劉 瑤
讀懂文言文,有兩個(gè)基本內(nèi)涵:一是讀懂文義;二是讀出主題。這兩個(gè)內(nèi)涵與文言文引入初中教材的本義是一致的,即在了解傳統(tǒng)文化表現(xiàn)方法的基礎(chǔ)上理解傳統(tǒng)文化。通常情況下,上述兩個(gè)內(nèi)涵常常是分列的:先讀通,再讀懂,是文言文教學(xué)的首要環(huán)節(jié);讀出文本主題是第二環(huán)節(jié)。那這兩個(gè)環(huán)節(jié)能否融合呢?筆者嘗試了在文白互譯中催生文本主題的方法,有些收獲?,F(xiàn)以《賣油翁》一文的解析為例,談?wù)劰P者的教學(xué)心得。(需要說明的是,下文引用的文白互譯中,有的是學(xué)生翻譯過程中不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼f法,為保證理解方便,行文不作改變。)
文言文教學(xué)的難點(diǎn)之一,是古與今的語(yǔ)言表達(dá)差異,具體表現(xiàn)為文言文與白話文的差異,當(dāng)今天的學(xué)生習(xí)慣了白話表達(dá)之后再讀文言文,生澀、語(yǔ)句不通是普遍感覺,此時(shí)更加不談對(duì)文本主題的理解了。而傳統(tǒng)教學(xué)中只強(qiáng)調(diào)將文言文翻譯成白話文,這種單向的教學(xué)思路,決定了學(xué)生視文言文為難點(diǎn),在心理上就已經(jīng)形成了文言文難學(xué)、難懂的定勢(shì),這顯然是不恰當(dāng)?shù)?。而?duì)此,有人提出的文白互譯思路就非常有價(jià)值,誠(chéng)如嘗試者所說的,在文言文教學(xué)中,掌握一些知識(shí),把它變成一種能力,要靠我們(學(xué)生)自己,而不是老師講我聽,老師寫我記,老師畫我背……多做一些白話文翻譯成文言文的練習(xí),(對(duì)文言文學(xué)習(xí))是很有好處的。
這話是對(duì)學(xué)生說的,但對(duì)于更多語(yǔ)文同行來說也有道理。顯然,文白互譯也強(qiáng)調(diào)將白話文翻譯成文言文,這是逆向工程,也是已有教學(xué)的有益補(bǔ)充。從理論上來說這是可行的,也是具有挑戰(zhàn)性的。在教《賣油翁》之前,筆者分析其文言文表述難度,判斷即使有若干生澀字詞,可能也并不影響學(xué)生的理解,于是在先讓學(xué)生粗讀文本并形成自己的翻譯結(jié)果之后,再讓學(xué)生結(jié)合自己的翻譯結(jié)果去“還原”文言文,結(jié)果非常有意思:“陳康肅公善射”,被還原成“陳康肅善射”“陳公康肅善射”;“徐以杓酌油瀝之”,被還原成“以杓酌油徐瀝之”……而對(duì)“無他,但/惟手熟爾”倒是順溜得很。
這樣的還原意味著教師可以更準(zhǔn)確地把握學(xué)情,即判斷學(xué)生對(duì)文中的哪些句子有良好的直覺。同時(shí),這個(gè)還原也是學(xué)生已有文言文基礎(chǔ)(有時(shí)候來自于課堂之外對(duì)文言文本或電視劇等),與新的文言文情境相互作用的結(jié)果。筆者的觀點(diǎn)是,在文白互譯的過程中,允許學(xué)生出錯(cuò),只要學(xué)生在思考就行,因?yàn)橹灰谒伎?,就意味著學(xué)生對(duì)文本的精加工,而精加工不僅意味著文本讀順,更意味著文本主題會(huì)越來越明確。
