劉璐 劉云
摘? 要:隨著網絡流行語的盛行,相關翻譯研究也在日益增多。翻譯過程就是語碼轉換和語言選擇的過程,也是語言的順應過程。本文主要探究順應論的語言語境順應和交際語境順應在當下網絡流行語進行英譯中的運用。
關鍵詞:順應論;網絡流行語;英譯
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-33--03
一、引言
如今,網絡已成為人們生活的必需品,同時網絡時代也滋生了大量的新文化產品,其中蘊含新思維、新觀念的網絡流行語在日常交際中層出不窮,傳播甚廣。時代的變遷催化了新事物的融入并衍生出大量反映當下社會熱點的網絡新語。這些網絡語反映了人們一定時期在社會經濟、文化心理、生活方式以及思想等方面觀念和認知。中國作為世界第二大擁有網民最多的國家,網絡流行語的大量使用也引起了外媒的廣泛關注。然而,我國部分網民對待網絡流行語英譯缺乏嚴謹態(tài)度,在日常和網絡交流中出現(xiàn)了大量啼笑皆非的翻譯,如:然并卵(but and egg);洪荒之力(hong huang power; red and yellow power);老司機(old driver);剁手黨(hands-chopping people)等。如何規(guī)范網絡流行語英譯,順應論提供了理論指導。順應論認為語言的使用是連續(xù)不斷做出選擇的過程,也是順應語境和交際意圖的過程,對翻譯有著重要的闡釋力。網絡流行語作為一種新型的交際語言形式,被移植到英語文化的土壤中,譯文既要順應原文,也要譯文的語言語境和交際語境,才能實現(xiàn)有效交際。
二、順應論概述
維爾舒?zhèn)悾╒erschueren)以人類、社會、認知以及語言文化為視角,在《語用新解》一書中闡述了順應理論的整體框架,建立了語言交際順應論。維爾舒?zhèn)惖娜绿剿鳛檎Z言交際順應論研究提供新思路,在語言結構層次上對語言的選擇和順應研究做出了貢獻?!罢Z言交際是一個交際者信息加工和認知結構不斷變化的心理過程,交際者首先要選擇一個具體的語言或語言變體?!盵4]105-106語言的使用是一個不斷做出選擇的過程,正是源于語言的變異性和商討性。由于語言的內部變異以及外部因素如:社會變遷、科學文化等發(fā)展,使其具備“可供選擇的可能性”。另外,維爾舒?zhèn)愓J為,語言有多種表達形式,一種語言形式又往往被賦予多重意義,語言的選擇和使用并非一成不變,語言的變通使其具有商討性。語言的變異和變通都是以順應為前提,實現(xiàn)語言適切語境,準確地表達語言使用者的思想、情感。語言的選擇也是使用者在語言內外因素作用下,不斷進行調整,使其傳遞出的信息能夠滿足新的交際語境變化。語言的順應包含語境關系的順應?!罢Z境關系順應是指使用過程中的語言選擇與交際語境要相互順應。” [4]120-121語言的順應是雙向的,甚至是多維的。在交際語境中,物理、社會、心理等各種語境要素相互作用,激活交際功能。在語言語境中,信道和上下文包括音韻、詞匯、修辭、邏輯關系等要素相互協(xié)調,實現(xiàn)語篇意義。
三、網絡流行語的特性
首先,網絡流行語根植于經濟社會土壤,一些社會熱點事件隨之也催生出大量新潮詞句以表達廣大網民對社會問題的一種調侃態(tài)度和立場。每年層出不窮的網絡流行語在網絡中蔓延和快速更新使其具有“短命性”。
其次,青年網民作為網絡使用的主流人群,他們求新求異的個性也賦予了的網絡流行語語言表達的隨意性特征,豐富了網絡語的語言形式,如:諧音詞的頻繁使用,方言的融入,舊詞裝新意以及符號混用等非固定化表達進行調侃,彰顯年輕時尚的個性。
最后,語言是文化的載體,網絡互通不僅架構起各國網民語言、思想的交流,同時也負載著文化的交流。通過文化負載詞,網絡語映射人們對當前社會生活的態(tài)度和看法。如:套路,原指武術運動的一種形式,即“演法”,而非如今指代的工于心計、算計的行為。
四、順應論視域下網絡流行語英譯研究
