶為“對(duì)漢語(yǔ)翻譯沒(méi)有指導(dǎo)意義”,然而經(jīng)過(guò)本文研究分析翻譯轉(zhuǎn)換理論是具有實(shí)用價(jià)值的。本文在卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,利用原本和譯本對(duì)比方法,分析《長(zhǎng)恨歌》英譯本翻譯轉(zhuǎn)換理論的體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】《長(zhǎng)恨歌》英譯本 翻譯轉(zhuǎn)換 卡特福德
一、引言
中國(guó)文學(xué)作品在近些年來(lái)的關(guān)注度不斷上升,中國(guó)文學(xué)作品的翻譯也逐漸受到了人們地廣泛關(guān)注。中國(guó)作家的大量?jī)?yōu)秀作品被翻譯成外文,在國(guó)際范圍內(nèi)廣泛傳播,并取得了巨大成功,這使人們對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品翻譯的研究熱情極大提高。中國(guó)著名的現(xiàn)代女文學(xué)家王安憶,創(chuàng)作許多具有極高文學(xué)價(jià)值的文學(xué)作品,其代表作當(dāng)屬《長(zhǎng)恨歌》。對(duì)于長(zhǎng)恨歌的研究有很多方面,而用翻譯轉(zhuǎn)換理論來(lái)研究《長(zhǎng)恨歌》英譯本尤其少見(jiàn)。王安憶的描寫很包含了許多中國(guó)特色傳統(tǒng)文化,這使翻譯保持兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的平衡尤為困難,因而在譯本中的運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換理論探究翻譯方式十分值得探索。
二、《長(zhǎng)恨歌》及英譯本概況
《長(zhǎng)恨歌》是王安憶的代表作,于2000年獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng),并入選二十世紀(jì)中文小說(shuō)100強(qiáng)?!堕L(zhǎng)恨歌》以二十世紀(jì)的大上海為歷史背景,講述了上海女人王琦瑤四十年的情與愛(ài)。小說(shuō)一經(jīng)出版便獲得了中國(guó)文壇的諸多獎(jiǎng)項(xiàng),是90年代最具影響力作品之一。小說(shuō)中別具一格的“海派特色”可謂深深地浸透了王安憶的個(gè)人色彩,她摒棄了政治與經(jīng)濟(jì)的視角,通過(guò)“油鹽醬醋茶”的日?;瘮⑹潞团c上海弄堂的文化意象來(lái)描寫描繪主人公“王琦瑤”的多舛命運(yùn)。
在中國(guó)文化“走出去”的方針引導(dǎo)下,許多當(dāng)代作家的優(yōu)秀著作被外譯。由白睿文與陳毓賢合譯的The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai一經(jīng)出版,便受到了西方文學(xué)界的熱評(píng),由于英譯本的成功,推波助瀾使王安憶獲得2011年英國(guó)曼布克文學(xué)獎(jiǎng)的提名。兩人在長(zhǎng)達(dá)八年的翻譯過(guò)程中不僅深入到上海的弄堂中親身體驗(yàn)海派文化,并且潛心研究王安憶個(gè)人風(fēng)格與其他著作,通過(guò)對(duì)原著的深度的了解與把握,為的就是原汁原味的還原小說(shuō)。由此可見(jiàn),《長(zhǎng)恨歌》的英譯本一定有其過(guò)人之處與值得研究的地方。
三、卡特福德及翻譯轉(zhuǎn)換理論
卡氏作為英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的理論發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。他最早地從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)原文和譯文的差異做了系統(tǒng)地研究,是倫敦語(yǔ)言學(xué)派中比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的專家。倫敦語(yǔ)言學(xué)派從社會(huì)學(xué)的角度去研究語(yǔ)言,譯文的選詞是否與原文等同,必須看它是否用于相同的言語(yǔ)環(huán)境中。卡氏的翻譯理論深受倫敦學(xué)派的弗斯和韓禮德的影響,并豐富了語(yǔ)言學(xué)研究的內(nèi)容,對(duì)翻譯學(xué)的理論發(fā)展功不可沒(méi)。
1965 年,卡氏在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書中,將語(yǔ)言學(xué)中的層次和范疇概念應(yīng)用于翻譯過(guò)程研究。卡氏將“翻譯轉(zhuǎn)換”分成“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”兩大類,其中“范疇轉(zhuǎn)換”又劃分為“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”、“詞類轉(zhuǎn)換”、“單位轉(zhuǎn)換”和“系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換”四類。他還將翻譯定義為“將一種語(yǔ)言組織成文的材料換成等值的另一種語(yǔ)言的成文材料,并指出翻譯實(shí)踐最重要的任務(wù)就是確定等值成分,翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)力求實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)兩種文本內(nèi)容的等值。為了達(dá)到文本內(nèi)容等值的目的,譯者很難顧全到兩種文本形式的對(duì)等,尤其是結(jié)構(gòu)差異極大的兩種語(yǔ)言,翻譯時(shí)為了達(dá)到內(nèi)容等值,背離原文形式在所難免。
四、翻譯轉(zhuǎn)換理論在英譯本中的分析
層次轉(zhuǎn)換是指,處于一種語(yǔ)言層次上的原語(yǔ)單位,具有處于不同語(yǔ)言層次上的譯語(yǔ)等值成分,四個(gè)語(yǔ)言層次包括語(yǔ)言、詞匯、語(yǔ)音和詞形,在一種語(yǔ)言中某一種語(yǔ)法是不存在的,但可以通過(guò)詞匯來(lái)表現(xiàn)同樣的意思,將語(yǔ)法層次文本轉(zhuǎn)換成為詞匯層次。在漢語(yǔ)中是不存在漢字變化的,因而詞匯本身便可以體現(xiàn)出一種語(yǔ)法現(xiàn)象。
例1:她本應(yīng)當(dāng)為自己的丑自卑的,但因?yàn)榧揖巢诲e(cuò),有人疼愛(ài)……
She would have suffered from low self-esteem because of her homeliness, but because Peizhen came from a well-do family and people always doted on her...
