摘 要:形合與意合是英漢語言的一個(gè)重要差別,對(duì)于中國的中學(xué)生來說,減少意合思維的影響,培養(yǎng)形合思維,可以有效地提高英語短文改錯(cuò)能力。
關(guān)鍵詞:意合;形合;高考短文改錯(cuò);啟示
一、 引言
歷年來,高考英語短文改錯(cuò)的得分率最低,在各個(gè)考題中是最難的。學(xué)生們往往是拿起短文改錯(cuò)題自己做時(shí),看哪兒哪兒對(duì);而當(dāng)看到參考答案時(shí),又恍然大悟,不禁感嘆,為什么這么簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤自己就是看不出來?其實(shí),通過觀察和分析學(xué)生的解題過程,我們不難發(fā)現(xiàn),英漢之間形合與意合的差異才是導(dǎo)致這個(gè)癥結(jié)的重要原因。
二、 形合與意合
在英漢對(duì)比研究以及翻譯理論研究中,形合與意合是個(gè)重要的研究課題。中國現(xiàn)代語言學(xué)先驅(qū)王力指出,形合和意合是語言的兩種基本組織手段。形合是指一切依靠形式和形態(tài)手段來達(dá)成句法組合的方式;意合是指不借助于語言形式,而借助于詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實(shí)現(xiàn)句法組合的方式。著名的翻譯理論家Nida認(rèn)為,從語言學(xué)的角度來說,英漢語言之間最重要的區(qū)別在于形合和意合之分。中國知名的翻譯理論家劉宓慶也認(rèn)為,英語句法結(jié)構(gòu)的基本特征是形合對(duì)接,而漢語的基本特征則是意合對(duì)接。當(dāng)然,我們不能把形合和意合完全對(duì)立起來,實(shí)際上它們之間既相互區(qū)別又相互聯(lián)系。形合和意合是各種語言都用的連接手段,只不過因?yàn)楦鞣N語言性質(zhì)的不同而各有側(cè)重。
從形合和意合的角度來看,英語與漢語的差別主要體現(xiàn)在下面幾個(gè)方面:1)英語屬于屈折語,側(cè)重詞語的屈折變化來組成句,利用形態(tài)變化來表示語法關(guān)系;2)英語的句與句之間通常要靠表示語義關(guān)系的各種連接詞來連接;3)英語中大量介詞詞組的使用是重要的形合手段之一;4)英語復(fù)雜長(zhǎng)句的樹形層次也是英語形合特點(diǎn)的一個(gè)突出表現(xiàn)。
三、 英語形合特征在短文改錯(cuò)中的體現(xiàn)
下面我們以2017年安徽省高考英語短文改錯(cuò)為例,探討英語形合特征在其中的體現(xiàn)。
In the summer holiday following my eighteen birthday, I took driving lessons. I still remember how hard first day was. Before getting into the car, I thought I had learned the instructors orders, so once I started the car, my mind goes blank, I forgot what he had said to me altogether. The instructor kept repeating the word, “Speed up!” “Slow down!” “Turning left!” I was so much nervous that I could hardly tell which direction was left. A few minutes late, the instructor asked me to stop the car. It was a relief and I came to a suddenly stop just in the middle on the road.
短文中一共有十處錯(cuò)誤(見下劃線部分),正確答案分別為:1)eighteen改為eighteenth;2)first 改為the first;3)so改為 but;4)goes 改為went;5)word改為words;6)Turning 改為Turn;7)much去掉;8)late 改為later;9)suddenly改為sudden;10)on 改為of。我們不難看出,十處錯(cuò)誤中有六處(1、4、5、6、8、9)是關(guān)于英語單詞的屈折變化的,而第二處冠詞的錯(cuò)誤、第三處連詞的錯(cuò)誤、第七處much的誤用和第十處介詞的錯(cuò)誤也或多或少牽涉到英語形合特征。由此可見,高考短文改錯(cuò)重在考英語的形合特征。
四、 漢語意合思維對(duì)中學(xué)生英語短文改錯(cuò)的消極影響
作者曾經(jīng)隨機(jī)采訪了多名中學(xué)生以便了解他們短文改錯(cuò)的一般解題方法,其中許多學(xué)生都提到“先把短文翻譯一遍”或者“先看短文是什么意思”,其實(shí)這就說明,多數(shù)學(xué)生在短文改錯(cuò)時(shí)還是習(xí)慣于依賴漢語意思,深受漢語意合思維的影響,忽視了英語的形合特征。我們固然要了解短文的意思,但是跳不出意合思維的禁錮,我們就看不到短文中這些形合上的錯(cuò)誤。因?yàn)橐坏┯⒄Z被轉(zhuǎn)化成漢語,許多形合的特征就被抹殺了。例如,上文短文改錯(cuò)中的“Turning left!”,如果把它翻譯成漢語“向左轉(zhuǎn)!”,從漢語意思來看,沒有任何錯(cuò)誤,也就是說,此時(shí)“Turning”和“Turn”之間的形合上的差別完全被抹殺了。這就是為什么我們?cè)S多學(xué)生在看完短文明白意思之后反而會(huì)覺得無從下手。正是因?yàn)檫@個(gè)緣故,我們說漢語的意合思維對(duì)中學(xué)生英語短文改錯(cuò)解題是有消極影響的。
五、 結(jié)論
綜上所述,中學(xué)生在做英語短文改錯(cuò)時(shí)遇到困難,除了基礎(chǔ)語言知識(shí)缺乏之外,漢語意合思維影響也是一個(gè)非常重要的原因。所以針對(duì)這個(gè)問題,我們?cè)趥魇谟⒄Z語言知識(shí)和提升學(xué)生語言技能的同時(shí),必須讓他們認(rèn)識(shí)到英漢之間存在意合與形合的差別,重視對(duì)學(xué)生形合思維的培養(yǎng)。只有這樣,才能從根本上解決中學(xué)生短文改錯(cuò)的解題困難。
參考文獻(xiàn):
[1] 王力.中國語法理論[M].北京:中華書局,1954.
[2] Eugene A, Nida. Translating Meaning[M]. San Dimas California: English language Institute, 1982.
[3] 劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4] 潘文國.漢英語對(duì)比研究綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2002.
作者簡(jiǎn)介:
劉經(jīng)安,安徽省安慶市,安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院。endprint