順應論為翻譯研究提供理論依據(jù)。Verschueren認為要實現(xiàn)交際目的,語言選擇必然遵循語言語境順應和交際語境順應。在翻譯過程中,“目的語的重構是譯者對原語的語境、語言、結構之間作出動態(tài)的順應過程?!盵2]近年來,代表了青年網絡群體對熱點社會事件態(tài)度、體現(xiàn)獵奇求新心理以及幽默調侃個性的網絡流行語開始興起,其相應的英譯也層出不窮。要忠實地再現(xiàn)漢語流行語的神韻,實現(xiàn)交際目的,譯文將從語言、心理、文化等方面做出選擇和語境順應。
(一)語言語境的順應
根據(jù)順應論,語言的使用就是不斷選擇語言的過程,這種選擇既可以發(fā)生在語言外部,也發(fā)生在語言內部的各個層面,如:語音,語調,詞匯、句法、語義等。為了凸顯新意,很多網絡語都采用諧音和英漢拼接的方式表達。因此,在翻譯過程中,譯者依據(jù)原文的意義以及譯文讀者表達習慣,忠實地再現(xiàn)原文,實現(xiàn)語義順應和交際目的。
在語音層面,許多年輕網友偏好諧音表達,表現(xiàn)幽默風趣的個性。例如:2018年較流行的網絡語筆芯,源于明星的肢體語言,即:用手的拇指和食指“比愛心”以示對粉絲的喜愛,在網絡中 “筆芯”諧音“比心”。通過諧音轉換,原文被譯為“finger heart”,順應了原文意義,又形象地展示了肢體語言,實現(xiàn)語義順應。又如: 中英混搭表達“無Fuck說”,巧妙地利用“fuck”諧音“無話”,以表達無奈、不滿氣憤的態(tài)度,所以原文被譯為:“I have nothing to say或 I am at a loss for words.”既順應了目的語的表達習慣,又順應了原文內涵。
在詞匯層面,部分詞匯在互聯(lián)網時代發(fā)展中發(fā)生語義變異,尤其在新時代語境下,詞匯在網絡用戶的交流中出現(xiàn)了舊詞新解、語義泛化等現(xiàn)象,詞義開始出現(xiàn)變異。例如近年來流行的“戲精”說法,該詞原指演員演技精湛,是贊美之意。然而,在網絡交際中“戲精”一詞卻另有所指,暗指為自己增加戲份,以博眾人關注,其感情色彩發(fā)生了異化,褒義轉為貶義,因此譯文也要順應其意義的變化。通過歸化,“戲精”被譯為“drama queen/king”,該譯文并非夸贊演技高超,而是指小題大做,反應激烈夸張之人,譯文不僅順應了原文情感色彩,同時又順應了西方的地道表達。又如,“一望無際”原形容廣袤無垠,無邊無際的景象。網民對其舊詞新解,將“際”幽默化,有意曲解為“發(fā)際線”,意為:一眼看過去,看不到發(fā)際線,所以被譯為“no hairline in sight”順應了原文的語義,體現(xiàn)幽默個性。
(二)交際語境順應
交際語境包括交際雙方以及物理世界、心理世界和交際世界。在交際語境中,物理、心理和交際世界中的各部分相互作用、相互激活成為語境順應的因素,進而發(fā)揮其語言的交際功能。
2.1物理世界順應
在物理世界中,時空作為交際語境中的重要因素,對語言的選擇有著重要影響。Verschueren認為:“如果存在任何交際普遍性的話,那么所有交際隨著時間的推移而發(fā)生?!盵1]順應的過程往往涉及交際時間的維度。順應論認為,語言使用和選擇的過程是語境與語言結構相互順應的動態(tài)過程。動態(tài)性與時間、語境和語言結構密切相關。時代的變遷中,語言的使用也在發(fā)生著變化,部分語言也被賦予“時代性”烙印,這不僅為語言的正確理解和選擇增加了難度,更為做到準確翻譯提出挑戰(zhàn)。如目前網絡中盛行的:“一首涼涼送給你”?!皼觥痹笟鉁氐?,涼爽,同時也暗指心灰意冷,沮喪失望。然而在網絡時代,“涼涼”一詞源于網絡游戲直播間,游戲者常常將自己慘敗戰(zhàn)績表達為“涼了涼了”。隨著時間的推移,“涼”字的涵義也發(fā)生了變化。“涼涼”表達了說話者對對方不幸境遇的同情、吐槽或調侃自己或他人“倒霉了,完蛋了等”。因此,“涼”不能譯為“cool”或“depressed”。因此,譯文要順應由于時間因素而導致的語義轉變,同時譯文還要順應譯入語表達方式,“一首涼涼送給你”譯為:“Youare done for.”較為貼切。
2.2心理世界順應