這里的“would have”表示的是一種對(duì)于過(guò)去的假設(shè),但在中文里并沒(méi)有用語(yǔ)法表示過(guò)去虛擬語(yǔ)氣這一用法,所以用“本應(yīng)該”一詞表示對(duì)于過(guò)去的虛擬語(yǔ)氣,這是語(yǔ)法層次文本與詞匯層次轉(zhuǎn)換的體現(xiàn)。
根據(jù)卡氏理論,范疇轉(zhuǎn)換中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換就是在翻譯過(guò)程中根據(jù)目的語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣改變?cè)浣Y(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換存在多種形式,包括將轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行重新安排、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換等等。
例2:這時(shí)候,弄底的水泥地還在晨霧里頭,后弄要比前弄的霧更重一些。
At this moment the cement pavement of the longtang is still enveloped in fog, which lingers thick in the back alleys.
這里譯者進(jìn)行主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)間的轉(zhuǎn)換,也是一種結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的用法。在英文中經(jīng)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作為強(qiáng)調(diào)作用,是作者對(duì)于弄堂的環(huán)境描寫“the cement pavement”也就是“弄底的水泥地”是強(qiáng)調(diào)的部分,霧是次要部分。
類別轉(zhuǎn)換指一種詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性。英語(yǔ)句子中多為靜態(tài),名詞表意居多,而中文句子中多為動(dòng)態(tài),動(dòng)詞表意居多,因而名詞動(dòng)詞互換形式很多。
例3:請(qǐng)王琦瑤出場(chǎng)剪彩的請(qǐng)柬,正是王琦瑤離開(kāi)蔣家那天送到的。
A request for Wang Qiyaos presence at a grand opening arrived the day Wang Qiyao moved out of the Jiang house.
這里是動(dòng)詞與名詞間的轉(zhuǎn)換,文中“請(qǐng)……出場(chǎng)”是一個(gè)動(dòng)詞才譯文中作者用“presence”一個(gè)名詞簡(jiǎn)潔明了的描寫出了這個(gè)動(dòng)作。這也體現(xiàn)出了類別轉(zhuǎn)換的另一個(gè)重要作用,在英漢翻譯中通過(guò)詞形變化,可以避免生硬的譯文。
單位轉(zhuǎn)換也被稱作等級(jí)轉(zhuǎn)換,指在同級(jí)別的等值不能實(shí)現(xiàn)情況下,必須在譯入語(yǔ)中尋找高或低級(jí)別的翻譯,在這個(gè)過(guò)程中不要級(jí)別的對(duì)應(yīng)??梢允菍⒁粋€(gè)單詞翻譯成一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)子句翻譯成句子。
例4:是最最日常的場(chǎng)景:柴米油鹽,吃飯穿衣。
Because in it are people buying and selling, cooking and dressing, going about their daily lives, and enjoying moments of leisure in the middle of their labor.
此處中文中僅有四個(gè)詞組,“柴米、油鹽、吃飯、穿衣”,被翻譯成幾個(gè)短句來(lái)加以解釋,這體現(xiàn)了中外文化的不同,柴米油鹽是人人皆知的俗語(yǔ),有一種生活的氣息,而譯文中卻要更外刻畫生活的場(chǎng)景才更加真實(shí)。
內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換是指當(dāng)原語(yǔ)和譯語(yǔ)具有形式上大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),而翻譯時(shí)需要在譯語(yǔ)體系里選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)時(shí),也就是原語(yǔ)的某個(gè)體系在譯語(yǔ)中有不同的體系作為其翻譯等值成分就可以使用內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換這個(gè)詞。
例5:王琦瑤就說(shuō):你們還有時(shí)間呢,像我,連時(shí)間也沒(méi)了。
“At least you still have time, ” replied Wang Qiyao. ”Look at me, I dont even have that.”
“你們”與“you”的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了譯者使用的內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換,這里是王琦瑤對(duì)張永紅和女兒及同齡說(shuō)的話,譯者根據(jù)上下文選擇的翻譯方式,恰如其分。
五、結(jié)論
雖然卡氏在解釋“意義與完全翻譯”時(shí)涉及到了“語(yǔ)境翻譯”,但是在翻譯轉(zhuǎn)換理論中卻局限單個(gè)詞、句子,忽視了宏觀角度,如語(yǔ)篇文化層面。即使卡氏的翻譯理論在國(guó)內(nèi)外不受歡迎,但我們通過(guò)對(duì)《長(zhǎng)恨歌》英譯本中翻譯方式的分析和探討,認(rèn)識(shí)到該理論對(duì)翻譯實(shí)踐有重要的指導(dǎo)作用,應(yīng)取其精華,去其糟粕,利用此理論之長(zhǎng)處來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]吳赟.陌生化與可讀性的共場(chǎng):《長(zhǎng)恨歌》的英譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(4):119-121.
[2]J.C.Catford.A Linguistic Theory of Translation[J].1968.
[3]王安憶.長(zhǎng)恨歌[M].北京:作家出版社,1999.
[4]Michael B.&Susan C.E..The Song if Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai[M].New York:Columbia University Press, 2008.
[5]穆雷.評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J].外語(yǔ)教學(xué), 1990(2):37-42.