古文擅喻道,道即學(xué)生在文言文學(xué)習(xí)中需要感悟的主題,以文體規(guī)律來解讀文本,知人論世,按照作者的“喻道”指向來品賞文本,從而揣摩文本主旨,回歸尊重文本體例的解讀正途。文白互譯中,學(xué)生對(duì)文本的精加工可能性有多大,主題逐步明確的可能性有多大?不妨結(jié)合教學(xué)經(jīng)驗(yàn)來分析《賣油翁》一文。
該文所喻之道,無非就是“手熟爾”,手熟意味著經(jīng)驗(yàn)的豐富、技能的嫻熟,手熟是境界;手熟可令外行人震驚、贊賞,但有時(shí)也未必值得炫耀。應(yīng)當(dāng)說賣油翁是熟稔此點(diǎn)的,因而他在看到陳康肅射箭時(shí),只是“微頷”。應(yīng)當(dāng)說學(xué)生起初是認(rèn)識(shí)不到這一點(diǎn)的,讀順文本就是第一只攔路虎。還好,在文白互譯中,學(xué)生能夠比較出陳康肅的“善射”(“當(dāng)世無雙”與“當(dāng)時(shí)世界上沒有人能比得上他”的互譯)與賣油翁的“酌油”指的是同一個(gè)方向(“以我‘酌油’知之”與“讓我用我?guī)腿斯嘤蛠碚f明”的互譯);而當(dāng)“手熟”在文白互譯的過程中被學(xué)生逐步“識(shí)破”時(shí),學(xué)生就讀懂了此文即在告訴人們(喻道):無他,唯手熟爾!
但文本解讀不應(yīng)至此結(jié)束,本文所喻之道或許可以多元一些,于是筆者追問學(xué)生:手熟,真無他嗎?箭手無數(shù),當(dāng)世無雙者幾人?賣油者無數(shù),能油自錢孔入而錢不濕者幾人?
學(xué)生答“肯定不多”,因?yàn)橛袑W(xué)生看得明白——文中說了“當(dāng)世無雙”,且有學(xué)生強(qiáng)調(diào)射箭與往葫蘆中注油既同也不同,不具可比性。但這個(gè)理由遭到了其他學(xué)生的反對(duì),于是他回到文本中逐句尋找有利于自己論據(jù)的語(yǔ)句,如此文白互譯,找到了“汝亦知射乎?”你既不懂射箭,“安敢輕吾射”(該生被其他學(xué)生“逼”至此處,方懂了“爾安敢輕吾射”一句之義)。那不相通之事是否可以互相說明道理呢?這個(gè)由學(xué)生問出來的問題,實(shí)際上也有點(diǎn)文白互譯的意思,射箭與酌油雖然形式不同,但在賣油翁看來,道理是一樣的,都“無他”,只是“手熟爾”。有沒有道理?有道理!于是有學(xué)生評(píng)價(jià)了一句“難怪是個(gè)賣油翁,只有‘翁’才有這樣的人生閱歷與見識(shí)!”這個(gè)見解應(yīng)當(dāng)說超越了筆者的預(yù)設(shè),也可以視作是學(xué)生從文本中解讀出的“道”了。
文白互譯說到底只是一種教學(xué)方式,是讓學(xué)生理解文言文的一種方式。其特點(diǎn)在于尊重學(xué)生的主體地位,因?yàn)橹灰陌谆プg在進(jìn)行,學(xué)生的自身經(jīng)驗(yàn)就自然被調(diào)用出來以加工新的文本。
實(shí)踐也證明,只要尊重了學(xué)生的主體地位,學(xué)生在文白互譯的過程中總會(huì)顯示出教師難以預(yù)設(shè)的,能夠進(jìn)一步促進(jìn)文本理解與主題明確的生成。這對(duì)于文言文教學(xué)來說是十分珍貴的,因?yàn)樵诠P者看來,在文言文教學(xué)中,只有學(xué)生能夠深度加工文本并形成自己的認(rèn)識(shí),才有可能支撐起對(duì)文言文本身的理解。還是那句話,文言文教學(xué)中,不怕學(xué)生理解錯(cuò)了,就怕學(xué)生的思維處于凝固狀態(tài)。從這個(gè)角度講,文白互譯確實(shí)是一種良好的教學(xué)方式,其自身就可以喻文言文教學(xué)之道。