在心理世界中,交際雙方也要做出心理狀態(tài)的順應。心理世界涉及個性、情感、觀念、信仰、愿望、欲望、動機、意向等。(是否要標注)因此,在交際語境中,聽話人只有參照說話人的心理世界,才能準確判斷說話人的情感、動機,進而闡釋其意義。在網絡世界,網絡語不僅體現(xiàn)了網絡用戶突破傳統(tǒng),追新求異的個性,同時網絡廣泛的受眾性也折射出人們對熱點問題或事件的觀點態(tài)度、社會情緒及社會心理。通過調侃、自嘲、諷刺、感慨等形式的網絡語也反射出人們對社會現(xiàn)狀的深層心理狀態(tài)和心理情緒。在網絡流行語翻譯中譯者只有依據(jù)原文作者的心理世界進行語內翻譯,才有可能實現(xiàn)準確的語際翻譯。如:“還有這種操作”,來源于在網絡游戲,表達了游戲者對游戲操作方式的不同心理感受,較強的受眾性使其逐漸發(fā)展一種吐槽的流行語。然而在不同的語境中,它體現(xiàn)說話人不同的心理世界。在翻譯過程中,譯文要根據(jù)原文的語境,順應作者的心理世界,傳遞原文在不同語境中的意義。“還有這種操作?”在疑問語氣中,表達對他人“套路”行為的吐糟、和質疑,因此,原文被譯為:“How could you do that?”“Is that ok?”;“還有這種操作在!”體現(xiàn)了對某種操作方式的贊揚或震驚,所以被譯為:“What a miraculous thing!”或“It is unexpected or its beyond my imagination.”在不同的語境中,譯文順應了原文作者的不同的心理世界。
2.3文化順應
在交際世界中,語言的順應由于受到諸多社會因素的牽制,如:社會場合、社會依附關系、權威等,“在社交世界中,順應過程更加動態(tài),更為復雜、更為微妙?!盵3]文化作為社交范疇的重要內容,在交際世界中不可忽視,這就使得交際者不僅要考慮社交規(guī)范,還要考慮交際雙方的文化差異,以及不同的文化心理等因素。語言是文化承載者,語言在不同的時間維度中承載的文化也不同,這就需要譯者在翻譯過程中凸顯文化意識,順應不同時代的文化意義。在網絡流行語中也不乏蘊含傳統(tǒng)文化意義的詞匯,如:“霸”字在再次興起和使用。在中國傳統(tǒng)文化中,“霸”最初指諸侯聯(lián)盟首領,古有“西楚霸王”、“地主惡霸”,今有“霸權主義”,都是指通過依仗權勢或武力欺壓他人的人或集團。然而,隨著網絡的流行語的興起,出現(xiàn)了新“霸”,如:“學霸”不再傳承傳統(tǒng)文化中“稱霸”的意義,而是由貶義轉變?yōu)榘x,指學習勁頭十足,成績優(yōu)異的學生,所以譯文也要順應原文意義的變化,被譯為:“super scholar”“king of study”或者“study bug”。隨著“學霸”的出現(xiàn),也延伸出相關的各類“霸”。如:“考霸”(exam bug),“面霸”(interview bug)“巨無霸”(lord of refuse)等。相對傳統(tǒng)文化涵義,這些新“霸”的意義均發(fā)生偏移,所以譯文要順應時代賦予原文的新意義,譯文才忠實于原文,傳遞出原文內涵。
五、結論
翻譯是一個動態(tài)的語碼選擇和轉換過程。翻譯不僅要忠實原文意義,還要符合譯入語的語言規(guī)范。網絡流行語作為一種新興語言,在語音、語調、詞匯、句法等方面雜糅了多種表達方式。另外,隨著時間變遷原文的意義也不斷發(fā)生變化。因此譯者要在翻譯過程中凸顯順應意識,在語言語境以及在時間、心理以及社交世界中不斷地順應原文的“新意”,譯文才能忠實地重現(xiàn)原文的意義。
參考文獻:
[1]Jef? Verschueren. Understanding Pragmatics[M].London: Arnold, 2000.
[2]戈玲玲. 順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J].外語學刊,2002(3):7-10.
[3]沈家煊. 語用三論:關聯(lián)論:順應論·模因論[M]. 上海教育出版社,2007.
[4]謝少萬. 語言交際順應論[M].民族出版社,2014.