安秀蘭
摘? 要:在推動中國優(yōu)秀文化走出去的背景下,如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓中國文化在國外大眾讀者中更好地接受和傳播是一個迫切需要解決的問題。本文旨在通過對蘇童的《城北地帶》韓譯本的文化負(fù)載詞翻譯,分析譯者在處理不同文化負(fù)載詞所采取的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:城北地帶;文化負(fù)載詞;韓語;翻譯策略
[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-33-0-02
1.引言
在“一帶一路”偉大戰(zhàn)略建設(shè)中,以翻譯推動中國典籍文化走出去有深刻的時代意義。翻譯是一種跨語言、跨文化行為,不同的民族文化蘊含著獨特的民族內(nèi)涵,文化負(fù)載詞的翻譯成了跨文化翻譯的難點?!冻潜钡貛А肥浅鲎蕴K童的長篇小說。蘇童是中國當(dāng)代著名作家,《城北地帶》敘述了發(fā)生在一群家住香椿樹街少年身上的故事。本文將以《城北地帶》中的文化負(fù)載詞及其相對應(yīng)的韓譯本中的譯文為研究對象,把文化負(fù)載詞分為人名、地名、稱謂、專有名詞、中國特有文化風(fēng)俗及歷史大事件、成語、俗語等七大類,探究譯者對文化負(fù)載詞所采用的翻譯策略。
2.《城北地帶》中文化負(fù)載詞翻譯策略
(1)人名
①騰鳳是一個耍蛇人的女兒。
??? ??? ????.
②但是達(dá)生和敘德仍然是形影不離的好朋友。
??? ??? ??? ??? ?? ?? ? ?? ????.
譯者在人名翻譯時采用了音譯法,譯成與漢語發(fā)音相近的“??, ??, ??”。
(2)地名
③河就沿著香椿樹街的側(cè)古舊地流淌著。
?? ?????? ??? ?? ???? ????.
例句中“香椿樹街”是一條街的名字,譯者將其翻譯為“?????”采取直譯的方法準(zhǔn)確點名了街道之名。
④城北的天空聚合了所有的工業(yè)油煙。
??? ???? ?? ??? ?? ??? ?? ?? ??.
例句中“城北”是一座城市的名字,譯者采用直譯法將其翻譯為“??”,充分表達(dá)出了源語意義。
譯者在地名的翻譯上采用了直譯的方法,直譯法在形式上根據(jù)具體需要進行變化,使譯文符合韓語詞匯句法規(guī)范,而在意義上則盡量保持原意的原則。
(3)稱謂
⑤達(dá)生覺得老孫做校長很新鮮很有趣,就嘿嘿地笑起來。
??? ? ?? ??? ? ?? ??? ???? ??? ???? ??? ????? ?? ????.
⑥老康一邊撕紙一邊隨手把它們?nèi)舆M破框里。
? ?? ??? ???? ???? ?? ?? ???? ?????.
漢語中“老+單音節(jié)姓氏”表達(dá)了一種抽象、類化的稱呼意義,帶有“敬重”語義色彩的習(xí)慣稱呼。譯者把“老孫,老康”譯成“? ?, ? ?”采用“姓氏+?”的翻譯方法。韓語的“?”表示對被稱呼人的敬稱,而姓氏采用音譯法。
(4)專有名詞
⑦ 騰鳳猛地想快過年了,人們已經(jīng)提前在爭購年貨,不是買豆腐,是買緊俏的油豆腐、油面筋和百頁。
?? ?? ????? ??? ???. ???? ?? ??? ??? ?? ??? ???? ?? ????. ??? ??? ??? ??? ? ?? ??, ???(???? ??? ??? ?? ??? ??), ??? ?? ?????.
??? ?? ???? ???? ??? ??. ??(?? ??? ?? ??? ?? ?? ???? ?)?? ??(????? ?? ? ??? ??? ??? ?)?? ??(?? ???? ??? ?? ??? ??? ?? ???)? ? ? ?? ???? ??? ??? ??.
專有名詞是指具有中國特色的一些詞匯,這些詞產(chǎn)生于中國特殊的環(huán)境中,由于大多數(shù)讀者對于中國的社會文化生活了解甚少,因此例句中“油面筋、輕功、硬功、散打”等詞語譯者采用了音譯加解釋的翻譯方法。
(5)中國特有的風(fēng)俗及歷史大事件
⑨老康就作揖打躬地說。
? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ??? ???.
“作揖”是中國傳統(tǒng)行禮的一種形式,兩手抱掌前推,身子略彎,表示向人敬禮。譯者譯成“握住雙手”,采用了解釋的翻譯方法。
⑩他想這人真的是個耍蛇人,那么破四舊立四新怎么沒有破到耍蛇人頭上呢?
?? ????? ??? ???? ??, ? ?? ?? ??(? ??, ? ??, ? ??, ? ??? ? ?? ??)? ???? ??? ??? ??? ? ? ??? ??? ??? ?? ??? ????.
例句中“破四舊”,指的是破除舊思想、舊文化、舊風(fēng)俗、舊習(xí)慣。是中國的歷史事件,譯者采用音譯加解釋的翻譯方法。
(6)成語
11老王,你不能落井下石。
? ?, ??? ?? ???? ??? ???? ????.
成語“落井下石”比喻成人有危難時加以陷害,譯者采用了直譯法翻譯為“見人掉進陷阱里又扔石頭”。
12鄭月清已經(jīng)不止一次地聽女兒說到死這個字眼,每次都是心如刀絞。
???? ?? ??? ??? ?? ?? ?? ??? ?????, ? ?? ?? ??? ??? ?? ????? ??? ???.
例句中“心如刀絞”,形容痛苦得像刀割一樣。譯者采用直譯,生動表達(dá)了內(nèi)心的痛苦。
(7)俗語
13老王無論如何放我一馬,今天放了我,以后會報答你,上刀山下火海兩肋插刀。
? ?, ???? ? ?? ? ????. ??? ????? ?? ? ?????. ??? ???? ???, ????? ????? ?????. ? ? ???? ?? ???? ?? ???.
14怪不得別人老對著玻璃瓶廠指指戳戳,一粒老鼠屎壞了一鍋湯。
??? ??? ? ?? ??? ?? ????? ????, ?? ??? ?? ?? ???? ??? ? ??.
俗語是漢語詞匯里群眾所創(chuàng)造的,是通俗并廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化。例句中“上刀山下火海、一粒老鼠屎壞了一鍋湯”譯者采用了直譯的方法,盡可能體現(xiàn)了中國文化特色。
3.結(jié)語
綜上所述,《城北地帶》韓譯過程中譯者運用了多種翻譯策略,而文化負(fù)載詞翻譯中主要采用了異化策略。異化策略側(cè)重于原語言的文化背景,能讓讀者貼近漢語的表達(dá)習(xí)慣和中國文化背景,能夠增進中韓兩國的相互交流。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇童.城北地帶[M].上海:上海文藝出版社,2014.
[2]許均,穆雷主編.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.
[3]?? ? ??? ?.????[M].??:???????,2011.